This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkty PRO: 14, Odpowiedzi na pytania 7, Zadane pytania 1
Portfolio
Przykładowe tłumaczenia: 8
angielski > polski: "Straight Outta Compton" - subtitles / napisy do filmu General field: Literatura/sztuka Detailed field: Kino, film, TV, teatr
Tekst źródłowy - angielski http://chomikuj.pl/zx12r1
Tłumaczenie pisemne - polski http://chomikuj.pl/zx12r1
polski > angielski: Media studies / Medioznawstwo General field: Nauki społeczne Detailed field: Media/multimedia
Tekst źródłowy - polski Teoretyk stara się wyjaśnić, dlaczego uznaje film za łatwiejszy w odbiorze niż inne rodzaje sztuki, uwzględniając rolę ekranu, ruchów kamery i innych środków filmowych, jednakże stawianie takiej teorii bez poparcia w badaniach empirycznych, zawsze wydaje się dość mocno arbitralne. Ponadto, nasuwają się też inne wątpliwości. Jak bowiem zgodnie z założeniami Carrolla klasyfikować na przykład sztukę teatralną nagraną na taśmę filmową? Zgodnie z teorią wyjątkowości medium byłby to już raczej film, w tym wypadku pytanie pozostaje natomiast bez odpowiedzi. Trudno też przytaknąć tezie, iż faktycznie gatunek przesądza o potędze filmu, tym bardziej, że mówienie o gatunku „czystym” zdaje się tak samo absurdalne jak o jednorodnym medium. Oczywiście są pewne cechy, dzięki którym możemy odróżnić horror od komedii, ale granice tych różnić są płynne, a ponadto wiele gatunków posiada cechy wspólne. Podobnie jest ze stylami.
Tłumaczenie pisemne - angielski The theorist attempts to explain why he deems the reception of film easier than that of other types of art, taking into consideration the role of the screen, camera movements, and other filmic measures; nevertheless, proposing this theory without any supporting empirical research always seems quite arbitrary—for instance, in accordance with Caroll’s assumptions, how are we supposed to classify a theater play recorded on film? In consonance with medium specificity theory, it is a movie, although in this case the question remains unanswered. It is also difficult to agree with the thesis that its genre actually preordains the power of film, especially as speaking of a “pure” genre appears just as absurd as speaking of a uniform medium does. Of course, there are certain characteristics that allow us to differentiate between horror movies and comedies, but the borders of those differences are still fluid and many genres share common features. The same holds for styles.
angielski > polski: business - article / biznes - artykuł General field: Biznes/finanse Detailed field: Biznes/handel (ogólne)
Tekst źródłowy - angielski Why does culture matter?
In an increasingly globalized world, does an awareness of cultural differences really matter? You bet it does! In many countries, the exchanging of business cards may seem rather outdated, but stuff your Chinese host’s card into your jacket pocket without first studying it and saying something complimentary, and you’re likely to cause great offence and scupper the deal you’ve gone there to seal. In eastern cultures, there are many small things of great importance in terms of etiquette.
Another reason why cultural understanding is essential is that you will need it if you work in the country alongside native colleagues, all the more so if you are leading a team. There are likely to be differing expectations regarding delegation, autonomy and frequency of reporting back. The key is not to be culturally blind, to recognize differences, respect them, but also to seek to broker a workable compromise. That’s likely to take a fair amount of time and the ability to bite your tongue once in a while, but it’s better than putting your foot in it by going into a new country like a bull at a gate, eager to get things moving. Whilst cultures are merging, we are still defined by our differences.
Tłumaczenie pisemne - polski Dlaczego kultura ma znaczenie?
Czy w świecie coraz większej globalizacji świadomość różnic kulturowych naprawdę ma znaczenie? Oczywiście! W wielu krajach praktyka wymieniania wizytówek może się wydać staroświecka, ale jeśli nie przestudiujesz wizytówki otrzymanej od goszczącego cię Chińczyka, dodając kilka pochlebnych słów, tylko wepchniesz ją od razu do kieszeni marynarki, najprawdopodobniej go obrazisz. Tym samym zmarnujesz szansę zawarcia transakcji, z myślą o której przyjechałeś, ponieważ w kulturach wschodnich istnieje wiele niezwykle ważnych szczegółów związanych z etykietą.
Znajomość obcej kultury jest nieodzowna również gdy pracujesz w danym kraju z pochodzącymi z niego osobami, zwłaszcza przewodząc zespołowi. Najprawdopodobniej pojawią się wtedy różnice w sposobie rozdzielania obowiązków, rozumieniu autonomii czy częstotliwości składania sprawozdań. Kluczem do sukcesu jest otwartość, dostrzeganie i respektowanie tych różnic kulturowych, przy jednoczesnym poszukiwaniu możliwości negocjowania możliwych ustępstw. Zapewne zajmie to sporo czasu i nieraz będziesz musiał ugryźć się w język, ale lepsze to, niż popełnienie gafy przez działanie na siłę, nie bacząc na żadne konsekwencje. Choć kultury się przenikają, to wciąż określani jesteśmy na podstawie wyróżniających nas cech.
polski > angielski: tourist attractions / atrakcje turystyczne General field: Inne Detailed field: Turystyka i podróże
Tekst źródłowy - polski Katowice. Miasto Katowice (stolica Województwa Śląskiego) jest dwu milionową aglomeracją, w której nowoczesność przenika się z tradycją, gdzie organizowane są wydarzenia kulturalne, rozrywkowe, sportowe oraz gospodarcze o międzynarodowej randze. W mieście odbywają się liczne koncerty lokalnych i międzynarodowych gwiazd muzyki każdego gatunku.
Tłumaczenie pisemne - angielski Katowice. The city of Katowice (the capital of Silesia Province) is a metropolitan area with a population of two million people, where modernity and tradition permeate one another and where cultural, entertainment, sporting, and economic events of international importance are organized. What is more, numerous concerts of local and international music stars performing various genres also take place in the city.
angielski > polski: "The Autobiography of Malcolm X" - fragment General field: Literatura/sztuka Detailed field: Poezja i literatura
Tekst źródłowy - angielski As a “fish” (prison slang for a new inmate) at Charlestown, I was physically miserable and as evil-tempered as a snake, being suddenly without drugs. The cells didn’t have running water. The prison had been built in 1805 – in Napoleon’s day – and was even styled after the Bastille. In the dirty, cramped cell, I could lie on my cot and touch both walls. The toilet was a covered pail; I don’t care how strong you are, you can’t stand having to smell a whole cell row of defecation.
The prison psychologist interviewed me and he got called every filthy name I could think of, and the prison chaplain got called worse. My first letter, I remember, was from my religious brother Philbert in Detroit, telling me his “holiness” church was going to pray for me. I scrawled him a reply I’m ashamed to think of today.
Tłumaczenie pisemne - polski Jako „rybka” (w slangu: nowy więzień) w Charlestown byłem w marnej kondycji fizycznej i bez przerwy chodziłem wściekły, gdy nagle odcięto mnie od narkotyków. W celach nie było bieżącej wody. Więzienie zostało wybudowane w 1805 roku, w czasach Napoleona, i nawet wystylizowano je na Bastylię. W brudnej, ciasnej celi mogłem leżeć na pryczy i dotykać obu ścian. Za toaletę służyło przykryte wiadro. Nieważne, jak silnym człowiekiem jesteś, nie dasz rady wytrzymać zapachu odchodów z całego rzędu cel.
Rozmawiał ze mną psycholog więzienny i skończyło się to dla niego wszystkimi wyzwiskami, jakie przyszły mi do głowy, a kapelana więziennego skląłem jeszcze gorzej. Pamiętam, że pierwszy list, jaki dostałem, był od mojego religijnego brata Philberta z Detroit, który napisał, że jego „święty” kościół będzie się za mnie modlił. W odpowiedzi nabazgrałem słowa, na wspomnienie których do dziś mi wstyd.
polski > angielski: website, offered services / strona internetowa, oferowane usługi General field: Medycyna Detailed field: Kosmetyki, uroda
Tekst źródłowy - polski W naszej klinice zajmujemy się nie tylko korygowaniem niedoskonałości wyglądu i poprawą urody odwiedzających nas osób. Pomagamy im również pozbyć się kompleksów związanych z różnego typu schorzeniami. Udzielamy porad lekarskich z zakresu leczenia chorób dermatologicznych u dzieci i dorosłych. Pomagamy pacjentom w przypadku trądziku pospolitego i różowatego, łojotokowego zapalenia skóry i łuszczycy . Leczymy grzybice skóry, choroby wirusowe i bakteryjne oraz alergie skórne.
Zajmujemy się także leczeniem chorób włosów, stosując terapie łączone z wykorzystaniem metod zabiegowych oraz farmakoterapii.
(...)
W [nazwa firmy] leczymy miejscowe otłuszczenie z wykorzystaniem liposukcji wodnej Body Jet.
Korygujemy opadające powieki górne i dolne, wykonując precyzyjne zabiegi okuloplastyki.
Zajmujemy się także niechirurgicznym leczeniem zmarszczek z wykorzystaniem preparatów kwasu hialuronowego znanych i renomowanych firm na całym świecie.
Przyjmujemy również pacjentów wymagających leczenia okulistycznego.
(...) W zakres oferowanych przez nas usług wchodzi również dobór miękkich soczewek kontaktowych oraz okularów korekcyjnych.
Tłumaczenie pisemne - angielski At our clinic, not only do we correct imperfections and improve the appearance of our visitors, but we also help them overcome complexes related to various diseases by providing medical advice on dermatological problems in children and adults, helping patients with common acne and rosacea, seborrhoeic dermatosis, psoriasis, skin mycosis, viral and bacterial diseases, or skin allergies.
By means of combined therapy with the use of procedural methods and pharmacotherapy, we also treat hair diseases.
(...)
At [company name] we also use Body-Jet water liposuction to treat topical adiposity, as well as correct drooping upper and lower eyelids with the use of precise ophthalmic plastic surgery.
We also provide non-surgical treatment of wrinkles with hyaluronic acid preparations by world-renowned companies.
Patients requiring ophthalmic treatment are invited as well.
(...) As part of the offered services, we also help select soft contact lenses and glasses.
angielski > polski: "Becoming: Nas" - audiovisual translation / tłumaczenie audiowizualne General field: Literatura/sztuka Detailed field: Kino, film, TV, teatr
Tekst źródłowy - angielski Link to the video:
https://www.youtube.com/watch?v=l_VxN14jlW0
Tłumaczenie pisemne - polski Link do filmu:
https://www.youtube.com/watch?v=l_VxN14jlW0
polski > angielski: Edward Stachura "Zobaczysz" General field: Literatura/sztuka Detailed field: Poezja i literatura
Tekst źródłowy - polski Edward Stachura
Zobaczysz
Ach, kiedy ona cię kochać przestanie:
zobaczysz!
Zobaczysz noc w środku dnia,
czarne niebo zamiast gwiazd;
zobaczysz wszystko to samo,
co ja.
A ziemia, zobaczysz,
ziemia to nie będzie ziemia:
nie będzie cię nosić.
A ogień, zobaczysz,
ogień to nie będzie ogień:
nie będziesz w nim brodzić.
A woda, zobaczysz,
woda to nie będzie woda:
nie będzie cię chłodzić.
A wiatr, zobaczysz,
wiatr to nie będzie wiatr:
nie będzie cię koić.
Ach, kiedy ona cię kochać przestanie:
zobaczysz!
Zobaczysz obcą własną twarz,
jakie wielkie oczy ma strach;
zobaczysz wszystko to samo,
co ja.
(...)
I wszystkie żywioły,
wszystkie będą ci złorzeczyć:
lepiej byś przepadł bez wieści!
Tłumaczenie pisemne - angielski Edward Stachura
You’ll see
Ah, when she stops loving you:
you’ll see!
You’ll see a night at day,
starless skies in black;
you’ll see everything
that I have.
And earth, you’ll see,
earth won’t be the earth:
it won’t carry you.
And fire, you’ll see,
fire won’t be the fire:
the one you’d wade through.
And water, you’ll see,
water won’t be the water:
it won’t cool you.
And wind, you’ll see,
wind won’t be the wind:
it won’t soothe you.
Ah, when she stops loving you:
you’ll see!
You’ll see your face as strange,
eyes in fear so great;
you’ll see everything
that I have.
(...)
And all the elements,
they all will curse you in your face:
you’d better vanish without trace!
More
Less
Wykształcenie
Master's degree - Adam Mickiewicz University / Uniwersytet im. Adama Mickiewicza
Doświadczenie
Lata doświadczenia jako tłumacz: 12. Zarejestrowany od: Oct 2014.
Tłumaczeniami zajmuję się od 2011 roku, dokładając starań, by zapewnić najwyższej jakości usługi, choć nie jest to dla mnie tylko praca. Język jest moją pasją i wykorzystuję każdą okazję, by doskonalić moje umiejętności.
---
Ukończone kursy:
2013 – praktyki tłumaczeniowe mLingua
2015 – webinary ProZ.com „Meeting clients at ProZ.com”, „Lifelong education for translators – requirements and options”, „Tips for managing long-term or high-volume projects”
2015 – webinar Atril „Déjà Vu X3 Training Webinar for beginners”
2015 – kurs na Coursera „Introduction to Marketing” (Wharton School)
Współpracowałam m.in. z:
- biurami tłumaczeń Bang.pl/Mling.pl, TurboTłumaczenia, Berligo, DogadamyCie.pl, AFB
- doktorantami Uniwersytetu Jagiellońskiego
- Medical Margaret Spa (medycyna i uroda)
- reżyserem Adrianem Kilarem (napisy do filmu)
- portalami turystykainformacja.pl, select-target.com (turystyka)
- Well-Managed World C.I.C., Imprific.com, Altruisto.com (artykuły na temat medytacji i rozwoju duchowego) - wolontariat, współpraca z kanadyjskim native speakerem (edytorem i korektorem)
Więcej informacji można znaleźć w moim CV udostępnianym na życzenie.