Pages in topic:   < [1 2 3 4]
Nieprzekładalność kulturowa - przykłady
Thread poster: Buhaj47
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 03:40
English to Polish
+ ...
Lokomotywa jest w co najmniej 13 językach Apr 15, 2010

http://wiadomosci.onet.pl/1605041,19,item.html

 
Joanna Kwiatowska
Joanna Kwiatowska  Identity Verified
Poland
Local time: 03:40
Polish to English
+ ...
np. Zameldowanie i... Anna Wierzbicka Apr 20, 2010

Inny przykład dotyczący warunków życia w niektórych krajach w tej okolicy http://en.wikipedia.org/wiki/Propiska związany bardziej z prawodawstwem niż z kulturą...

...ale "zameldownie" to jest więcej niż "permanent address" albo "voter registration"

W ogóle do takiej pracy polecam zapoznanie się z książkami Anny
... See more
Inny przykład dotyczący warunków życia w niektórych krajach w tej okolicy http://en.wikipedia.org/wiki/Propiska związany bardziej z prawodawstwem niż z kulturą...

...ale "zameldownie" to jest więcej niż "permanent address" albo "voter registration"

W ogóle do takiej pracy polecam zapoznanie się z książkami Anny Wierzbickiej:
http://en.wikipedia.org/wiki/Anna_Wierzbicka
http://www.identitytheory.com/jameswarner/2010/03/anna-wierzbickas-english-meaning-and.html

Akurat jest znawczynią (w praktyce i w teorii) tego tematu i do tego australijską Polką.
Collapse


 
Buhaj47
Buhaj47
Local time: 03:40
TOPIC STARTER
Nieprzekładalność w "Lolicie" May 1, 2010

Postanowiłem oprzeć się w końcu na "Lolicie" Nabokova. Wyszukiwanie przykładów na oślep to raczej nienajlepsze rozwiązanie. Znalazłem np. 'Common Law' przetłumaczone jako "Kodeks Cywilny" jako przykład adaptacji i 'rackets' oraz 'fives' jako przykład transferu z wyjaśnieniem. Może ktoś z Państwa ma na myśli jakieś inne przykłady, szczególnie ekwiwalencji czy też transferu syntagmatycznego bez wyjaśnienia? Pod uwagę biorę też "Słońce też wschodzi" i "Wielkiego Gatsby'e... See more
Postanowiłem oprzeć się w końcu na "Lolicie" Nabokova. Wyszukiwanie przykładów na oślep to raczej nienajlepsze rozwiązanie. Znalazłem np. 'Common Law' przetłumaczone jako "Kodeks Cywilny" jako przykład adaptacji i 'rackets' oraz 'fives' jako przykład transferu z wyjaśnieniem. Może ktoś z Państwa ma na myśli jakieś inne przykłady, szczególnie ekwiwalencji czy też transferu syntagmatycznego bez wyjaśnienia? Pod uwagę biorę też "Słońce też wschodzi" i "Wielkiego Gatsby'ego" jako źródła kolejnych przykładów.
Mam też pytanie - dlaczego w polskiej edycji (Państwowy Instytut Wydawniczy, tł. Roberta Stillera) we fragmencie "na rogu Seventh Street i Central Avenue w Phoenix, Arizona; na Trzeciej Ulicy w Los Angeles" (1991:175) najpierw mamy nazwę ulicy zostawioną w oryginale, a później przełożoną na polski?

PS. Ok, mam już kilka przykładów takiej nieprzetłumaczalności, jednak ciągle brakuje mi ekwiwalentów (uznanego, opisowego) i hiperonimu w którejś z tych trzech książek.

[Zmieniono 2010-05-01 14:50 GMT]
Collapse


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 03:40
English to Polish
+ ...
To nie jest przykład adaptacji May 2, 2010

'Common Law' przetłumaczone jako "Kodeks Cywilny" jako przykład adaptacji


... tylko rażącej niewiedzy tłumacza, adaptacją byłoby po prostu "prawo" (bez precyzowania konkretnie o co chodzi).


dlaczego w polskiej edycji (Państwowy Instytut Wydawniczy, tł. Roberta Stillera) we fragmencie "na rogu Seventh Street i Central Avenue w Phoenix, Arizona; na Trzeciej Ulicy w Los Angeles" (1991:175) najpierw mamy nazwę ulicy zostawioną w oryginale, a później przełożoną na polski?


Lenistwo tłumacza/nieuwaga korekty?

Chcąc wskazywać jakieś trafne przekłady technik tłumaczeniowych, najpierw trzeba znaleźć ich właściwe zastosowanie (a nie wynikające z błędów).


 
Buhaj47
Buhaj47
Local time: 03:40
TOPIC STARTER
Przykłady May 2, 2010

OK, w takim razie macie Państwo pomysł na jakieś przykłady ekwiwalentów, czy to opisowych, czy to uznanych?

 
Hanna Jankowska (X)
Hanna Jankowska (X)  Identity Verified
Local time: 03:40
English to Polish
+ ...
drobne wyjaśnienie May 4, 2010

Gwidon Naskrent wrote:

'Common Law' przetłumaczone jako "Kodeks Cywilny" jako przykład adaptacji


... tylko rażącej niewiedzy tłumacza, adaptacją byłoby po prostu "prawo" (bez precyzowania konkretnie o co chodzi).


dlaczego w polskiej edycji (Państwowy Instytut Wydawniczy, tł. Roberta Stillera) we fragmencie "na rogu Seventh Street i Central Avenue w Phoenix, Arizona; na Trzeciej Ulicy w Los Angeles" (1991:175) najpierw mamy nazwę ulicy zostawioną w oryginale, a później przełożoną na polski?


Lenistwo tłumacza/nieuwaga korekty?


Gwoli wyjaśnienia dodam, że Robert Stiller nie pozwalał swoich tłumaczeń redagować ani poddawać korekcie. Wiem to od kogoś z weteranów PIW.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nieprzekładalność kulturowa - przykłady






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »