Feb 24, 2005 22:03
19 yrs ago
27 viewers *
English term

Barking up the wrong tree

English to Spanish Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Title of a painting
Does anyone have experience in translation of works of art with titles such as this one? A literal translation would not make sense, yet the curator is questioning whether I should include a literal translation first, then in parenthesis, an equivalent idiomatic expression. FYI, the painting is about a man speaking to a woman who doesn't seem to be listening to him at all.

Ideas please!

Thanks to all

Discussion

Non-ProZ.com Feb 25, 2005:
Gracias a todos por todas las respuestas!!!!!

Proposed translations

44 mins
Selected

tres ideas

1) No hay peor sordo...
(Así, con los puntos suspensivos sin terminar la frase)

2)Palabras que se lleva el viento
(a ninguna parte, a ningún buzón)

3)El habla, más ella no escucha

No creo que las referencias caninas y arborescentes funcionarían aquí.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muy acertadas respuestas, como siempre. Después de consultar con la curadora del museo, se decidió por "Palabras que se lleva el viento". Mil gracias"
5 mins

andando descaminado

une simple idée sans prétention
Something went wrong...
16 mins

errar es humano

para darte una expresión más idiomática con la idea de errar...
Oxford Superlex, simplemente lo traduce por errar el tiro
Something went wrong...
+1
35 mins

hablándole a las paredes

Eso es lo que mi madre dice que hace cuando le cuenta algo a mi padre.
Yo en cambio le presto mucha atención a lo que dice mi tercera esposa (no sea cosa que me mande a dormir con el perro).
El Étor
Peer comment(s):

agree Alba Mora
2 hrs
Something went wrong...
+4
41 mins

A otro perro con ese hueso

Creo que "A otro perro con ese hueso" da una algo parecida
Peer comment(s):

agree Flavio Posse : Carmen, te juro que no ví tu respuesta hasta que puse la mía.
27 mins
gracias
agree espurna
33 mins
gracias
agree moken : :O)
12 hrs
gracias mil
agree valpac
15 hrs
gracias
Something went wrong...
3 hrs

llamando a otra puerta

Así lo usamos en Colombia
Something went wrong...
5 hrs

Intento equívoco de dialogo

se me ocurrió otra posibilidad. Suerte
Something went wrong...
5 hrs

Ladrandole al arbol equivocado.

Yo lo traduciría literalmente en este caso. La expresión y la imagen le dán el significado correcto a las palabras y el título permanece mas fiel a lo que el autor quiso.
Peer comment(s):

neutral Sol : Estaría de acuerdo si fuera un cuadro de un perro ladrándole a un árbol, pero como no es así, no veo la necesidad de usar esas palabras. Es más, creo que es esencial buscar un dicho en español en este caso. Sólo un comentario.
55 mins
Something went wrong...
6 hrs

pidiéndole peras al olmo

una opción que tiene que ver con árboles
Something went wrong...
740 days

Errando el camino

Algo que se me ocurrio mientras buscaba una traducción para esa frase.

Más vale tarde que nunca.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search