This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Punkty PRO: 895, Odpowiedzi na pytania 408, Zadane pytania 232
Archiwum zleceń
44 zapisanych zleceń
Szczegóły zlecenia
Opis zlecenia
Potwierdzenie
Translation Objętość: 30000 chars Data ukończenia: Jan 2012 Languages:
włoski > polski
Miscelatore per acidi. Manuale.
Mieszalnik do kwasów. Podręcznik.
Mechanika/inżynieria mechaniczna
Brak komentarza.
Translation Objętość: 30000 chars Data ukończenia: Jan 2012 Languages:
włoski > polski
Macchine fine linea (Accumulatore, taglierina combinata, arrotolatore)
Maszyny końca linii (zasobnik, nóż kombinowany, nawijarka)
Mechanika/inżynieria mechaniczna
Brak komentarza.
Translation Objętość: 12000 chars Data ukończenia: Jan 2012 Languages: włoski > polski
Manuale d'uso bollitori.
Podręcznik użytkowania kotłów.
Energia elektryczna/energetyka
Brak komentarza.
Translation Objętość: 16000 chars Data ukończenia: Sep 2010 Languages: włoski > polski
Turbomiscelatore a contenitore asportabile. Istruzioni per l'uso.
Mieszarka turbinowa z wyjmowanym pojemnikiem. Podręcznik użytkowania.
Mechanika/inżynieria mechaniczna
Brak komentarza.
Translation Objętość: 25000 chars Data ukończenia: Aug 2010 Languages: włoski > polski
Riempitore di bins a testa doppia. Istruzioni per l'uso.
Napełniarka skrzynek o podwójnej głowicy. Podręcznik użytkowania.
Mechanika/inżynieria mechaniczna
Brak komentarza.
Translation Objętość: 65000 chars Data ukończenia: Jun 2010 Languages: włoski > polski
Apparecchi. Catalogo commerciale.
Oprawy oświetleniowe. Katalog handlowy.
Inżynieria (ogólne)
Brak komentarza.
Translation Objętość: 80000 chars Data ukończenia: Mar 2010 Languages: włoski > polski
Mammografo. Manuale dell'operatore.
Aparat do mammografii. Podręcznik operatora.
Mechanika/inżynieria mechaniczna
Brak komentarza.
Translation Objętość: 27000 chars Data ukończenia: Feb 2010 Languages: włoski > polski
Veicoli industriali 4 x 4
Pojazdy przemysłowe 4x4
Motoryzacja/samochody
Brak komentarza.
Subtitling Objętość: 1 hours Data ukończenia: Feb 2010 Languages: włoski > polski
Intervista, 60 minuti
Wywiad, 60 minut
Inne
Brak komentarza.
Subtitling Objętość: 1 hours Data ukończenia: Feb 2010 Languages: włoski > polski
Intervista, 60 minuti
Wywiad, 60 minut
Inne
Brak komentarza.
Translation Objętość: 34000 chars Data ukończenia: Feb 2010 Languages: polski > włoski
Videogioco. Mafia.
Gra video. Mafia.
Gry/gry wideo/hazard/kasyno
Brak komentarza.
Translation Objętość: 13000 chars Data ukończenia: Feb 2010 Languages: włoski > polski
Sito internet di un agriturismo
Strona internetowa gospodarstwa agroturystycznego
Turystyka i podróże
Brak komentarza.
Translation Objętość: 7000 chars Data ukończenia: Feb 2010 Languages: włoski > polski
Istruzione per l'uso. Stazione di scarico coni.
Instrukcja obsługi. Stacja rozładowania zbiorników.
Mechanika/inżynieria mechaniczna
Brak komentarza.
Translation Objętość: 42000 chars Data ukończenia: Feb 2010 Languages: włoski > polski
Sterilizzatore. Istruzioni per l'uso.
Sterylizator. Instrukcja obsługi.
Inżynieria przemysłowa
Brak komentarza.
Translation Objętość: 16000 chars Data ukończenia: Jan 2010 Languages: włoski > polski
Serbatoi e sistemi di stoccaggio, trasporto e distribuzione del carburante.
"Zbiorniki i systemy przechowywania, transportu i dystrybucji paliwa"
Mechanika/inżynieria mechaniczna
Brak komentarza.
Translation Objętość: 30000 chars Data ukończenia: Jan 2010 Languages: polski > włoski
Videogioco. Soldatini.
Gra video. Żołnierzyki.
Gry/gry wideo/hazard/kasyno
Brak komentarza.
Translation Objętość: 30000 chars Data ukończenia: Dec 2009 Languages: angielski > polski
Cage Washer. User's Manual.
Myjka do klatek. Podręcznik użytkownika.
Inżynieria przemysłowa
Brak komentarza.
Translation Objętość: 35 pages Data ukończenia: Nov 2009 Languages:
włoski > polski
Turbomiscelatore. Istruzione per l'uso.
Mieszarka turbinowa. Instrukcja obsługi.
Mechanika/inżynieria mechaniczna
Brak komentarza.
Subtitling Objętość: 1 hours Data ukończenia: Oct 2009 Languages: włoski > polski
Intervista, 80 min.
Wywiad, 80 min.
Inne
Brak komentarza.
Translation Objętość: 30 pages Data ukończenia: May 2009 Languages: włoski > polski
Cataloghi produzione infissi in legno e in alluminio
Katalogi producenta aluminiowych i drewnianych drzwi i okien
Produkcja
Brak komentarza.
Translation Objętość: 40000 chars Data ukończenia: Mar 2009 Languages: włoski > polski
Nastro trasportatore. Istruzione per l'uso e la manutnzione.
Przenośnik taśmowy. Instrukcja użytkowania i konserwacji.
Mechanika/inżynieria mechaniczna
Brak komentarza.
Translation Objętość: 25000 chars Data ukończenia: Mar 2009 Languages: włoski > polski
Ventilatore centrifugo. Istruzioni per l'uso e la manutenzione.
Wentylator odśrodkowy. Instrukcja użytkowania i konserwacji.
Mechanika/inżynieria mechaniczna
Brak komentarza.
Translation Objętość: 2500 words Data ukończenia: Mar 2009 Languages: włoski > polski
Piano di fattibilità. Inceneratore.
Studium wykonalności spalarni odpadów.
Inżynieria przemysłowa
Brak komentarza.
Translation Objętość: 40000 chars Data ukończenia: Feb 2009 Languages: polski > włoski
Videogioco. Officina meccanica.
Gra video. Zakład mechaniczny.
Gry/gry wideo/hazard/kasyno
Brak komentarza.
Translation Objętość: 37000 chars Data ukończenia: Feb 2009 Languages: włoski > polski
Desabbiatore a vite. Istruzioni per l'uso e la manutenzione
Separator piasku z przenośnikiem taśmowym. Instrukcja użytkowania i konserwacji.
Mechanika/inżynieria mechaniczna
Brak komentarza.
Translation Objętość: 6500 chars Data ukończenia: Feb 2009 Languages: włoski > polski
Sistema per il rivestimento di edifici civili e industriali.
System wykończeniowy budynków cywilnych i przemysłowych
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna
Brak komentarza.
Translation Objętość: 20000 chars Data ukończenia: Jan 2009 Languages: angielski > polski
Cage washer. User's Manual.
Myjka do klatek. Instrukcja użytkownika.
Inżynieria przemysłowa
Brak komentarza.
Translation Objętość: 29000 chars Data ukończenia: Jan 2009 Languages: polski > włoski
Umowa o dostawę i nadzór nad montażem urządzeń
Contratto di fornitura e supervisione del montaggio dei macchinari
Prawo: umowy
Brak komentarza.
Translation Objętość: 46000 chars Data ukończenia: Dec 2008 Languages: włoski > polski
Nastro separatore. Istruzioni per l'uso.
Separator taśmowy. Instrukcja użytkowania.
Mechanika/inżynieria mechaniczna
Brak komentarza.
Translation Objętość: 44500 chars Data ukończenia: Dec 2008 Languages: włoski > polski
Deferrizzatore. Istruzioni per l'uso.
Odżelaziacz. Instrukcja użytkowania.
Mechanika/inżynieria mechaniczna
Brak komentarza.
Translation Objętość: 20000 chars Data ukończenia: Nov 2008 Languages: włoski > polski
Intestatrice. Istruzioni per l'uso.
Wyrówniarka. Instrukcja obsługi i użytkowania.
Mechanika/inżynieria mechaniczna
Brak komentarza.
Translation Objętość: 25 pages Data ukończenia: Sep 2008 Languages: włoski > polski
Macchina Imbustatrice. Istruzioni per l'uso.
Maszyna do pakowania. Instrukcja obsługi.
Mechanika/inżynieria mechaniczna
Brak komentarza.
Translation Objętość: 316 pages Data ukończenia: Jun 2008 Languages: włoski > polski
Disegni tecnici in Autocad. Circuiti elettrici.
Rysunki techniczne w AutoCad. Obwody elektryczne.
Elektronika
Brak komentarza.
Translation Objętość: 5500 words Data ukończenia: Mar 2008 Languages: polski > włoski
Lokalizacja strony www sklepu jubilerskiego.
Localizzazione della pagina web di un negozio di gioielleria.
Sztuka, rękodzieło, malarstwo
Brak komentarza.
Translation Objętość: 30000 chars Data ukończenia: Feb 2008 Languages: włoski > polski
Sistema di supervisione delle vibropresse
Systemy kontroli pracy wibropras.
Inżynieria przemysłowa
Brak komentarza.
Translation Objętość: 1700 words Data ukończenia: Sep 2007 Languages: polski > włoski
Osuszacz powietrza. Instrukcja obsługi.
Deumidificatore. Istruzioni per l'uso.
Meblarstwo/AGD
Brak komentarza.
Translation Objętość: 17000 words Data ukończenia: Aug 2007 Languages: polski > włoski
Chłodziarko–zamrażarki. Instrukcje obsługi.
Frigorifero. Congelatore. Istruzioni per l'uso.
Meblarstwo/AGD
Brak komentarza.
Translation Objętość: 2000 words Data ukończenia: Mar 2007 Languages: polski > włoski
Lokalizacja strony www portalu turystycznego.
Localizzazione della pagina web di un portale turistico.
Turystyka i podróże
Brak komentarza.
Translation Objętość: 20000 words Data ukończenia: Nov 2006 Languages: włoski > polski
Macchina per la produzione della carta. Istruzioni per l'uso e il manuale.
Maszyna do produkcji papieru. Instrukcja obsługi i Podręcznik bezpieczeństwa.
Mechanika/inżynieria mechaniczna
Brak komentarza.
Translation Objętość: 2000 words Data ukończenia: Sep 2006 Languages: polski > włoski
Traduzioni asseverate
Certyfikaty, dyplomy, świadectwa, CV
Brak komentarza.
Translation Objętość: 100000 words Duration: Jan 2004 to Dec 2006 Languages: polski > włoski
Fondi strutturali in Polonia. Finanza agevolata in Polonia.
Traduzione dei documenti dell'Unione Europea riguardanti fondi strutturali i Polonia.
Monitoraggio delle pagine web.
Translation of UE documents regarding structural funds in Poland. Monitoring of web sites.
Finanse (ogólne)
Brak komentarza.
Translation Objętość: 15 hours Languages: włoski > polski
Impianti automatici per la produzione di manufatti in calcestruzzo.
Linie do produkcji betonowych elementów budowlanych.
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna
Brak komentarza.
Translation Objętość: 300 pages Duration: Sep 2009 to Jun 2010 Languages: włoski > polski
włoski > polski: Veicoli industriali 4x4 General field: Technika/inżynieria Detailed field: Motoryzacja/samochody
Tekst źródłowy - włoski TELAIO:
-Di tipo portante costituito da due longheroni e traverse a sezione variabile in acciaio legato, saldati tra loro per creare un’alta rigidità torsionale. Nasce già predisposto per alloggiare il cassone ribaltabile o varie attrezzature, senza l’ausilio di controtelaio supplementare, oltre alla predisposizione anteriore dell’attacco lama neve a DIN 76060. Il telaio, per entrambi i passi, dall’origine può essere predisposto del supporto “doppi ganci traino”.
FRIZIONE:
-Monodisco a secco da 11’’ a tiro con recupero automatico del gioco. Il comando pedale/frizione avviene con sistema idraulico servoassistito per alleviare lo sforzo all’operatore.
CAMBIO:
-Sincronizzato ZF tipo S6/380 oppure S6/400 con 6 marce avanti RM. Con i rapporti ben distribuiti e l’alta coppia motore si ottiene un ottimo risultato su pendenze importanti anche a pieno carico.
Lateralmente è predisposto per applicare una presa di forza supplementare (solo per lavori con veicolo fermo) con un prelevamento di max 120 Nm a 1000 giri motore.
PONTI ANTERIORE - POSTERIORE:
-Marca XXXX con coppie coniche in elica diversa gleason con rapporto di 8/39 (4.875), accoppiate a gruppo differenziale con 4 satelliti. Nella parte anteriore i semiassi sono corredati di giunti omocinetici che sono lubrificati totalmente a bagno d’olio sintetico ad alte prestazioni.
Tłumaczenie pisemne - polski PODWOZIE:
-Typu nośnego, zbudowane z dwóch podłużnic i poprzecznic ze stali stopowej o zmiennym przekroju, spawanych między sobą w celu uzyskania dużej sztywności skrętnej. Powstaje jako baza przyczepy samowyładowczej lub innych urządzeń, bez konieczności stosowania dodatkowej ramy, przystosowane w przedniej części do mocowania pługa śnieżnego zgodnie z DIN 76060. Może być przystosowane po obu stronach do montażu „podwójnych zaczepów holowniczych”.
SPRZĘGŁO:
-Jednotarczowe, suche, 11’’, samoregulacyjne, z automatycznym odzyskiem luzu. W celu ograniczenia wysiłku operatora, sterowanie pedał/sprzęgło jest wspomagane systemem hydraulicznym.
SKRZYNIA BIEGÓW:
-Zsynchronizowana ZF typu S6/380 lub S6/400 z 6 biegami naprzód 1 biegiem wstecznym. Z odpowiednim przełożeniem i wysokim momentem napędowym, umożliwia uzyskanie optymalnych rezultatów również przy pełnym obciążeniu.
Przystosowana do działania większej siły bocznej (jedynie do prac przy pojeździe w bezruchu) z max poborem 120 Nm przy 1000 obrotów silnika.
MOSTY PRZEDNI - TYLNY:
-Marki XXXX z przekładniami stożkowymi i 4 satelitami o różnym przełożeniu, o stosunku 8/39 (4.875), połączone z układem dyferencjału z 4 satelitami. W przedniej części, półosie wyposażone są w przeguby równobieżne, smarowane całkowicie w kąpieli olejowej w oleju syntetycznym o wysokich parametrach.
polski > włoski: Istruzioni per l'uso. Deumidificatore General field: Technika/inżynieria Detailed field: Elektronika
Tekst źródłowy - polski OPIS URZĄDZENIA
Osuszacze powietrza znajdują zastosowanie w miejscach (pomieszczeniach) wymagających szybkiego osuszenia oraz w celu ochrony przed niekontrolowanym wzrostem wilgotności powietrza.
Zasada działania osuszaczy DH polega na obniżaniu zawartości pary wodnej w powietrzu poprzez jej wykroplenie.
Rysunek 2 przedstawia budowę urządzenia. Jego głównymi elementami są sprężarkowy obieg chłodniczy oraz wentylator. Powietrze zasysane przez wentylator (2) przepływa przez filtr (7) a następnie przez parownik (5), gdzie zostaje ochłodzone do temperatury niższej od temperatury punktu rosy. Wskutek tego, część pary wodnej zawartej w powietrzu skrapla się na ściankach parownika. W przypadku niższych temperatur woda wykraplająca się na parowniku zamarza na nim. Wówczas co pewien czas układ elektroniczny (3) wyłącza sprężarkę rozpoczynając tym samym odszranianie parownika.
Dzięki temu woda zaczyna spływać do zbiornika (9). Dodatkowo w zależności od warunków i wybranego trybu pracy urządzenie może pracować z włączoną grzałką (6), która ma za zadanie zwiększyć wydajność urządzenia. Z parownika wychłodzone i osuszone powietrze przepływa przez skraplacz (4), gdzie zostaje ogrzane do temperatury wyższej od temperatury pomieszczenia.
Rys. 2. Budowa osuszacza powietrza:
sprężarka; wentylator; układ elektroniczny; skraplacz; parownik; grzałka; filtr; pływak; zbiornik na wodę.
Tłumaczenie pisemne - włoski DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
I deumidificatori dell’aria possono essere usati in ambienti (locali) che devono essere velocemente asciugati e protetti dall’aumento dell’umidità dell’aria.
I deumidificatori abbassano il livello dell’umidità nell’aria tramite il processo di condensazione.
La fig. 2 riporta la costruzione dell’apparecchio. Gli elementi principali dell’apparecchio sono: un compressore con il gruppo refrigerante e una ventola. L’aria aspirata dalla ventola (2) passa attraverso il filtro (7) e dopo attraversa il vaporizzatore (5) dove viene raffreddata a temperatura più bassa del punto di condensazione.
Una parte del vapore dell’aria condensa sulle pareti del vaporizzatore; in caso di temperature più basse l’acqua condensata sul vaporizzatore congela e in questo caso il sistema elettronico (3) mette in funzione il compressore e comincia lo sbrinamento del vaporizzatore.
Grazie a questo procedimento l’acqua si raccoglie nella vaschetta (9). Addizionalmente, in funzione delle condizioni e del sistema di lavoro prescelto, l’apparecchio può lavorare con il riscaldatore (6) che aumenta l’efficacia di lavoro. L’aria raffreddata e deumidificata passa attraverso il condensatore (4), dove viene riscaldata alla temperatura più alta di quella dell’ambiente.
Fig. 2. Componenti del deumidificatore:
compressore; ventola; sistema elettronico; condensatore; vaporizzatore; riscaldatore; filtro; leva di galleggiamento; vaschetta dell’acqua.
włoski > polski: Serbatoi e sistemi di stoccaggio, trasporto e distribuzione del carburante. General field: Technika/inżynieria Detailed field: Mechanika/inżynieria mechaniczna
Tekst źródłowy - włoski DISTRIBUTORI PER GASOLIO AD USO PRIVATO OMOLOGATI
Distributori omologati per rifornimento gasolio sia per serbatoi interrati che per serbatoi fuori terra, completi di testata meccanica od elettronica.
Caratteristiche principali:
-Pompa autoadescante a palette,
portata 70 e 90 lt./min. (provvista di bypass
e filtro a rete in aspirazione)
-Motore ad induzione con protezione termica.
-Contalitri ad uso privato
-Filtro separatore d’acqua (N°.2 filtri su modello GLM-100 portata 90 lt./min.)
-Pistola automatica con raccordo girevole
e m.4 di tubo erogatore.
Tłumaczenie pisemne - polski HOMOLOGOWANE DYSTRYBUTORY OLEJU NAPĘDOWEGO DO UŻYTKU PRYWATNEGO
Homologowane dystrybutory oleju napędowego zarówno do zbiorników podziemnych jak i naziemnych, wyposażone w głowicę mechaniczną lub elektroniczną.
Charakterystyka ogólna:
-Wirnikowa, samozasysająca pompa łopatkowa,
przepływ 70 i 90 lt./min. (wyposażona w moduł obejściowy
i filtr siatkowy na dopływie)
-Silnik indukcyjny z osłoną termiczną.
-Olejomierz do użytku prywatnego
-Filtr oddzielający wodę (2 filtry w modelu GLM-100 przepływ 90 lt./min.)
-Automatyczny pistolet z obrotowym przyłączem
i 4 mt. przewodu dystrybucyjnego.
Master's degree - Universita\' per Stranieri di Siena
Doświadczenie
Lata doświadczenia jako tłumacz: 21. Zarejestrowany od: Jun 2004.
Poświadczenia kwalifikacji
polski > włoski (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) włoski > polski (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
Przynależność do organizacji
N/A
Oprogramowanie
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Reader, Microsoft Publisher, PDF Studio, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
jeśli szukają Państwo wykwalifikowanego językoznawcy i doświadczonego tłumacza - trafili Państwo w odpowiednie miejsce.
Studia w zakresie Zarządzania Turystyką, ukończone w Krakowie w roku 2003 oraz studia na kierunku Mediacja Językowa i Kulturowa, odbyte na Uniwersytecie dla Obcokrajowców w Sienie w latach 2003-2006 pozwoliły mi uzyskać wiedzę i kompetencje z wielu dziedzin (ekonomia, prawo cywilne i karne, statystyka, handel zagraniczny, psychologia, antropologia, historia sztuki i architektury i in.) oraz teoretyczne podstawy nauki o języku i teorii tłumaczenia.
Od ponad 13 lat zajmuję się tłumaczeniami technicznymi w kombinacjach: włoski–polski, polski–włoski. Do chwili obecnej wykonałam dziesiątki tłumaczeń pisemnych i ustnych m.in. z zakresu bezpieczeństwa i higieny pracy, obsługi maszyn przemysłowych (stolarskich, farmaceutycznych, poligraficznych, itp.) i urządzeń AGD, robotyki, funduszy strukturalnych itp.
Współpracuję z licznymi biurami tłumaczeń w Polsce i we Włoszech.
Moje usługi obejmują:
- Tłumaczenia pisemne
- Tłumaczenia ustne konsekutywne, tłumaczenia podczas spotkań biznesowych i negocjacji handlowych, odbiorów technicznych, kursów produktowych i sprzedażowych, targów i spotkań B2B.
Nawiązując współpracę ze mną mogą Państwo być pewni:
- Wysokiej jakości wykonanego tłumaczenia zarówno pod względem ortograficznym, jak i stylistycznym. Dzięki wieloletniemu pobytowi we Włoszech oferuję doskonałą znajomość języka włoskiego i jego osobliwości, którą mogą zapewnić jedynie osoby mieszkające w tym kraju. Pomimo tego, przy tłumaczeniach na język włoski zapewniam zawsze korektę włoskiego native speakera.
- Spójności tekstu oraz odpowiedniego doboru terminologii w zależności od tematyki dokumentu i przestrzegając ewentualnych zaleceń z Państwa strony. Podczas wieloletniej działalności udało mi się opracować bogaty angielsko-polsko-włoski glosariusz terminologii technicznej, który wzbogacany jest przy każdym kolejnym zleceniu. Dzięki znajomości wielu języków (włoski, polski, angielski, francuski i hiszpański) jestem w stanie „odnaleźć” odpowiednik nawet najbardziej skomplikowanego terminu.
- Stałego kontaktu i terminowego dostarczenia tłumaczenia oraz dyspozycyjności na wypadek ewentualnych zmian i uzupełnień.
- Dyskrecji i przestrzegania zasad obowiązujących w pracy tłumacza.
W zakładce ”Archiwum zleceń” zamieszczono opis tematyczny wykonanych zleceń, a w zakładce “Portfolio” znajdują się próbki kilku tłumaczeń.
Zapraszam serdecznie do KONTAKTU w celu przygotowania “bezpłatnej wyceny”.
Kalendarz PROZ z lewej strony umożliwia dokonanie weryfikacji mojej dostępności.
Więcej informacji na temat mojej pracy znajduje się na MOJEJ STRONIE INTERNETOWEJ REFERENZE
_______________________________________
Świetny kontakt, profesjonalne tłumaczenie. Z pewnością godna polecenia!
El Mundo - Agencja Tłumaczeń 0 22 490 38 61
2009-12-02 GlobTra member since: 2007-01-19
_______________________________________
Pani Ania byla tlumaczem na naszym slubie. Jestesmy bardzo zadowoleni. Przesympatyczna osoba. Pozdrawiamy i dziekujemy!!!
Katarzyna Kornak 0048605076660
2009-12-01GlobTra member since: 2007-03-19
_______________________________________
Anna is very professional and well organized translator and I can recommend her services with closed eyes :). She helped us a lot to organize our wedding ceremony and was also simultaneous translator during this ceremony in Siena.
Agnieszka Szot +48609202873
2009-11-26
________________________________________
High quality service. Serious, professional and customised assistance. I am very pleased with the cooperation and recommend it to potential customers.
ABP Translations 055213400 - 0554288332
2008-11-24 GlobTra member since: 2008-08-27
________________________________________
Pełen profesjonalizm ! Dzieło Pani Anny można zobaczyć na stronie http://e-camping.net/it/. Naprawdę polecam i mam nadzieję na owocną współpracę w przyszłości.
Robert Karpiński 506000603
2008-04-02 GlobTra member since: 2008-02-21
________________________________________
Współpraca z Panią Anną układa się wzorowo. Wykonała dla nas już kilka tłumaczeń, wszystkie na bardzo wysokim poziomie.
Berlineo Centrum Obsługi Językowej 061 62 32 555
2007-11-16 GlobTra member since: 2006-10-10
ALTRE REFERENZE
DIZIONARI E GLOSSARI
DIZIONARI X CATEGORIA LEXICOOL QUI
DIZIONARIO ITALIANO HOEPLI QUI
DIZIONARIO ITALIANO-INGLESE HOEPLI QUI
DIZIONARIO MULTILINGUE DE AGOSTINI QUI
DIZIONARIO MULTILINGUE DELL’AUTOMOBILE QUI
GLOSSARIO ARCHITETTURA 1 QUI
GLOSSARIO ARCHITETTURA 2 QUI
GLOSSARIO ARCHITETTURA 3 QUI
GLOSSARIO ARCHITETTURA 4 QUI
GLOSSARIO ARCHITETTURA 5 QUI
GLOSSARIO ARCHITETTURA 6 QUI
GLOSSARIO ARREDAMENTO QUI
GLOSSARIO CONTROTELAI QUI
GLOSSARIO FINESTRE 1 QUI
GLOSSARIO FINESTRE 2 QUI
GLOSSARIO FINESTRE 3 QUI
GLOSSARIO FINESTRE 4 QUI
GLOSSARIO IMMOBILIARE QUI
GLOSSARIO INFISSI 1 QUI
GLOSSARIO INFISSI IN PVC QUI
GLOSSARIO MOBILI QUI
GLOSSARIO MONTASCALE, SERVOSCALE, ELEVATORI PER DISABILI 5 QUI
GLOSSARIO PARQUET1 QUI
GLOSSARIO PAVIMENTI IN CERAMICA QUI
GLOSSARIO PAVIMENTI IN LEGNO QUI
GLOSSARIO PAVIMENTI SOPRAELEVATI 1 QUI
GLOSSARIO PAVIMENTI SOPRAELEVATI 2 QUI
GLOSSARIO PORTE 1 QUI
GLOSSARIO PORTE 2 QUI
GLOSSARIO RISCALDAMENTO 1 QUI
GLOSSARIO RISCALDAMENTO 2 QUI
GLOSSARIO RISCALDAMENTO 3 QUI
GLOSSARIO SCALE 1 QUI
GLOSSARIO SCALE 2 QUI
GLOSSARIO SCALE 3 QUI
GLOSSARIO SCALE 4 QUI
GLOSSARIO SERRAMENTI 1 QUI
GLOSSARIO SERRAMENTI 2 QUI
GLOSSARIO SERRAMENTI 3 QUI
GLOSSARIO SERRAMENTI 4 QUI
GLOSSARIO SERRAMENTI 5 QUI
GLOSSARIO SERRATURE QUI
GLOSSARIO TECNICO QUI
GLOSSARIO TERMINI ARCHITETTURA GOTICA QUI
GLOSSARIO VENTILAZIONE 1 QUI
SŁOWNIK BUDOWLANY MURATORA QUI
GLOSSARIO ZANZARIERE, TAPPARELLE QUI
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.