Lingue di lavoro:
Da Giapponese a Francese Da Inglese a Francese
Client-vendor relationship recorded successfully! Jean-Christophe Helary has been added to your list of hired vendors.
Rate vendor Manage list 株式会社DOUBLET - 株式会社DOUBLET Reliable French Translations Takamatsu, Kagawa, Giappone
Ora locale : 06:13 JST (GMT+9)
Madrelingua : Francese
Feedback from clients and colleagues on Willingness to Work Again 1 positive review
Disponibilità a lavorare ancora (LWA) del traduttore
What Jean-Christophe Helary is working on 日本語からフランス語翻訳
Libero professionista e committente This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber .
Translation, Software localization, Website localization, Copywriting, Transcreation, Subtitling, Project management, Editing/proofreading, Training, Voiceover (dubbing), Interpreting, MT post-editing Specializzazione: Computer: Software IT (Tecnologia dell'informazione) Giochi/Videogiochi/Gioco d'azzardo/Casinò Affari/Commercio (generale)
Altre aree di lavoro: Giornalismo Viaggi e Turismo Storia Medicina: Sistema sanitario Fotografia/Immagini (e Arti grafiche) Governo/Politica Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere Alimenti e Bevande Cinema, Film, TV, Teatro Computer: Hardware Biologia (Biotecnologia, Biochimica, Microbiologia) Automobilistico/Auto e autocarri Automazione e robotica Astronomia e spazio Arte, Arti applicate, Pittura Agricoltura Aerospaziale/Aviazione, Aeronautica/Spazio Pubblicità/Pubbliche relazioni Cartario/Produzione della carta Medicina: Strumentazione Medicina (generale) Matematica e Statistica Produzione manifatturiera, industriale Linguistica Materiali (Plastica, Ceramica ecc.) Media/Multimedia Legale: Brevetti, Marchi, Copyright Legale: Contratti
More
Less
Punti PRO: 266 , Risposte a domande: 128 , Domande inviate: 4 Bonifico bancario, Vaglia | Send a payment via ProZ*Pay <3 employees 2007 Glossaire de JC Hosts interns Offers job opportunities for freelancers Bachelor's degree - Paris Denis Diderot LCAO Anni di esperienza: 27 Registrato in ProZ.com: Jan 2003. N/A N/A N/A Adobe Illustrator, Aegisub, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Okapi Framework (cat-tool), Other CAT tool, Powerpoint, Swordfish, Trados Studio, Transifex, XTM https://www.doublet.jp
株式会社DOUBLET sottoscrive ProZ.com's Linee guida professionali (v1.1) .
Biografia
日本語からフランス語翻訳 Traductions du japonais vers le français 経歴 2016 「にし阿波観光圏について、フランス語情報発信」JR四国企画:取材・撮影・制作 Voyage dans l'ouest de Tokushima 2015 徳島県、にし阿波~剣山・吉野川観光圏協議会、大歩危・祖谷いってみる会 主催 「世界に通用する“にし阿波”の魅力」 パネリスト 2013 「Naoshima (Dream on the tongue) 」ドキュメンタリー映画作成、現地担当 2009 Michelin Guide 通訳、徳島担当 2000-2017 日本在住 日英仏翻訳・通訳・企業コーディネーター 2013-2015 讃岐マルシェ運営委員会 会員 2011-2013 NPO法人アーキペラゴ、「漆の家」アドバイザー 2009-2012 「四国夢中人」ディレクター補佐 2004-2017 翻訳支援ツールOmegaTの開発チームメンバー:現地化管理担当/ユーザーサポート担当 2007 株式会社 DOUBLET 設立(各種言語翻訳・通訳 / 翻訳関係の人材育成 / ソフト開発なのを目的としたローカルな会社) 2003-2005 日本貿易振興会(JETRO)LL事業コーディネーター:香川-フランス-Rhône Alpes地方Local to Local産業交流事業 1997-2000 香川県庁国際交流課在籍:フランスに関連する業務補佐 1996-1997 Librairie Avicenne(パリ・フランス)アラブ諸国専門書店、インターネットコミュニケーション担当 1995 NPO Afrique Verte (国際協力団体、パリ・フランス)コミュニケーション部 1994 国際協力・開発省(パリ・フランス)OPE-SI事業調査担当 学歴 2012- パリ第7大学院日本学科 在学中 2000‐2002 香川大学法学部研究生 1995 パリ第7大学日本学科 卒業 1989 パリ第7大学科学学部 中退 書籍(和文・仏訳) "Enseignement et traduction des langues étrangères" 渡邉 英夫(著)2006 年 教育大学出版 ISBN 4-88730-660-1
"Le français langue étrangère en tant que critique culturelle" 渡邉 英夫(著)2004 年 教育大学出版 ISBN 4-88730-558-3
専門分野・経験(翻訳・通訳) 中小企業間のビジネス関連文通 観光パンフレット 契約書、特許、パンフレット 技術翻訳(取扱説明書から社内報告書) コンピュータソフト多言語化 ホームページ全般の多言語化 など
その他 公益法人セカンドハンド理事
リンク OmegaTの紹介 OmegaT 公式サイト Mac For Translators 現在、英語版のみ:A Blog For Translators Working On Mac OSX
http://mac4translators.blogspot.com/ 日本での翻訳支援ツールの普及活動 現在活躍中!
翻訳者を支えるオープンソースの翻訳メモリソフト 株式会社 DOUBLET のサイト 「あなたと世界をつなげる翻訳会社、ドゥブレといいます!」
香川県の唯一の翻訳会社! 翻訳者ディレクトリ 日本語翻訳コミュニティを支えるサイト
http://www.translator.jp/ Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.
Ultimo aggiornamento del profilo Nov 10, 2021