This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase:business trust
Corporate debt securities are bonds, notes or debentures issued by corporations and other business organisations, including business trusts, in order to finance their credit needs.
Mi sembrava di aver detto che non era più il caso di continuare questa discussione. Ripeto che, con tutto il rispetto, e per quanto ampia possa essere la tua preparazione in materia, non possiamo pretendere che solo sulla base di questa tua risposta ora debbano essere riscritti tutti i dizionari e le risorse bilingui del settore. Ripeto, chiudiamo qui la discussione, che già da molto tempo è diventata inutile, e lasciamo decidere alla richiedente sulla base delle prove riportate in ciascuna risposta.
Guarda, è stato uno shock anche per me scoprire questa cosa. Se lo dico non è perché lo penso io personalmente (il che comunque è vero) ma perché ho avuto modo di appurare quelli che sono i veri metodi di traduzione in ambito giuridico in corsi tenuti da professionisti del settore di altissimo livello.
Mi dispiace, ma con tutto il rispetto non possiamo pensare che le fonti che ho citato non siano corrette e che vadano riscritti tutti i dizionari e le risorse bilingui di ambito economico-finanziario. Peraltro, come ho spiegato varie volte, e come confermano le stesse fonti, la mia risposta indica proprio un'impresa, cioè una società incaricata dell'amministrazione fiduciaria di altre società. Credo sia inutile continuare questa discussione e sia preferibile lasciar decidere alla richiedente, in base alle prove fornite per ciascuna risposta.
La chiave è che purtroppo in ambito giuridico il 99% delle fonti bilingui online (compreso IATE) è semplicemente inaffidabile. Possono essere utilizzate come punto di partenza, oppure per ottenere una traduzione approssimativa magari solo per capire di cosa si stia parlando, ma in quest'ambito bisogna necessariamente cercare la corrispondenza tra i concetti, cioè tra gli istituti giuridici, non tra le parole. Trust (inteso come persona giuridica), amministrazione fiduciaria e fondo fiduciario sono tre *istituti* giuridici diversi, c'è poco da farci. E qui con "business trust" si fa riferimento proprio al trust come persona giuridica, ma a un particolare tipo di trust utilizzato a scopo commerciale, cioè alla stregua di una società.
Mi dispiace Emanuele, ma continuo a non essere d'accordo. Probabilmente non ci intendiamo o stiamo continuando a parlare di cose diverse. Non è possibile che tutte le fonti che ho citato, compreso il dizionario IATE, e innumerevoli altri documenti vadano tutti considerati errati. Ti darei ragione se nella mia risposta avessi trovato un'unica fonte poco autorevole ed estremamente minoritaria. Tra l'altro è assodato da tempo, come appunto conferma ogni dizionario, e ogni risorsa bilingue, che il concetto di "trust" in italiano corrisponde almeno ai tre concetti che ho esposto in precedenza, cioè l'amministrazione fiduciaria (caso della domanda attuale), il fondo fiduciario, e il ben noto "trust" inteso come monopolio, spesso illegale, contro il quale esistono le leggi antitrust ed esiste anche da noi la ben nota autorità antitrust.
A mio modesto avviso stai utilizzando un metodo basato sulla pura consultazione di fonti bilingue che tuttavia, in ambito giuridico, in cui bisogna appurare la corrispondenza concettuale tra i termini più che in altri settori, non funziona. Il trust di common law non corrisponde assolutamente né all'amministrazione fiduciaria né un fondo fiduciario italiano costituisce di per sé un trust (a meno che non rispetti le formalità previste dal diritto italiano stesso per la costituzione di un trust). Tutto ciò te lo posso garantire con una certa sicurezza avendolo studiato sia nel diritto italiano, che in quello inglese, che nei vari corsi di traduzione giuridica che ho frequentato. Se serve posso citarti le fonti. Purtroppo sul web si può trovare di tutto e di più dal punto di vista terminologico e le fonti bilingui davvero affidabili scarseggiano. Perfino tra quelle cartacee le uniche valide sono un paio (Dizionario di inglese legale applicato Filodiritto e Dizionario giuridico De Franchis). Come ti dicevo, il trust inteso come tipologia di persona giuridica (e non nel senso di "cartello" di imprese) in italiano si chiama trust.
Ciao Emanuele. Scusami, ma non sono d'accordo con il tuo punto di vista. Evidentemente, o deve esserci stato un malinteso, o non stiamo parlando della stessa cosa. Altrimenti dovremmo considerare errate tutte le moltissime corrispondenze bilingui che ho riportato nei link. Il "business trust", come spiegato in quelle pagine, è una società che si occupa dell'amministrazione fiduciaria di una o più altre società. E non è vero che il concetto di "trust" è diverso in italiano, ma se mai può corrispondere a concetti diversi, come ad esempio, sia l'amministrazione fiduciaria (come è il caso in questione), sia il fondo fiduciario (e di entrambi abbiamo numerossissimi esempi anche in tutti i dizionari e risorse online, compresi i glossari di quest'area KudoZ), sia il "trust" inteso come concentrazione monopolistica di imprese e proprietà, che in alcuni Paesi, come gli USA, è persino illegale.
Ciao Gaetano! Bisogna fare attenzione perché il concetto di "trust" non corrisponde nel diritto italiano a quello di "fiducia" (che si riflette poi in vari istituti "fiduciari"), tanto che nel nostro ordinamento il trust è stato recepito tramite la convenzione dell'Aja del 1985 mantenendone invariato il nome. Il "trust" inteso come tipologia di persona giuridica in italiano rimane "trust".
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +3
trust commerciale
Explanation: Cercandolo su Google con le virgolette appaiono molte occorrenze in siti autorevoli: