'Common Law' przetłumaczone jako "Kodeks Cywilny" jako przykład adaptacji
... tylko rażącej niewiedzy tłumacza, adaptacją byłoby po prostu "prawo" (bez precyzowania konkretnie o co chodzi).
dlaczego w polskiej edycji (Państwowy Instytut Wydawniczy, tł. Roberta Stillera) we fragmencie "na rogu Seventh Street i Central Avenue w Phoenix, Arizona; na Trzeciej Ulicy w Los Angeles" (1991:175) najpierw mamy nazwę ulicy zostawioną w oryginale, a później przełożoną na polski?
Lenistwo tłumacza/nieuwaga korekty?
Chcąc wskazywać jakieś trafne przekłady technik tłumaczeniowych, najpierw trzeba znaleźć ich właściwe zastosowanie (a nie wynikające z błędów).