Oct 24, 2004 12:26
19 yrs ago
18 viewers *
English term

Shall

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Shall : indicates a mandatory requirement.

Jest to definicja pojęcia w dokumencie. Rozumiem, co to znaczy, ale jak to ładnie ująć po polsku? Tymczasowo mam:

"Użycie czasu przyszłego (przyp. tłum. W oryginale angielskim: „Shall”) : oznacza wymóg, który musi być spełniony."

Może jednak ktoś z koleżanek/kolegów zaproponuje coś ładniejszego?

Discussion

Non-ProZ.com Oct 25, 2004:
Shall c.d. Kochani,
1. To nie jest umowa, tylko opis wymaga� dotycz�cy instalacji technicznej
2. Poni�ej "shall", w nastepnej definicji jest: "Should : indicates a recommendation or that which is advised but not mandatory." Ergo trzeba to jako� �adnie i sensownie rozgraniczy�. I o ile z "should" sobie poradzi�em, o tyle "shall" jeszcze mnie m�czy, tym bardziej, �e mo�e si� trafi� tekst, np: X shall be equipped with Y and should be mounted... for the best performance... Co zgodnie z definicjami oznacza, �e wyposa�enie jest obowi�zkowe, a spos�b montazu zalecany.
B�d� wdzi�czny za dalsze sugestie.
pidzej Oct 24, 2004:
zast�pi�em dziedzin� Engineering na j.w.

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

below

"użycie czasu przyszłego" nie wypali bo w rzeczywistości będziesz oddawał te postanowienia przez "obowiązany jest", "zobowiązuje się" itp

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-10-24 12:40:32 GMT)
--------------------------------------------------

i to nie jest wcale kwestia urody (\"coś ładniejszego\")
Peer comment(s):

agree robif : dokladnie tak; w polskim tekscie nie bedzie w ogole "shall" ani czasu przyszlego, wiec czytajacy bedzie skonsternowany, widzac taki przypis; mozna uzyc cz.p., ale nie trzeba - to zalezy od wyboru tlumacza
32 mins
"w ogóle nie będzie" jest chyba zbyt kategoryczne, bo może sie trafić "dołoży starań" albo "będzie informować"
agree bartek : :-)
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
1 day 43 mins

a tak na prawdę to umowy pisze się w czasie teraźniejszym

wiec hiperpoprawnie w jezyku polskim umowa powinna być napisana w czasie teraźniejszym: strona otrzymuje wynagrodzenie - shall receive,
stron itp.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search