Feb 24, 2005 22:03
19 yrs ago
27 viewers *
English term
Barking up the wrong tree
English to Spanish
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Title of a painting
Does anyone have experience in translation of works of art with titles such as this one? A literal translation would not make sense, yet the curator is questioning whether I should include a literal translation first, then in parenthesis, an equivalent idiomatic expression. FYI, the painting is about a man speaking to a woman who doesn't seem to be listening to him at all.
Ideas please!
Thanks to all
Ideas please!
Thanks to all
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
44 mins
Selected
tres ideas
1) No hay peor sordo...
(Así, con los puntos suspensivos sin terminar la frase)
2)Palabras que se lleva el viento
(a ninguna parte, a ningún buzón)
3)El habla, más ella no escucha
No creo que las referencias caninas y arborescentes funcionarían aquí.
(Así, con los puntos suspensivos sin terminar la frase)
2)Palabras que se lleva el viento
(a ninguna parte, a ningún buzón)
3)El habla, más ella no escucha
No creo que las referencias caninas y arborescentes funcionarían aquí.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muy acertadas respuestas, como siempre. Después de consultar con la curadora del museo, se decidió por "Palabras que se lleva el viento". Mil gracias"
5 mins
andando descaminado
une simple idée sans prétention
16 mins
errar es humano
para darte una expresión más idiomática con la idea de errar...
Oxford Superlex, simplemente lo traduce por errar el tiro
Oxford Superlex, simplemente lo traduce por errar el tiro
+1
35 mins
hablándole a las paredes
Eso es lo que mi madre dice que hace cuando le cuenta algo a mi padre.
Yo en cambio le presto mucha atención a lo que dice mi tercera esposa (no sea cosa que me mande a dormir con el perro).
El Étor
Yo en cambio le presto mucha atención a lo que dice mi tercera esposa (no sea cosa que me mande a dormir con el perro).
El Étor
+4
41 mins
A otro perro con ese hueso
Creo que "A otro perro con ese hueso" da una algo parecida
Peer comment(s):
agree |
Flavio Posse
: Carmen, te juro que no ví tu respuesta hasta que puse la mía.
27 mins
|
gracias
|
|
agree |
espurna
33 mins
|
gracias
|
|
agree |
moken
: :O)
12 hrs
|
gracias mil
|
|
agree |
valpac
15 hrs
|
gracias
|
3 hrs
llamando a otra puerta
Así lo usamos en Colombia
5 hrs
Intento equívoco de dialogo
se me ocurrió otra posibilidad. Suerte
5 hrs
Ladrandole al arbol equivocado.
Yo lo traduciría literalmente en este caso. La expresión y la imagen le dán el significado correcto a las palabras y el título permanece mas fiel a lo que el autor quiso.
Peer comment(s):
neutral |
Sol
: Estaría de acuerdo si fuera un cuadro de un perro ladrándole a un árbol, pero como no es así, no veo la necesidad de usar esas palabras. Es más, creo que es esencial buscar un dicho en español en este caso. Sólo un comentario.
55 mins
|
6 hrs
pidiéndole peras al olmo
una opción que tiene que ver con árboles
740 days
Errando el camino
Algo que se me ocurrio mientras buscaba una traducción para esa frase.
Más vale tarde que nunca.
Más vale tarde que nunca.
Discussion