This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
May 22 (posted viaProZ.com): I have worked on EN-DE translations of various medical market research projects recently including subjects like: Heart failure, Parkinson's disease, Neonatal Hypotension, Pulmonary fibrosis and more. The documents include screeners, discussion guides and stimuli....more, + 82 other entries »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkty PRO: 58, Odpowiedzi na pytania 43, Zadane pytania 7
Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board
25 opinii
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
polski > niemiecki: UNTERSUCHUNGSERGEBNIS MRT-LWS General field: Medycyna Detailed field: Medycyna (ogólne)
Tekst źródłowy - polski Obniżenie i dehydracja krążkow m-k na poziomach L2-L3, L3-L4, L4-L5, L5-S1.
Zaawansowane zmiany zwyrodnieniowe pod postacią podchrzestnej przebudowy trzonów oraz osteofity krawȩdziowej.
Na poziomie L2-L3 centralna przepuklina krążka m-k uciska worek oponowy (do 9mm w wym. AP), ogranicza światło kanału krȩgowego i otworów mk.
Na poziomie L3-L4 centralna przepuklina krążka m-k uciska worek oponowy (do 7mm w wym. AP) i ogranicza światło kanału krȩgowego.
Na poziomie L4-L5 centralna przepuklina krążka m-k uciska worek oponowy, ogranicza światło kanału krȩgowego i otworów mk.
Na poziomie L5-S1 centralna przepuklina krążka m-k uciska worek oponowy, zwȩża kanal krȩgowy i otwory mk, gdzie pozostaje w konflikcie z korzeniami nerwowymi.
Stenozȩ kanału krȩgowego nasilają zaawansowane zmiany zwyrodnieniowo-wytwórcze w stawach miȩdzykregowych oraz pogrubiałe wiȩzadła żółte.
Stożek rdzenia krȩgowego bez zmian ogniskowych.
Tłumaczenie pisemne - niemiecki Absenkung und Dehydration der Bandscheiben zwischen den Wirbeln L2-L3, L3-L4, L4-L5, L5-S1.
Fortgeschrittene degenerative Veränderungen in Form subchondraler Verformung der Wirbelkörper sowie Osteophyten an den Wirbelrändern.
Im Bereich L2-L3 drückt ein medialer Diskusprolaps auf den Duralsack (bis 9mm in anterior-posteriorer Dimension), schränkt den Lichteinfall im Wirbelkanal und in den Zwischenwirbellöchern.
Im Bereich L3-L4 drückt ein medialer Diskusprolaps auf den Duralsack (bis 7mm in anterior-posteriorer Dimension) und schränkt den Lichteinfall im Wirbelkanal ein.
Im Bereich L4-L5 engt ein medialer Diskusprolaps einen Duralsack ein, schränkt den Lichteinfall im Wirbelkanal und in den Zwischenwirbellöchern ein.
Im Bereich L5-S1 engt ein medialer Diskusprolaps den Duralsack, den Wirbelkanal und die Zwischenwirbellöcher ein, wo er im Konflikt mit Nervenwurzeln steht.
Die Wirbelkanalstenose wird verstärkt durch fortgeschrittene degenerative und proliferative Veränderungen in den Zwischenwirbelgelenken und verdicktes Ligamentum flavum.
Der Rückenmark-Konus ohne fokale Veränderungen.
polski > niemiecki: Karta informacyjna leczenia szpitalnego General field: Medycyna Detailed field: Medycyna (ogólne)
Tekst źródłowy - polski Rozpoznanie
Oparzenie chemiczne rogówki i spójowki oka prawego substancją zasadową. Erozja nabłonka rogówki oka prawego.
Przy przyjęciu:
Vop = 0,3 Top = palp. N
Vol = 1,0 Tol = 17,0 mmHg
Przy wypisie:
Vop = 0,4 Top = palp. N
Vol = 1,0 Tol = 17,0 mmHg
Zastosowano leczenie:
farmakologicznie:
ogólnie: Doxycyclinum.
Dnia 17.10.2016r założono soczewkȩ nagałkową na oko prawe.
Epikryza:
54-letni pacjent został przyjęty to tutejszego Oddziału w trybie ostrodyżurowym z powodu utrzymującego się ubytku nabłonka rogówki oka prawego powstałego w wyniku oparzenia chemicznego, którego doznał na 13 dni przed przyjȩciem wskutek zachlapania zaprawą cementową. Pacjent uprzednio leczony w trybie ambulatoryjnym, nie uzyskano dostatecznej poprawy stanu miejscowego. Podczas hospitalizacji wdrożono antybiotykoterapiȩ ogólną, zastosowano leczenie miejscowe, uzyskając czȩsciowe wynabłonkowanie erozji rogówki. W dniu dzisiejszym pacjenta w stanie ogólnym i miejscowym dobrym wypisano z oddziału celem kontynuacji leczenia w warunkach domowych z zaleceniami jak w karcie informacyjnej.
Wyniki badań laboratoryjnych:
Jonogram
07.10.2016 - Sód[mEq/l]: 137 Potas[mEq/l]: 4,34 (3,5-5,0) Chlor[mEq/l]: 99 (98-108)
PT
07.10.2016: Czas protrombinowy[Sek.]: 11,2 INR: 0,96 (0,8-1,2)
Czas APTT
07.10.2016: Czas APTT[Sek.]: 28,2 (25,0-36,0) Ratio: 0,87 (0,8-1,2)
Tłumaczenie pisemne - niemiecki Befund
Chemische Verbrennung der Hornhaut und der Bindehaut des rechten Auges mit einer basischen Substanz. Erosion des Hornhautepithels des rechten Auges.
Bei der Aufnahme:
VOD = 0,3 Augeninnendruck rechts = Palp. N
VOS = 1,0 Augeninnendruck links = 17,0 mmHg
Bei der Entlassung:
VOD = 0,4 Augeninnendruck rechts = Palp. N
VOS = 1,0 Augeninnendruck links = 17,0 mmHg
Erfolgte Behandlung:
Pharmakologisch:
Allgemein: Doxycyclinum
Am 17.10.2016 wurde eine Verbandslinse im rechten Auge angebracht.
Epikrise:
Ein 44-jähriger Patient wurde in unserer Abteilung als Notfall aufgenommen wegen anhaltendem Verlust des Hornhautepithels des rechten Auges, der in Folge einer Verbrennung mit einer chemischen Substanz entstand, die 13 Tage vor der Aufnahme passierte als er sich mit einer Zementzubereitung bespritzte. Der Patient wurde vorher ambulant behandelt. Es wurde aber keine zufriedenstellende Verbesserung der örtlichen Verletzung erreicht. Während der stationären Behandlung wurde eine allgemeine Antibiose durchgeführt sowie eine örtliche Behandlung, bei der eine Teilreepithelialisierung der Erosion der Hornhaut erreicht wurde. Am heutigen Tage wurde der Patient im guten allgemeinen und örtlichen Zustand aus der Abteilung entlassen, mit dem Ziel, die Behandlung im häuslichen Umfeld gemäß den Verordnungen im Entlassungsbericht fortzusetzen.
Ergebnisse der Laboruntersuchungen:
Elektrolyte
07.10.2016: Na [mEq/l]: 137 K[mEq/l]: 4,34 (3,5-5,0) Chlor[mEq/l]: 99 (98-108)
polski > niemiecki: Hintergrund zum Ausbruch des 2. Weltkriegs General field: Nauki społeczne Detailed field: Historia
Tekst źródłowy - polski Na przełomie 1938 i 1939 roku władze na Kremlu uznały, że agresywne poczynania Hitlera mogą wywołać wojnę z Polską i jej sojusznikami zachodnimi oraz że ZSRR może na tym skorzystać. Tuż przed rozbiorem Czechosłowacji przez III Rzeszę, na XVII Zjeździe WKP(b) w marcu 1939 roku, Stalin wygłosił mowę, w której zaoferował współpracę zarówno Francji i Wielkiej Brytanii, jak i Niemcom. W kwietniu 1939 roku Moskwa zaproponowała Londynowi i Paryżowi trójstronne rokowania, a jednocześnie do Berlina wysłano sygnał o gotowości do normalizacji stosunków. Podejmując rozmowy z dyplomatami brytyjskimi i francuskimi, Stalin wykonał też gest wobec Berlina, zamieniając na stanowisku szefa swojej dyplomacji Maksyma Litwinowa, mającego żydowskie pochodzenie, na Wiaczesława Mołotowa. W dniu 25 lipca uzgodniono w Moskwie, że trójstronny brytyjsko-francusko-sowiecki układ o nieagresji wejdzie w życie po podpisaniu porozumienia wojskowego. Przynaglony z Moskwy Hitler zaoferował Stalinowi podział Polski. Rozmowy brytyjsko-francusko-sowieckie w Moskwie zawieszono, a Stalin zaprosił tam niemieckiego ministra spraw zagranicznych Joachima von Ribbentropa, który 23 sierpnia podpisał z Mołotowem układ, będący formalnie umową o nieagresji. Faktycznie jednak tajny protokół dodatkowy do tego układu określał podział sfer wpływów w Europie Środkowej i dowodził, że był to sojusz skierowany przeciw państwom tego regionu.
Tłumaczenie pisemne - niemiecki Während der Wende 1938/1939 hat die Führung im Kreml erkannt, dass Hitlers aggressive Absichten einen Krieg mit Polen und seinen westlichen Verbündeten entfachen können und dass die UdSSR daraus einen Nutzen ziehen könnte. Kurz vor der Teilung der Tschechoslowakei durch das 3. Reich, hat Stalin auf dem 17. WKP(b)-Kongress im März 1939 eine Rede gehalten, in der er sowohl Frankreich und Großbritannien als auch Deutschland eine Zusammenarbeit angeboten hat. Im April 1939 hat Moskau London und Paris trilaterale Prognosen angeboten. Gleichzeitig wurde ein Signal nach Berlin gesandt über die Bereitschaft, die Verhältnisse zu normalisieren. Bei der Aufnahme von Gesprächen mit britischen und französischen Diplomaten, hat Stalin auch gegenüber Berlin eine taktische Handlung ausgeführt, indem er den diplomatischen Chef Maxim Litwinow, der jüdischen Herkunft war, durch Wjatscheslaw Molotow ersetzte. Am 25. Juli wurde in Moskau beschlossen, dass das trilaterale Friedensabkommen zwischen Großbritannien, Frankreich und der Sowjetunion nach der Unterzeichnung eines Militärabkommens, in Kraft treten sollte. Hitler, durch Moskau angetrieben, bot Stalin eine Aufteilung Polens an. Die britisch-französisch-sowjetischen Gespräche in Moskau wurden ausgesetzt und Stalin lud den deutschen Außenminister Joachim von Ribbentrop nach Moskau ein, der am 23. August mit Molotow ein Abkommen unterzeichnete, welches formell ein Friedensvertrag war. Tatsächlich beschrieb jedoch ein zusätzliches Geheimprotokoll zu diesem Abkommen eine Aufteilung der Einflussgebiete in Mitteleuropa und bewies, dass es sich hierbei um ein Bündnis gegen die Länder dieser Region handelte.
polski > niemiecki: MRT-Untersuchung der HWS und BWS General field: Medycyna Detailed field: Medycyna: opieka zdrowotna
Tekst źródłowy - polski Obniżenie intensywności sygnału z tarcz międzykręgowych w sekwencjach T2-zależnych w całym zobrazowanym zakresie kr C świadczące o zmianach zwyrodnieniowych.
Na poziomie kr C3-C4 widoczna jest centralno-dwuboczna protruzja tarczy miedzykręgowej z modelacją worka oponowego i zmniejszeniem rezerwy płynowej przedrdzeniowej z cechami modelacji lewego korzenia nerwowego.
Na poziomie C5-C6 widoczna jest wypuklina tarczy miedzykręgowej typu „bulging“ z modelacją worka oponowego z zmniejszeniem rezerwy płynowej przedrdzeniowej bez ucisku na korzenie nerwowe.
Zmiany zwyrodnieniowe w stawach międzykręgowych I unkonwertebralnych.
Osteofity na krawędziach trzonów kręgowych kr C.
Tylno-dolna krawędź trzonu Th8 wpukla się nieco do kanału kręgowego powodując modelację worka oponowego i zwężenie przestrzeni płynowej przedrdzeniowej na tym poziomie z modelacją lewego korzenia nerwowego.
Tłumaczenie pisemne - niemiecki Senkung der Signalintensität aus den Bandscheiben in den T2-gewichteten Sequenzen im gesamten dargestellten Bereich der Halswirbelsäule, die degenerative Veränderungen bezeugen.
Im Bereich C3-C4 ist eine zentral-bilaterale Protrusion der Bandscheibe sichtbar mit Druck auf den Duralsack und Reduktion der Liquorreserve im premedullären Raum mit Anzeichen von Druck auf die linke Nervenwurzel.
Im Bereich der Bandscheibe C5-C6 ist eine Bandscheibenvolwölbung (Bulging) sichtbar mit Druck auf den Duralsack mit Reduktion der Liquoreserve in dem premedullären Liquorraum ohne Druck auf die Nervenwurzeln.
Degenerative Veränderungen in den Zwischenwirbelgelenken und Unkonvertebralgelenken.
Randosteophyten an den Halswirbelkörpern.
Der posterior-untere Rand des Th8-Wirbelkörpers wölbt sich etwas in den Wirbelkanal und drückt dadurch auf den Duralsack und engt in diesem Bereich den premedullären Raum ein mit Druck auf die linke Nervenwurzel.
polski > niemiecki: EKG General field: Medycyna Detailed field: Medycyna: kardiologia
Tekst źródłowy - polski EKG: RZM 90/min, oś serca pośrednia. PQ 160 ms, bez zaburzeń przewodnictwa sródkomorowego. Bez cech przerostu m. sercowego. Brak zmian odc. ST-T, prawidłowa progresja załamków R w odp. przedsercowych. W wykonanych badaniach laboratoryjnych bez istotnych odchyleń od normy. W wykonanym ECHO serca przyłóżkowym bez zaburzeń kurczliwości. Enzymy sercowe ujemne, w badaniu kontrolnym bez wzrostu stężenia.
Tłumaczenie pisemne - niemiecki EKG: Sinusrhythmus 90/min, Herzachse Mittellage. PQ-Intervall 160 ms, keine ventrikulären Leitungsstörungen. Keine Anzeichen einer Herzmuskelhypertrophie. Keine Änderungen des ST-T-Segments, korrekte R-Progression in den Brustwandableitungen. Die durchgeführten Laboruntersuchungen ohne wesentliche Abweichungen. Bei dem durchgeführten Herz-ECHO am Bett keine Störungen der Kontraktilität. Herzenzyme negativ, bei der Kontrolluntersuchung keine Zunahme der Konzentration.
More
Less
Wykształcenie
Master's degree - Open University UK
Doświadczenie
Lata doświadczenia jako tłumacz: 17. Zarejestrowany od: Mar 2010. Członek od: Jul 2010.
Poświadczenia kwalifikacji
angielski > niemiecki (certified translator) niemiecki > angielski (certified translator) polski > niemiecki (Landgericht Hannover) polski > niemiecki (staatlich geprüfte Übersetzerin) niemiecki > polski (staatlich geprüfte Übersetzerin)
angielski > niemiecki (The Open University, verified) niemiecki > angielski (The Open University, verified)
More
Less
Przynależność do organizacji
N/A
Oprogramowanie
Aegisub, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
Moje kwalifikacje
·Magister tłumaczeń niemiecko angielskich (Master of Arts in Translation), Open University UK
·Certyfikowany tłumacz języka angielskiego/niemieckiego (świadectwo Izby Przemysłowo-Handlowej w Düsseldorfie)
·Tłumacz przysięgły dla tłumaczeń angielsko-niemieckich i polsko-niemieckich
·Państwowy dyplom tłumacza w kombinacji językowej polski/niemiecki
·Licencjat ekonomii przedsiębiorstw
·Certyfikowany Naturopata dla zwierząt (kurs dwuletni)
·Kurs niemieckiego języka prawniczego zakończony egzaminem akredytowanym
·Certyfikat znajomości języka angielskiego (poziom C2)
·Stopień zawodowy w zarządzaniu nieruchomościami
·Kurs kształcenia na odległość "Poprawny język polski"
Tłumaczenia medyczne
Jestem pasjonatem tłumaczeń medycznych z dużym doświadczeniem w tej dziedzinie. Niektóre przykłady tłumaczeń medycznych, które dotychczas wykonałam, to:
·wypisy ze szpitala, wyniki rezonansu magnetycznego, tomografii komputerowej, zdjęć rentgenowskich (około 2 miliony przetłumaczonych słów)
·instrukcje dotyczące stosowania implantów kręgosłupa
. strona internetowa dedykowana zdrowiu mężczyzn (31 000 słów)
·instrukcje sterylizacji implantów
·różne instrukcje użytkowania wyrobów medycznych
·prezentacja na temat leczenia astmy
·instrukcje obsługi implantów czaszkowych
·instrukcje dotyczące procedur sterylizacji implantów
·ulotki różnych lekarstw
·badanie długoterminowe z udziałem pacjentów z zawałem mięśnia sercowego
·zasady żywienia pacjentów z cukrzycą typu 2
·badania dotyczące implantów słuchowych
·broszura firmy weterynaryjnej (12000 słów)
·prezentacja na temat implantów chirurgicznych soczewek wewnątrzgałkowych
·instrukcje obsługi klipsów i plastrów do sterylizacji
·broszura marketingowa firmy weterynaryjnej (1200 słów)
·raporty terapeutyczne i plan opieki życiowej dla pacjenta z urazem głowy (9000 słów)
·Instrukcja obsługi systemu transportu serca (4500 słów) i wątroby (4500 słów)
·Instrukcja obsługi endoskopów (4200 słów)
·Badania rynkowe dla lekarzy dotyczące różnych produktów medycznych (ok. 100000 słów, w toku)
·dokumentacja badań klinicznych
·arkusze informacyjne dla pacjentów i formularze świadomej zgody
·karty identyfikacyjne pacjenta, dzienniki leków
·listy do uczestników badań klinicznych
·oceny psychiatryczne i psychologiczne
·kwestionariusze dla lekarzy specjalistów dotyczące ostrego uszkodzenia nerek
·Broszury informacyjne o przechowywaniu łożyska (dla rodziców)
·opinia eksperta medycznego na temat implantów piersi (3400 słów)
·prezentacja na temat implantów dentystycznych
·dokumenty badań rynkowych, takie jak kwestionariusze, bodźce, przewodniki dyskusyjne itp.
Tłumaczenia przysięgłe z angielskiego na niemiecki i z polskiego na niemiecki
Jestem tłumaczem przysięgłym języka angielskiego i polskiego w Sądzie Okręgowym w Hanowerze, Dolna Saksonia, Niemcy. Niniejsze upoważnienie pozwala mi poświadczyć dokładność i kompletność tłumaczeń z angielskiego na niemiecki, z niemieckiego na angielski a także z polskiego na niemiecki i z niemieckiego na polski. Ten rodzaj tłumaczenia jest prawnie wymagany w Niemczech przez oficjalne instytucje, takie jak urzędy miasta i sądy. Kilka przykładów tłumaczeń przysięgłych, które wykonałam:
·Akty urodzenia, małżeństwa i zgonu
·Dyplomy ukończenia szkoły
·Dyplomy uniwersyteckie i suplementy do dyplomów
·Testamenty
·Wypisy z rejestru handlowego (Handelsregister)
·Opinie ekspertów (medyczne, psychologiczne)
·Potwierdzenie rezydencji podatkowej
·Świadectwa dobrego postępowania
·Ustalenia lekarskie
·Paszporty, prawa jazdy itp.
Inne dziedziny specjalizacji
·Instrukcje użytkowania, instrukcje obsługi
·Dokumenty ubezpieczeniowe
·Raport roczny i sprawozdania finansowe 2013
·Pisma administracyjne
·Komunikaty prasowe
·Dokumenty związane z nieruchomościami, takie jak umowy najmu
·Dokumenty historyczne i polityczne
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.
Suma punktów: 58 (Wszystkie punkty w kategorii PRO)
Słowa kluczowe: english to german medical translator, polish to german medical translator, medical translator, certified translation, certified translations, MA in Translation, übersetzung englisch deutsch, polnisch deutsch übersetzer, deutsch englisch übersetzer, beglaubigte Übersetzung. See more.english to german medical translator, polish to german medical translator, medical translator, certified translation, certified translations, MA in Translation, übersetzung englisch deutsch, polnisch deutsch übersetzer, deutsch englisch übersetzer, beglaubigte Übersetzung, beglaubigte Übersetzungen, Zeugnisse, tłumaczenia medyczne polski na niemiecki, ermächtigte Übersetzer für die englische Sprache, ermächtigter Übersetzer für die polnische Sprache, beglaubigte Übersetzung Salzgitter, Beglaubigte Übersetzung polnisch, beglaubigte Übersetzung englisch. See less.
W ostatnim miesiącu ten profil był odwiedzany 86 razy przez 41 gości