Shoom

Spanish translation: Pufff... Ni flowers - Me quedo a dos velas [tío/-a]

10:05 Oct 24, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Slang
English term or phrase: Shoom
I know the meaning but I don't find the suitable translation. Any help, please?
Tis is what I found.

-exclamation.
an onomatopoeia used to signify that the person saying it does not understand something that is being said.

It is the sound made when information flies past the person's brain or comprehension.

when used in texts, it is used in between asterisks like so: *shoom*
Also, often accompanied by a "crossed-arms" arm motion in front of chest
Paul: the glutton levels in the formulaic reaction are quite the conundrum!
Larry: *shoom*
Thank you!
rostoll
Spain
Local time: 09:32
Spanish translation:Pufff... Ni flowers - Me quedo a dos velas [tío/-a]
Explanation:

Alucina vecina...

Pufff...

Chi lo sa!
Quilosá.
¡Vete tú a saber!
Vaya ‘usté’ a saber
Y si mi abuela tuviera ruedas sería un tranvía...

Bueno, no quiero irme por las ramas, ni por los cerros de Úbeda, pero yo me inclinaría por un “Alusina vesina” o ¿Y eso qué quié icí?
¿Mandeeee?

Dependerá del resto del contexto, y del tono del interlocutor (si es de un pueblerino el “¿Mandeee?” podría funcionar.
No me digas...
¡Qué me dices!
¡No capisco un pij*!

Buah... yo que sé.
¿Qué narices me dices?
Pues tú sabrás, Nicolás...

Bufff... ¡Booa!
Una onomatopeya inventada tal vez funcione también.

Uff... ¡qué dificil nos pones el acertijo!

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-10-24 10:27:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://coloquialmente.com/en/node/933

Ni pastelera idea.

Ni p*ta idea.

Ni paj*lera idea.

Es que ni idea, nen, ni idea.


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2014-10-24 10:33:45 GMT)
--------------------------------------------------

¿Ein?

(¿No era el Forges, el que usaba este “ein”?) (Lo he googleado, pero no lo encuentro, y no tengo a manos las obras completas del ilustre Forges... pero también valdría, en un registro bien coloquial...)


--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2014-10-27 00:42:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ni que hablaras en chino.
¿Te has quedao a gusto?
¿Euuh?
¡Ññññiiiiaaaauuuuu! (Pasando como una moto de Grand Prix...) (Es que no lo pillo, tío, que no me entero, colega...)
¿Mmmmmmm?
No, sí, yaa...

El “¿quééé?” que anota Beatriz, creo que es natural, aunque me parece más enfático que lo que es el original... (Algo más de contexto, tal vez ayudaría... pero teniendo tú el resto del texto, puedes juzgar con mejor criterio...)
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 00:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3¡¿queee?!
Beatriz Ramírez de Haro
3me pillas
Merab Dekano
3Pufff... Ni flowers - Me quedo a dos velas [tío/-a]
JohnMcDove


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
shoom
me pillas


Explanation:
Sigue faltando el contexto, pero si me planteara algo “neutro”, diría: “uff, me pillas”.

Si fuera algo más “entre chavales de toda la vida”, pues diría: “ni p**a idea”. Uno de mis profesores solía decir: “ni pujnetera idea”, con la “g” gutural.

O, simplemente: “esto que acabas de soltar suena a chino, macho”.

En fin, depende del registro y del contexto.

Saludos y suerte


Merab Dekano
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
shoom
Pufff... Ni flowers - Me quedo a dos velas [tío/-a]


Explanation:

Alucina vecina...

Pufff...

Chi lo sa!
Quilosá.
¡Vete tú a saber!
Vaya ‘usté’ a saber
Y si mi abuela tuviera ruedas sería un tranvía...

Bueno, no quiero irme por las ramas, ni por los cerros de Úbeda, pero yo me inclinaría por un “Alusina vesina” o ¿Y eso qué quié icí?
¿Mandeeee?

Dependerá del resto del contexto, y del tono del interlocutor (si es de un pueblerino el “¿Mandeee?” podría funcionar.
No me digas...
¡Qué me dices!
¡No capisco un pij*!

Buah... yo que sé.
¿Qué narices me dices?
Pues tú sabrás, Nicolás...

Bufff... ¡Booa!
Una onomatopeya inventada tal vez funcione también.

Uff... ¡qué dificil nos pones el acertijo!

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-10-24 10:27:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://coloquialmente.com/en/node/933

Ni pastelera idea.

Ni p*ta idea.

Ni paj*lera idea.

Es que ni idea, nen, ni idea.


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2014-10-24 10:33:45 GMT)
--------------------------------------------------

¿Ein?

(¿No era el Forges, el que usaba este “ein”?) (Lo he googleado, pero no lo encuentro, y no tengo a manos las obras completas del ilustre Forges... pero también valdría, en un registro bien coloquial...)


--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2014-10-27 00:42:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ni que hablaras en chino.
¿Te has quedao a gusto?
¿Euuh?
¡Ññññiiiiaaaauuuuu! (Pasando como una moto de Grand Prix...) (Es que no lo pillo, tío, que no me entero, colega...)
¿Mmmmmmm?
No, sí, yaa...

El “¿quééé?” que anota Beatriz, creo que es natural, aunque me parece más enfático que lo que es el original... (Algo más de contexto, tal vez ayudaría... pero teniendo tú el resto del texto, puedes juzgar con mejor criterio...)


JohnMcDove
United States
Local time: 00:32
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
shoom
¡¿queee?!


Explanation:
No creo que exista la onomatopeya equivalente en español.
Esta solución es natural y breve, cosa importante en un diálogo.



--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2014-10-27 13:25:30 GMT)
--------------------------------------------------

Como bien indica John, me falta la tilde: ¡¿quéee?!

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 09:32
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Perales
1 min
  -> Gracias María - Bea

agree  nahuelhuapi: En "comentarios" ya lo aclaré. ¡Un saludo!
7 hrs
  -> Tienes razón, el destino de la traducción es definitivo. Saludos desde España.

agree  JohnMcDove: Supongo que con tilde... (Con Nahuelhuapi... y el resto del contexto...) :-)
2 days 11 hrs
  -> Sí, me comí la tilde. Gracias John - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search