10:05 Oct 24, 2014 |
English to Spanish translations [PRO] Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JohnMcDove United States Local time: 00:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | ¡¿queee?! |
| ||
3 | me pillas |
| ||
3 | Pufff... Ni flowers - Me quedo a dos velas [tío/-a] |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
shoom me pillas Explanation: Sigue faltando el contexto, pero si me planteara algo “neutro”, diría: “uff, me pillas”. Si fuera algo más “entre chavales de toda la vida”, pues diría: “ni p**a idea”. Uno de mis profesores solía decir: “ni pujnetera idea”, con la “g” gutural. O, simplemente: “esto que acabas de soltar suena a chino, macho”. En fin, depende del registro y del contexto. Saludos y suerte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
shoom Pufff... Ni flowers - Me quedo a dos velas [tío/-a] Explanation: Alucina vecina... Pufff... Chi lo sa! Quilosá. ¡Vete tú a saber! Vaya ‘usté’ a saber Y si mi abuela tuviera ruedas sería un tranvía... Bueno, no quiero irme por las ramas, ni por los cerros de Úbeda, pero yo me inclinaría por un “Alusina vesina” o ¿Y eso qué quié icí? ¿Mandeeee? Dependerá del resto del contexto, y del tono del interlocutor (si es de un pueblerino el “¿Mandeee?” podría funcionar. No me digas... ¡Qué me dices! ¡No capisco un pij*! Buah... yo que sé. ¿Qué narices me dices? Pues tú sabrás, Nicolás... Bufff... ¡Booa! Una onomatopeya inventada tal vez funcione también. Uff... ¡qué dificil nos pones el acertijo! Suerte. -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2014-10-24 10:27:41 GMT) -------------------------------------------------- http://coloquialmente.com/en/node/933 Ni pastelera idea. Ni p*ta idea. Ni paj*lera idea. Es que ni idea, nen, ni idea. -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2014-10-24 10:33:45 GMT) -------------------------------------------------- ¿Ein? (¿No era el Forges, el que usaba este “ein”?) (Lo he googleado, pero no lo encuentro, y no tengo a manos las obras completas del ilustre Forges... pero también valdría, en un registro bien coloquial...) -------------------------------------------------- Note added at 2 days14 hrs (2014-10-27 00:42:55 GMT) -------------------------------------------------- Ni que hablaras en chino. ¿Te has quedao a gusto? ¿Euuh? ¡Ññññiiiiaaaauuuuu! (Pasando como una moto de Grand Prix...) (Es que no lo pillo, tío, que no me entero, colega...) ¿Mmmmmmm? No, sí, yaa... El “¿quééé?” que anota Beatriz, creo que es natural, aunque me parece más enfático que lo que es el original... (Algo más de contexto, tal vez ayudaría... pero teniendo tú el resto del texto, puedes juzgar con mejor criterio...) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
shoom ¡¿queee?! Explanation: No creo que exista la onomatopeya equivalente en español. Esta solución es natural y breve, cosa importante en un diálogo. -------------------------------------------------- Note added at 3 days3 hrs (2014-10-27 13:25:30 GMT) -------------------------------------------------- Como bien indica John, me falta la tilde: ¡¿quéee?! |
| |