Członek od May '04 Języki robocze: francuski > polskipolski > francuskihiszpański > polskipolski > hiszpańskiwłoski > polski angielski > polskihiszpański > francuskiangielski > francuskiangielski > hiszpańskifrancuski > hiszpańskipolski > włoskikataloński > polskiportugalski > polski | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Ossetta - Biuro Tłumaczeń Business Service Maria Schneider When Words are the Best Weapon Polska Local time: 13:27 CET (GMT+1)
Język ojczysty: polski | | | | Translator likelihood of working again (LWA)
|
| | | | |
When Words are the Best Weapon | Tłumacz i biuro / firma, Tożsamość zweryfikowana | | Blue Board: Business Service (BTBS) | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training | | Specjalizacja: | | Rachunkowość | Finanse (ogólne) | | Prawo: umowy | Motoryzacja/samochody | | Prawo (ogólne) | Ekonomia | | IT (technologia informacyjna) | Architektura | | Reklama/public relations | Certyfikaty, dyplomy, świadectwa, CV |
| Inne dziedziny robocze: | | Rolnictwo | Biznes/handel (ogólne) | | Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna | Energia elektryczna/energetyka | | Inżynieria (ogólne) | Ekologia i środowisko | | Zasoby ludzkie (HR) | Ubezpieczenia | | Marketing/badania rynku | Medycyna (ogólne) | | Poezja i literatura | Psychologia | | Turystyka i podróże | Zoologia | | Dziennikarstwo | Komputery (ogólne) | | Żywy inwentarz/hodowla zwierząt | Telekomunikacja | | Archeologia | Kino, film, TV, teatr | | Elektronika | Inżynieria przemysłowa | | Leśnictwo/drewno | Rząd/polityka | | Metalurgia/odlewnictwo | Mechanika/inżynieria mechaniczna | | Militaria/wojskowość | Automatyka i robotyka | | Prawo: cła i podatki |
More Less | | Odpowiedzi na pytania 1173, Zadane pytania 0 Easy / 201 PRO, Punkty PRO: 3239 | | Wire transfer | | <3 employees | | 1991 | | Euro (eur), Polish zlotys (pln), U. S. dollars (usd) | Przykładowe tłumaczenia: 1| polski > hiszpański: Fausto - sinopsis | Tekst źródłowy - polski DEDYKACJA:
„Mistrz Ołtarzy” (co za bolesna autoironia!) dedykuje wieczór Dawno Zmarłym, Duchom, dawnym Miłościom, Towarzyszom Młodości, wszystkim Cieniom Teatralnym.
CZAS WIELKANOCY:
Pierwsza PROCESJA i pierwsza PRÓBA USTAWIENIA OŁTARZA.
Farba zamiast krwi, odkurzone Figury Teatralne wyciągnięte z zakamarków w kulisach
i kukły udające żywych. To będzie ROZPACZLIWIE ODLEGŁY OBRAZ TAMTEGO UKRZYŻOWANIA.
WIELKA IMPROWIZACJA MEFISTA:
Mefistofeles leje łzy w imię ludzkości i oskarża Boga.
FAUST W PRACOWNI:
Abnegat, grubas, nieudacznik. Nieszczęśliwy i cierpiący w pułapce swojej pracowni.
Przeklina siebie, rozum, wiarę i własną rozpacz. To jest dobry moment, aby pojawił się przed nim Mefisto.
PAKT:
Diabeł obiecuje Faustowi życie pełne sensu; prawdziwą Ucztę Niebieską na Ziemi.
Pakt podpisuje się krwią. Co za marna powtórka z Raju!
PIWNICA M-m AUERBACH:
Diabelska Wieczerza.
NOWA ARANŻACJA OŁTARZA:
Mistrz Ołtarzy ustawia wnętrze „kościoła”.
Hałaśliwe sprawy ludzkie – skargi, bóle, błagania i dziękczynienia – zamrą przy Ołtarzu jako WOTA.
MAŁGORZATA:
Upał południa i gorączka samotnej duszy przywiodły Małgorzatę do kościoła
Po Chłód i Ukojenie.
FAUST i MAŁGORZATA:
Dziwna więź między tym grubasem i tą Pięknością o współczującym sercu!
Rozmowa oczywiście o Bogu.
PIERWSZA PERSPEKTYWA: „KIEDYŚ”.
Baucis u grobu i dawno już zmarły Filemon.
Nie pozwólmy odejść naszym Drogim Zmarłym!
INNA PERSPEKTYWA: „TERAZ”.
Miłość przemienia Małgorzatę.
Miłość przemienia Fausta.
WALC jest muzyką z Nieba.
JESZCZE INNA PERSPEKTYWA:
Gwałt czyli tropienie naszych genów Kaina.
U STUDNI:
Języki zabijają.
NOC:
Noc Strachu, Trwogi, Obłędu, Ucieczki.
Koszmar we śnie i na jawie.
DRUGA PROCESJA:
Mistrz Ołtarzy aranżuje Drugi Obraz z Ukrzyżowanym.
TRZECIA PO POŁUDNIU:
Psalm 22; „Boże, Boże, czemuś mnie opuścił…?”
MEFISTO W ŚNIEGU:
„Stolicę tutaj bym założył…”
KAZANIE MEFISTA NA GÓRZE:
Uczniowie i Mistrz.
ZDJĘCIE Z KRZYŻA:
Kobiety odprowadzają nas do grobu, do ziemi, do piachu, w proch.
NOC WALPURGI:
Noc Pustki, Trwogi i Oczekiwania.
Noc po Złożeniu do Grobu przed Świtem Zmartwychwstania.
Budzą się ciemne Moce.
WÓZEK DO NIECNYCH OPERACJI:
Plugawy adres, plugawa operacja.
Kołysanka na śmierć: „Nie dam Cię temu światu, maleńki…”
DOPEŁNIENIE
Śmierć Małgorzaty.
„TRWAJ CHWILO…”
„Żaden człowiek, który jest tylko człowiekiem
nie będzie szczęśliwy, póki fakt, że jest nikim
nie przyniesie mu ulgi”.
Ten cytat z Szekspira Mistrz Ołtarzy ostatecznie wykreślił z przedstawienia.
TROSKA:
Troska oślepia, aby widzieć jasno, w zachwyceniu.
ŚMIERĆ FAUSTA
Patrzcie jak do ostatniej chwili nad biedakiem
robią grymasy Lemury – diabły najstarszej daty.
Módlmy się za wszystkich, których kochamy; żywych i umarłych.
OSTATNI MONOLOG MEFISTOFELESA:
„Jestem jak Hiob…” mówi Mefisto.
Ten szyderca zna na pamięć Stary i Nowy Testament.
| Tłumaczenie pisemne - hiszpański
Polonia/Teatro Nowy de Poznań
Johann Wolfgang Goethe
FAUSTO
Dirección y puesta en escena: Janusz Wiśniewski
Música: Jerzy Satanowski
Diseño de vestuario: Irena Biegańska
Coreografía: Emil Wesołowski
Títeres - maniquíes: Wojciech Myjak, Leszek Zieliński
Efectos especiales: Maciej Pol
Estreno mundial: 13 de Mayo de 2005 en Poznań - Polonia
Estreno en el Reino Unido: 5 de Agosto de 2005 en Assembly Theatre Edinbourgh
SINOPSIS
DEDICATORIA:
El “Maestro del Altar” (¡Qué doliente autoironía!) dedica el espectáculo a los Hace Tiempo Muertos, a los Espíritus, a los Amores pasados y a los Compañeros de la Juventud, a todas las Sombras del Teatro.
SEMANA SANTA:
La primera PROCESIÓN y el PRIMER INTENTO DE MONTAR EL ALTAR.
La pintura en lugar de sangre, las Figuras Teatrales desempolvadas, sacadas de entre los rincones perdidos detrás del telón y los títeres que fingen estar vivos. Será una imagen DESESPERADAMENTE LEJANA DE LA OTRA CRUCIFIXIÓN.
GRAN IMPROVISACIÓN DE MEFISTÓFELES:
Mefistófeles llora lágrimas vivas por la humanidad y acusa a Dios.
FAUSTO EN SU TALLER:
Gordo, abandonado, fracasado. Infeliz, sufriendo en la mazmorra de su estudio.
Se maldice a sí mismo, maldice la razón, la fe y su propia desesperación.
Es un buen momento para que aparezca Mefistófeles.
PACTO:
El diablo promete a Fausto una vida llena de sentido, un verdadero Festín Divino aquí en la Tierra. El Pacto se firma con sangre. ¡Qué repetición tan miserable del Paraíso!
BODEGA DE MADAME AUERBACH:
La Cena Diabólica.
NUEVO ARREGLO DEL ALTAR:
El Maestro de los Altares arregla el interior de la “iglesia”.
Todos los alborotos humanos – lamentos, penas, imploraciones y agradecimientos – quedarán inmóviles como Ofrendas en su Altar.
MARGARITA:
El calor de mediodía, la fiebre del alma y de la soledad llevan a Margarita a la iglesia, en busca del Frescor y del Alivio.
FAUSTO Y MARGARITA:
Una relación extraña entre esta Bella doncella de corazón compasivo y este gordiflón raro. Conversan sobre Dios, por supuesto.
PRIMERA PERSPECTIVA:”ANTAÑO”.
Baucis sobre la tumba y Filemón, desde hace tiempo muerto.
¡No dejemos que nuestros Queridos Difuntos nos abandonen!
OTRA PERSPECTIVA:”AHORA”.
El amor transforma a Margarita.
El amor transforma a Fausto.
El VALS es una música del Cielo.
PERSPECTIVA MÁS LEJANA:
La Violación o siguiendo la pista de nuestros genes de Caín.
EN LA FUENTE:
Las lenguas matan.
NOCHE:
Es Noche de Miedo, de Terror, de Locura, de Huida.
Pesadilla en el sueño y en la realidad.
SEGUNDA PROCESIÓN:
El Maestro de los Altares compone la Segunda Imagen del Crucificado.
A LAS TRES DE LA TARDE:
Salmo 22: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?”
MEFISTÓFELES EN LA NIEVE:
"Escogería para mí una capital así…"
MEFISTÓFELES Y SU SERMÓN DEL MONTE:
Los Discípulos y el Maestro.
DESCENDIMIENTO DE LA CRUZ:
Las Mujeres nos acompañan a la tumba; tierra a la tierra, cenizas a las cenizas, polvo al polvo.
NOCHE DE WALPURGIS:
Es Noche de Vacío, de Terror y de Esperanza.
La Noche del Sepulcro antes del Amanecer de la Resurrección.
Los Poderes infernales se despiertan.
CARRO PARA OPERACIONES INFAMES:
Dirección inmunda, puerta sórdida, operación infame.
La canción de cuna para la muerte: “Hijito mío, mi pequeño… no te entregaré a este mundo...”
CUMPLIMIENTO:
La muerte de Margarita.
”INSTANTE ¡DETENTE, ERES TAN BELLO!...”
“El, que tantos hombres ha sido en vano,
Infeliz, por fin siendo todos a partir
de ser nada, ya no es nadie. ¡Ay que consuelo!”
El Maestro de los Altares borra de forma definitiva esta cita inspirada en Shakespeare.
INQUIETUD:
La Inquietud cega a Fausto. La ceguera ilumina, extasiada.
MUERTE DE FAUSTO
Miren, como al pobre, hasta el último instante,
los Lémures, diablos viejos y bamboleantes,
hacen muecas burlonas y gestos grotescos.
Recemos por todos que amamos; vivos y muertos.
ÚLTIMO MONÓLOGO DE MEFISTÓFELES:
„–Yo soy como Job…” dice Mefistófeles.
Este burlón se sabe de memoría todo el Viejo y el Nuevo Testamento.
Teatr Nowy im. Tadeusza Łomnickiego
Ul. Dabrowskiego 5
PL 60-838 POZNAŃ
Teléfono: +48 (61) 848-48-85 Fax: +48 (61) 848-49-33
www.teatrnowy.pl
Contacto: Agata Grenda
impresariat@teatrnowy.pl
|
More Less | | Dico Osseta | | Hosts interns Subcontracts work for other language companies Offers job opportunities for employees Offers job opportunities for freelancers | | Lata doświadczenia jako tłumacz: 30. Zarejestrowany od: Nov 2003. Członek od: May 2004. | | N/A | włoski > polski (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych) francuski > polski (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych) hiszpański > polski (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych) kataloński > polski (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych) angielski > polski (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
polski > hiszpański (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych) polski > francuski (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych) portugalski > polski (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
|
More Less | | STP, TEPIS | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | http://btbs.com.pl/ | | hiszpański (DOC), angielski (DOC) | | Biuro Tłumaczeń Business Service Maria Schneider endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | O mnie
30 years experience as a translator and interpreter
Since 1981 a sworn translator Polish-Spanish Polish Ministry of Justice TP/2491/05
Since 1981 a sworn translator Polish-French Polish Ministry of Justice TP/2491/05
Simultaneous and consecutive interpreting Polish-Spanish Polish-French French-Spanish | Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 6 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Interpreting | 3 | | Translation | 3 | | | Language pairs | | francuski > polski | 3 | | włoski > polski | 1 | | hiszpański > polski | 1 | | polski > francuski | 1 | | | Specialty fields | | Prawo (ogólne) | 3 | | Prawo: cła i podatki | 2 | | Automatyka i robotyka | 1 | | Turystyka i podróże | 1 | | | Other fields |
|
| Słowa kluczowe: conference interpreter, court interpreter, economics, law, accounting, finance, drama, tourism, localization, fast service, metallurgy, agriculture, wood, livestock, marketing, medicine, construction, automotion, military, robotics, telecom, insurance, human resources, tools, customs, energy, wind energy, laser, Law, Real Estate, Tech/Engineering, turismo, turystyka, viajes, podroze, electrodomésticos, AGD, artykuly gospodarstwa domowego, polaco, polski, español, castellano, hiszpanski, traductor, traductora, tlumacz, tlumaczka, traductor polaco español, traductor español polaco, traducción español-polaco, traducción polaco-español, traductores polonia, traducción polaco, traducciones comerciales de polaco, traducciones técnicas de polaco, traductores técnicos, contratos polaco, marketing, traducción páginas web polaco, traductor web, español, polaco, hiszpański, polski, tłumacz hiszpańskiego, traducciones generales de polaco, traducciones comerciales de polaco, traducciones técnicas de polaco, traducciones de correspondencia comercial de polaco, traducciones de correspondencia empresarial, traducciones de contratos, traducción de certificados, traducciones de publicidad, traducciones de marketing, traducciones generales, traducciones de páginas web, Unión Europea, traducciones técnicas, comercio, economía, finanzas, maquinaria, construcción, energía eólica, minería, Prevención de Riesgos Laborales, pago de nóminas, impuestos, cuentas, depósitos, transferencias, contratos bancarios, informes financieros anuales, infraestructura, fondos y programas de la Unión Europea, contratos mercantiles y actas notariales, Agencia Tributaria, documentos fiscales, business, marketing
W ostatnim miesiącu ten profil był odwiedzany 707 razy przez 277 gości
Profile last updated Jul 30 |