This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
angielski > polski hiszpański > francuski angielski > francuski angielski > hiszpański francuski > hiszpański polski > włoski kataloński > polski portugalski > polski polski (mono) francuski (mono) hiszpański (mono)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
francuski > polski - Stawki: 0.10 - 0.15 EUR za słowo / 30 - 40 EUR za godzinę polski > francuski - Stawki: 0.10 - 0.15 EUR za słowo / 30 - 35 EUR za godzinę hiszpański > polski - Stawki: 0.10 - 0.15 EUR za słowo / 30 - 35 EUR za godzinę polski > hiszpański - Stawki: 0.10 - 0.15 EUR za słowo / 30 - 35 EUR za godzinę włoski > polski - Stawki: 0.10 - 0.15 EUR za słowo / 30 - 35 EUR za godzinę
angielski > polski - Stawki: 0.09 - 0.15 EUR za słowo / 30 - 35 EUR za godzinę hiszpański > francuski - Stawki: 0.10 - 0.15 EUR za słowo / 30 - 35 EUR za godzinę angielski > francuski - Stawki: 0.10 - 0.15 EUR za słowo / 30 - 35 EUR za godzinę angielski > hiszpański - Stawki: 0.10 - 0.15 EUR za słowo / 30 - 35 EUR za godzinę francuski > hiszpański - Stawki: 0.10 - 0.15 EUR za słowo / 30 - 35 EUR za godzinę polski > włoski - Stawki: 0.10 - 0.15 EUR za słowo / 30 - 35 EUR za godzinę kataloński > polski - Stawki: 0.10 - 0.15 EUR za słowo / 30 - 35 EUR za godzinę portugalski > polski - Stawki: 0.11 - 0.15 EUR za słowo / 30 - 35 EUR za godzinę francuski - Stawki: 0.10 - 0.15 EUR za słowo / 30 - 35 EUR za godzinę
Minimum charge(s): Minimum charge for translation in EUR: 30.00 Minimum charge for interpreting in EUR: 120.00 Minimum charge for editing/proofreading in EUR: 30.00
Punkty PRO: 5092, Odpowiedzi na pytania 1774, Zadane pytania 256
Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board
7 opinii
More
Less
Payment methods accepted
Przelew, PayPal
Company size
<3 employees
Year established
1992
Currencies accepted
Euro (eur), Polish zlotys (pln), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Przykładowe tłumaczenia: 1
polski > hiszpański: Fausto - sinopsis
Tekst źródłowy - polski DEDYKACJA:
„Mistrz Ołtarzy” (co za bolesna autoironia!) dedykuje wieczór Dawno Zmarłym, Duchom, dawnym Miłościom, Towarzyszom Młodości, wszystkim Cieniom Teatralnym.
CZAS WIELKANOCY:
Pierwsza PROCESJA i pierwsza PRÓBA USTAWIENIA OŁTARZA.
Farba zamiast krwi, odkurzone Figury Teatralne wyciągnięte z zakamarków w kulisach
i kukły udające żywych. To będzie ROZPACZLIWIE ODLEGŁY OBRAZ TAMTEGO UKRZYŻOWANIA.
WIELKA IMPROWIZACJA MEFISTA:
Mefistofeles leje łzy w imię ludzkości i oskarża Boga.
FAUST W PRACOWNI:
Abnegat, grubas, nieudacznik. Nieszczęśliwy i cierpiący w pułapce swojej pracowni.
Przeklina siebie, rozum, wiarę i własną rozpacz. To jest dobry moment, aby pojawił się przed nim Mefisto.
PAKT:
Diabeł obiecuje Faustowi życie pełne sensu; prawdziwą Ucztę Niebieską na Ziemi.
Pakt podpisuje się krwią. Co za marna powtórka z Raju!
PIWNICA M-m AUERBACH:
Diabelska Wieczerza.
NOWA ARANŻACJA OŁTARZA:
Mistrz Ołtarzy ustawia wnętrze „kościoła”.
Hałaśliwe sprawy ludzkie – skargi, bóle, błagania i dziękczynienia – zamrą przy Ołtarzu jako WOTA.
MAŁGORZATA:
Upał południa i gorączka samotnej duszy przywiodły Małgorzatę do kościoła
Po Chłód i Ukojenie.
FAUST i MAŁGORZATA:
Dziwna więź między tym grubasem i tą Pięknością o współczującym sercu!
Rozmowa oczywiście o Bogu.
PIERWSZA PERSPEKTYWA: „KIEDYŚ”.
Baucis u grobu i dawno już zmarły Filemon.
Nie pozwólmy odejść naszym Drogim Zmarłym!
INNA PERSPEKTYWA: „TERAZ”.
Miłość przemienia Małgorzatę.
Miłość przemienia Fausta.
WALC jest muzyką z Nieba.
JESZCZE INNA PERSPEKTYWA:
Gwałt czyli tropienie naszych genów Kaina.
U STUDNI:
Języki zabijają.
NOC:
Noc Strachu, Trwogi, Obłędu, Ucieczki.
Koszmar we śnie i na jawie.
DRUGA PROCESJA:
Mistrz Ołtarzy aranżuje Drugi Obraz z Ukrzyżowanym.
TRZECIA PO POŁUDNIU:
Psalm 22; „Boże, Boże, czemuś mnie opuścił…?”
MEFISTO W ŚNIEGU:
„Stolicę tutaj bym założył…”
KAZANIE MEFISTA NA GÓRZE:
Uczniowie i Mistrz.
ZDJĘCIE Z KRZYŻA:
Kobiety odprowadzają nas do grobu, do ziemi, do piachu, w proch.
NOC WALPURGI:
Noc Pustki, Trwogi i Oczekiwania.
Noc po Złożeniu do Grobu przed Świtem Zmartwychwstania.
Budzą się ciemne Moce.
WÓZEK DO NIECNYCH OPERACJI:
Plugawy adres, plugawa operacja.
Kołysanka na śmierć: „Nie dam Cię temu światu, maleńki…”
DOPEŁNIENIE
Śmierć Małgorzaty.
„TRWAJ CHWILO…”
„Żaden człowiek, który jest tylko człowiekiem
nie będzie szczęśliwy, póki fakt, że jest nikim
nie przyniesie mu ulgi”.
Ten cytat z Szekspira Mistrz Ołtarzy ostatecznie wykreślił z przedstawienia.
TROSKA:
Troska oślepia, aby widzieć jasno, w zachwyceniu.
ŚMIERĆ FAUSTA
Patrzcie jak do ostatniej chwili nad biedakiem
robią grymasy Lemury – diabły najstarszej daty.
Módlmy się za wszystkich, których kochamy; żywych i umarłych.
OSTATNI MONOLOG MEFISTOFELESA:
„Jestem jak Hiob…” mówi Mefisto.
Ten szyderca zna na pamięć Stary i Nowy Testament.
Tłumaczenie pisemne - hiszpański
Polonia/Teatro Nowy de Poznań
Johann Wolfgang Goethe
FAUSTO
Dirección y puesta en escena: Janusz Wiśniewski
Música: Jerzy Satanowski
Diseño de vestuario: Irena Biegańska
Coreografía: Emil Wesołowski
Títeres - maniquíes: Wojciech Myjak, Leszek Zieliński
Efectos especiales: Maciej Pol
Estreno mundial: 13 de Mayo de 2005 en Poznań - Polonia
Estreno en el Reino Unido: 5 de Agosto de 2005 en Assembly Theatre Edinbourgh
SINOPSIS
DEDICATORIA:
El “Maestro del Altar” (¡Qué doliente autoironía!) dedica el espectáculo a los Hace Tiempo Muertos, a los Espíritus, a los Amores pasados y a los Compañeros de la Juventud, a todas las Sombras del Teatro.
SEMANA SANTA:
La primera PROCESIÓN y el PRIMER INTENTO DE MONTAR EL ALTAR.
La pintura en lugar de sangre, las Figuras Teatrales desempolvadas, sacadas de entre los rincones perdidos detrás del telón y los títeres que fingen estar vivos. Será una imagen DESESPERADAMENTE LEJANA DE LA OTRA CRUCIFIXIÓN.
GRAN IMPROVISACIÓN DE MEFISTÓFELES:
Mefistófeles llora lágrimas vivas por la humanidad y acusa a Dios.
FAUSTO EN SU TALLER:
Gordo, abandonado, fracasado. Infeliz, sufriendo en la mazmorra de su estudio.
Se maldice a sí mismo, maldice la razón, la fe y su propia desesperación.
Es un buen momento para que aparezca Mefistófeles.
PACTO:
El diablo promete a Fausto una vida llena de sentido, un verdadero Festín Divino aquí en la Tierra. El Pacto se firma con sangre. ¡Qué repetición tan miserable del Paraíso!
BODEGA DE MADAME AUERBACH:
La Cena Diabólica.
NUEVO ARREGLO DEL ALTAR:
El Maestro de los Altares arregla el interior de la “iglesia”.
Todos los alborotos humanos – lamentos, penas, imploraciones y agradecimientos – quedarán inmóviles como Ofrendas en su Altar.
MARGARITA:
El calor de mediodía, la fiebre del alma y de la soledad llevan a Margarita a la iglesia, en busca del Frescor y del Alivio.
FAUSTO Y MARGARITA:
Una relación extraña entre esta Bella doncella de corazón compasivo y este gordiflón raro. Conversan sobre Dios, por supuesto.
PRIMERA PERSPECTIVA:”ANTAÑO”.
Baucis sobre la tumba y Filemón, desde hace tiempo muerto.
¡No dejemos que nuestros Queridos Difuntos nos abandonen!
OTRA PERSPECTIVA:”AHORA”.
El amor transforma a Margarita.
El amor transforma a Fausto.
El VALS es una música del Cielo.
PERSPECTIVA MÁS LEJANA:
La Violación o siguiendo la pista de nuestros genes de Caín.
EN LA FUENTE:
Las lenguas matan.
NOCHE:
Es Noche de Miedo, de Terror, de Locura, de Huida.
Pesadilla en el sueño y en la realidad.
SEGUNDA PROCESIÓN:
El Maestro de los Altares compone la Segunda Imagen del Crucificado.
A LAS TRES DE LA TARDE:
Salmo 22: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?”
MEFISTÓFELES EN LA NIEVE:
"Escogería para mí una capital así…"
MEFISTÓFELES Y SU SERMÓN DEL MONTE:
Los Discípulos y el Maestro.
DESCENDIMIENTO DE LA CRUZ:
Las Mujeres nos acompañan a la tumba; tierra a la tierra, cenizas a las cenizas, polvo al polvo.
NOCHE DE WALPURGIS:
Es Noche de Vacío, de Terror y de Esperanza.
La Noche del Sepulcro antes del Amanecer de la Resurrección.
Los Poderes infernales se despiertan.
CARRO PARA OPERACIONES INFAMES:
Dirección inmunda, puerta sórdida, operación infame.
La canción de cuna para la muerte: “Hijito mío, mi pequeño… no te entregaré a este mundo...”
CUMPLIMIENTO:
La muerte de Margarita.
”INSTANTE ¡DETENTE, ERES TAN BELLO!...”
“El, que tantos hombres ha sido en vano,
Infeliz, por fin siendo todos a partir
de ser nada, ya no es nadie. ¡Ay que consuelo!”
El Maestro de los Altares borra de forma definitiva esta cita inspirada en Shakespeare.
INQUIETUD:
La Inquietud cega a Fausto. La ceguera ilumina, extasiada.
MUERTE DE FAUSTO
Miren, como al pobre, hasta el último instante,
los Lémures, diablos viejos y bamboleantes,
hacen muecas burlonas y gestos grotescos.
Recemos por todos que amamos; vivos y muertos.
ÚLTIMO MONÓLOGO DE MEFISTÓFELES:
„–Yo soy como Job…” dice Mefistófeles.
Este burlón se sabe de memoría todo el Viejo y el Nuevo Testamento.
Teatr Nowy im. Tadeusza Łomnickiego
Ul. Dabrowskiego 5
PL 60-838 POZNAŃ
Biuro Tłumaczeń Business Service Maria Schneider popiera ProZ.com's Zasady postępowania.
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Build or grow a translation team
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Improve my productivity
Bio
Biuro Tłumaczeń Business Service Maria Schneider oferuje szeroki wachlarz usług specjalistycznych w ramach prowadzonej przez od ponad 30 lat działalności tłumaczeniowej.
Zajmujemy się przekładami tekstów z wielu dziedzin: od prawniczych i ekonomicznych przez strony internetowe po reklamowe i literackie.
Nasi współpracownicy obsługują rozmowy i negocjacje, uczestniczą w szkoleniach, montażach i konferencjach, tłumacząc konsekutywnie i symultanicznie.
Nasza oferta obejmuje większość języków europejskich jak również języki orientalne.
Prowadzimy także szkolenia językowe zarówno w zakresie języków obcych jak i języka polskiego dla cudzoziemców.
Nasze doświadczenie na rynku tłumaczeń oraz starannie dobrany zespół profesjonalnych tłumaczy oraz weryfikatorów stanowi gwarancję solidności i terminowości wykonania zleceń, włącznie w dużymi, liczącymi nawet ponad 1000 stron projektami, przy zachowaniu optymalnej relacji pomiędzy ceną a jakością.
Wśród naszych stałych klientów są znane polskie i zagraniczne firmy, instytucje państwowe, wyższe uczelnie, kancelarie prawne i notarialne. Sukces naszych klientów, o ile mamy w tym nasz udział, staje się naszym sukcesem.
Ważne informacje
Nasze biuro zajmuje się tłumaczeniami dla firm, instytucji i osób prywatnych.
Każde zlecenie i zapytanie podlega indywidualnej wycenie.
TŁUMACZENIA
TŁUMACZENIA PISEMNE
Zajmujemy się kompleksową obsługą tłumaczeń, która obejmuje nie tylko tłumaczenie, lecz także redakcję i korektę merytoryczną i językową, w zakresie różnych kombinacji językowych.
Tłumaczymy najczęściej z angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego, francuskiego, hiszpańskiego, włoskiego i czeskiego na polski oraz z polskiego na te języki.
Jesteśmy również w stanie zapewnić tłumaczenia w zakresie pozostałych języków europejskich oraz większości języków orientalnych, takich jak japoński, chiński, hebrajski i arabski.
TŁUMACZENIA USTNE
Zapewniamy
• tłumaczenia towarzyszące (tzw. liaison)
• tłumaczenia konsekutywne (rozmowy handlowe, instruktaże i szkolenia, negocjacje, wdrożenia i rozruchy linii technologicznych, organizacja i realizacja inwestycji)
• tłumaczenia konferencyjne (konsekutywne, szeptane, symultaniczne, czyli tzw. kabinowe)
TŁUMACZENIA PISEMNE UWIERZYTELNIONE I TŁUMACZENIA USTNE WYKONYWANE PRZEZ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH
Tłumaczenia uwierzytelnione, zwane też poświadczonymi (a zwyczajowo przysięgłymi), to tłumaczenia mające moc urzędową. Opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego i numerem repertorium, posiadają rangę dokumentów niezbędnych do wielu czynności cywilnoprawnych.
Tłumaczenia uwierzytelnione wykonujemy zgodnie z obowiązującymi przepisami, zawartymi w Ustawie z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r., nr 273, poz. 2702).
Wykonujemy tłumaczenia uwierzytelnione z języka polskiego i na język polski w kombinacji z następującymi językami: angielski, niemiecki, rosyjski, francuski, hiszpański, portugalski, holenderski, flamandzki, czeski, słowacki, litewski (istnieje również możliwość wykonania tłumaczeń z innych języków).
Strona rozliczeniowa tłumaczenia uwierzytelnionego obejmuje 1125 znaków ze spacjami. Każdą rozpoczętą stronę traktuje się jako całą. Pobierane są także opłaty za kopie i odpisy.
Referencje:
Przez 19 lat naszej działalności mieliśmy okazję pracować dla wielu polskich i zagranicznych klientów. Wielu z nich doceniło jakość naszej pracy i wystawiło nam dobre referencje, za które jesteśmy im wdzięczni. Dziękujemy także tym wszystkim klientom, którzy pozostali nam wierni przez tyle lat, a ponadto wspominając o nas swoim kontrahentom, stanowili dla nas najlepszą możliwą reklamę.
• Gestamp Polska, Września
• Fabory Poland, Poznań
• Kancelaria-CSP Celichowski Szyndler i Partnerzy, Poznań
• Teatr Nowy, Poznań
• Volkswagen, Poznań
• Biotronik Polska,
• Société des Anciens Etablissements L.Geismar, Frankreich
• Panasa Polska, Trzemeszno
• Wojskowe Zakłady Motoryzacyjne Nr 5, Poznań
• Aquent permanent Resources, Creative and IT solutions, Praga
• HTS Instalacje, Poznań
• Wielkopolski Urząd Wojewódzki w Poznaniu, Wydział Zarządzania Funduszami Europejskimi
• Mróz S.A.,Borek Wielkopolski
• ScanVet Poland, Skieraszewo
• Dr Andrzej Au & CO, Rzecznicy Patentowi, Poznań
• Kancelaria Adwokatów i Radców Prawnych Sowisło, Poznań
• PPH Polnet, Poznań
• Exide Technologies, Centra S.A., Poznań
• Bank Polskiej Spółdzielczości SA, Warszawa
• Kroschu Kromberg&Schubert KS Logistik GmBh Polska, Poznań
• Kancelaria Notarialna S.C. D.Celichowska, M.Celichowski, W.Majchrzak, Poznań
• Comi Polska, Les Mousquetaires, Poznań
• AW Solutions, Poznań
• Loccat.com , Barcelona,
• BT Cieślak i Nowak Poznań
• AKB Marketing Service, Poznań
• Beiersdorf-Lechia S.A., Poznań
• Fundusz Współpracy Cooperation Fund, Warszawa
• ITM Polska, Muszkieterowie, Poznań
• Polsoft Projekty Bankowe, Poznań
• Małopolski Bank RegionalnyS.A., Kraków
• Lorans Polska S.A. Poznań
• Bao Polska, Poznań
• Kancelaria Prawna Działyńska i Partnerzy, Poznań
• Pracownia Architektoniczna E.S.Sipińscy, Poznań
• MAN Pojazdy użytkowe, Poznań
• CPC AMINO - Unilever Poznań
• CT Belgium ComText Group, Zaventem, Belgium
• Dekora S.A. Środa Wlp.
• Frąckowiak i Partnerzy WGA, Poznań
• GBW Gospodarczy Bank Wielkopolski S.A., Poznań
• Marantec Polska, Poznań
• Poznańska Galeria Nowa, Poznań
• Pieroth-Rheinwein Polska
• Prokuratura Okręgowa, Poznań
• Galeria Renes, Poznań
• Sydkraft Polska, Poznań
• Teletra Komtrans SA, Poznań
• Texx International, Leiden, Niederlande
• Towarzystwo Przyjaciół Dolnej Wisły, Świecie
• TÜV Polska Unternehmensgruppe TÜV Süddeutschland, Poznań
• Urząd Marszałkowski w Opolu, PHARE
• Wyższa Szkoła Bankowa w Poznaniu Centrum Edukacji Ekonomicznej
Realizacje
Tłumaczenia stron WWW
• http://www.kancelaria-csp.pl/ Kancelaria Celichowski Szyndler i Partnerzy, wersja angielska i francuska
• http://www.karwel.com.pl/pl/d1/
• http://www.harfiarka.pl/ angielski, rosyjski, niemiecki, francuski,
hiszpański, włoski
• http://palacwkrzeslicach.pl/en/ LamaGold wersja angielska
• http://www.kbmp.pl/index_eng.php 2009 Kancelaria
• http://alfen.com.pl/ 2011 PP Trans Marek Godawski, wersja
angielska, rosyjska, niemiecka
• http://www.budlas.com.pl/ 2004 wersja angielska i niemiecka
• http://www.meblopol.pl/ 2004 wersja angielska i rosyjska
• http://www.decora.pl/ pierwsza wersja strony
Czekamy na wydanie kolejnej książki przetłumaczonej przez BTBS dla Wydawnictwa Wolters Kluwer:
• "Strategic Brand Management" (na etapie składu)
Przetłumaczyliśmy dla tego wydawnictwa również następujące książki:
• Courtney Lynch i Angie Morgan, „Bądź liderką” (tytuł oryginału: "Leading from the Front")
• Alan Robertson i Graham Abbey, „Zarządzanie talentami: wykorzystuj możliwości najzdolniejszych pracowników” (tytuł oryginału: "Managing Talented People: Getting on with – and Getting the Best from – Your High Performers")
• Herb Sorensen, „Co siedzi w głowie klienta?” (tytuł oryginału: "Inside the Mind of the Shopper")
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.