loger

English translation: to park

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:loger
English translation:to park
Entered by: Stephanie Mitchel

23:10 Jun 3, 2004
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase: loger
"L'ensemble de nos engagements, toutes formes confondues (titres, crédits, engagements hors bilan) tant au niveau des sociétés holding que des sociétés opérationnelles ayant été logé dans le [consortium], nous sommes confrontés à des difficultés pratiques de fonctionnement au jour le jour qu'il convient de surmonter."

I know this should be obvious but I'm just not coming up with the right term.
Stephanie Mitchel
United States
Local time: 22:53
parked in the consortium
Explanation:
not so obvious, IMO

as in to park assets or investments....these folks are now paying for their complicated schemes....

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-06-03 23:14:13 GMT)
--------------------------------------------------

logé in the sense here is sorta financial French slang..It\'s not super formal in my view...
Selected response from:

Jane Lamb-Ruiz (X)
Grading comment
Didn't mean to say it was a cinch.. clearly it wasn't. Thanks for your help Jane!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4parked in the consortium
Jane Lamb-Ruiz (X)
4housed
Simon Oliver


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
parked in the consortium


Explanation:
not so obvious, IMO

as in to park assets or investments....these folks are now paying for their complicated schemes....

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-06-03 23:14:13 GMT)
--------------------------------------------------

logé in the sense here is sorta financial French slang..It\'s not super formal in my view...

Jane Lamb-Ruiz (X)
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 763
Grading comment
Didn't mean to say it was a cinch.. clearly it wasn't. Thanks for your help Jane!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
2 mins

agree  Alan Boydell: By the way, is it just me or does 'logé' not seem to agree 'en genre et en nombre' with anything at all. Then again, it's way late over here in France. Maybe my eyes are going.
8 mins
  -> not sure if it needs es to tell you the truth..probably

agree  David Sirett: ...or perhaps simply placed. 'logé' agrees with 'ensemble', comma would be useful after 'opérationnelles'.
8 hrs

agree  Simon Oliver: I agree with david: it's all to do with the placing of the comma...
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
housed


Explanation:
housed or 'temporarily housed' in the [consortium] is my preference; 'parked' doesn't go so well with the context

Simon Oliver
France
Local time: 04:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search