Pages in topic:   < [1 2 3] >
Zmienne w tekście przeznaczonym do lokalizacji
Thread poster: Adam Podstawczynski (X)
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 06:26
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
A i owszem... Jan 29, 2013

Grzegorz Gryc wrote:

Jeez, to skracanie z 600 pikseli do 200 to rzeczywiście jest traumatyczne...



Jak ja uwielbiam takie lokalizacje: N.da s.przecz.bz dr.ins.


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 06:26
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Też uwielbiam Jan 29, 2013

Jabberwock wrote:

Grzegorz Gryc wrote:

Jeez, to skracanie z 600 pikseli do 200 to rzeczywiście jest traumatyczne...



Jak ja uwielbiam takie lokalizacje: N.da s.przecz.bz dr.ins.


i niestety robię to regularnie.

Co ciekawe, najczęściej dotyczy to maszyn/systemów o wartości nieraz setek tysięcy euro, w których przewidziano wyświetlacz LCD 2 x 12 znaków za ćwierć dolca...

A.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:26
Polish to English
+ ...
Da się, niekiedy. Jan 29, 2013

Jabberwock wrote:

Jak ja uwielbiam takie lokalizacje: N.da s.przecz.bz dr.ins.


Autorze, drukowanymi!

Zmieściłem?


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 06:26
French to Polish
+ ...
Oszczędności i inne takie.... Jan 29, 2013

Andrzej Lejman wrote:

Jabberwock wrote:

Jak ja uwielbiam takie lokalizacje: N.da s.przecz.bz dr.ins.


i niestety robię to regularnie.

Co ciekawe, najczęściej dotyczy to maszyn/systemów o wartości nieraz setek tysięcy euro, w których przewidziano wyświetlacz LCD 2 x 12 znaków za ćwierć dolca...


Mhm.
Ja to ostatnio widzę chyba najbardziej brutalnie chyba na systemach bankowych.
Znając życie, też pierońskie setki tysięcy euro, a obraca dziennie ciężkimi milionami.
Na zasadzie zaszłości jedzie to np. częściowo na COBOLU-u i nikt już nie pamięta, co w zasadzie znaczy część kodu, więc arbitralnych ograniczeń długości typu 8, 15 czy 25 znaków też nikt nie jest w stanie obejść.
Do tego totalny brak kontekstu (listing CSV posortowany automatycznie, bo informatyk jest człowiek porządny...), z którego biuro jeszcze wycięło identyfikatory, wrzucajac tabelkę do Worda, żeby ją można w starym Dziadosie obrobić...
No to niech się potem nie dziwią, że nikt nic nie rozumie i się u klienta szkolą na zasadzie "wybierz 5 opcję od góry".

Mój hit to nieustannie powracające wymaganie, jak przetłumaczyć z języka difolt "No", żeby miało dwie litery

Zdrówkot
GG


 
Marcin Jedrysiak
Marcin Jedrysiak
Poland
Local time: 06:26
English to Polish
Ależ to banalnie proste Jan 29, 2013

Grzegorz Gryc wrote:

Mój hit to nieustannie powracające wymaganie, jak przetłumaczyć z języka difolt "No", żeby miało dwie litery


Ni



 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 06:26
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Oszczędności i inne takie.... Jan 29, 2013

Grzegorz Gryc wrote:


Mój hit to nieustannie powracające wymaganie, jak przetłumaczyć z języka difolt "No", żeby miało dwie litery

Zdrówkot
GG


Odbiegam co prawda od tematu, ale warto odnotować regularne zjawisko, jakim są dokumentacje techniczne od niemieckich klientów, szczególnie w branży maszynowej, spisane w ... Wordzie 97.

No bo po co wyrzucać dobry program, skoro nadal działa?

A.


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 06:26
English to Polish
+ ...
Też to zauważyłam Jan 29, 2013

Andrzej Lejman wrote:

Odbiegam co prawda od tematu, ale warto odnotować regularne zjawisko, jakim są dokumentacje techniczne od niemieckich klientów, szczególnie w branży maszynowej, spisane w ... Wordzie 97.

No bo po co wyrzucać dobry program, skoro nadal działa?

A.


Ja to sobie tłumaczę tak: na starość człowiek sztywnieje, nie lubi nowego, a społeczeństwo niemieckie bardzo się starzeje


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 06:26
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Risercz Jan 29, 2013

Grzegorz Gryc wrote:

Mój hit to nieustannie powracające wymaganie, jak przetłumaczyć z języka difolt "No", żeby miało dwie litery



Wystarczy odrobina riserczu: "Sp..."


 
Arkadiusz Dymek
Arkadiusz Dymek  Identity Verified
Local time: 06:26
English to Polish
Ee Jan 29, 2013

Grzegorz Gryc wrote:
Mój hit to nieustannie powracające wymaganie, jak przetłumaczyć z języka difolt "No", żeby miało dwie litery


To proste:
No->Ee
Yes->No


 
Adam Podstawczynski (X)
Adam Podstawczynski (X)  Identity Verified
Local time: 06:26
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Wersja czytelna Jan 30, 2013

Obiecana wersja czytelniejsza:

http://podstawczynski.com/why_your_variable_will_not_work_in_Polish.html



[Edited at 2013-01-30 10:19 GMT]


 
Wit
Wit  Identity Verified
Local time: 06:26
English to Polish
+ ...
literówki Jan 30, 2013

Adam Podstawczynski wrote:
Obiecana wersja czytelniejsza:


Dzięki za tekst, zabawny i potrzebny! Osobiście (lenistwo) zwykle ograniczałem edukację klientów do kilku zdań ostrzeżeń, bez przykładów (znaczy, gołosłownych...).

Po odczytaniu wersji odręcznej wersję "czytelną" już tylko przejrzałem. Parę literówek rzuciło mi się w oczy:
-- it won't work if $product is in Nominative position
-- biała czekolado

EDIT: fakt, to drugie jest wołaniem o.... a gdzie wykrzyknik?


[Zmieniono 2013-01-30 14:39 GMT]


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 06:26
French to Polish
+ ...
Atuty archiwalnego Worda... Jan 30, 2013

Andrzej Lejman wrote:

Odbiegam co prawda od tematu, ale warto odnotować regularne zjawisko, jakim są dokumentacje techniczne od niemieckich klientów, szczególnie w branży maszynowej, spisane w ... Wordzie 97.

No bo po co wyrzucać dobry program, skoro nadal działa?


Ja z przyczyn kompatybilnościowych mam na jednym z komputerów Worda 95

Tzn. to jest absolutnie ostatni Word, który generuje pliki w pełni kompatybilne ze starym Dziadosem, poniewaz w Wordzie 95 nie ma jeszcze obsługi Unicode.
No bo przez 10 lat (właśnie od Worda 97) zestaw Workbench + Word nie dorobił się w pełni stabilnej i poprawnej obsługi Unicode, zatem raz na jakiś czas mi ten Word 95 ratuje tyłek.

Zaręczam, gdyby nie ta obsługa Unicode, która akurat jest dla mnie kluczowa, to oprócz kilku fanaberii w stylu zagnieżdźone tabelki praktycznie nie widzę naprawdę decydujących różnic funkcjonalnych między W95 a W2003, przynajmniej dla standardowego użytkownika, oprócz niemodnych ikonek oczywiście
No i pliki są tak absurdalnie małe w porównaniu do nowszych wersji...
Do tego interfejs użytkownika w W2007 i późniejszych to dla mnie klasyczny przykład postępu odwrotnego.
Jak faceci od lat piszą w W97 i im wystarcza, to się im nie dziwię, że nie chcą zmieniać na "lepsze".

Przy okazji, W97 to ostatni Word, który uruchamiał domyślnie nową instancję po kliknięciu w ikonkę.
Tzn. jak się jeden dokument wywalił, to w innych instancjach można było dalej pracować.
Pamiętam, jak może jeszcze do 2001 roku wolałem porządnie połataną wersję W97 od W2000.
Po prostu była bezpieczniejsza.
Przynajmniej do pracy na wielu plikach jednocześnie.

PS
Wiem, że w nowych Wordach można wymusić uruchomienie nowej instancji, ale w wersji W2007 i wyższych nie działają wtedy źle napisane dodatki, czyli przygniatająca większość, w tym np. paski Tradosa czy Practicount, bo pierwsza instancja blokuje plik szablonu...

Zdrowkot
GG

[Edited at 2013-01-30 12:00 GMT]


 
Adam Podstawczynski (X)
Adam Podstawczynski (X)  Identity Verified
Local time: 06:26
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
THX Jan 30, 2013

Wit wrote:

Adam Podstawczynski wrote:
Obiecana wersja czytelniejsza:


Dzięki za tekst, zabawny i potrzebny! Osobiście (lenistwo) zwykle ograniczałem edukację klientów do kilku zdań ostrzeżeń, bez przykładów (znaczy, gołosłownych...).

Po odczytaniu wersji odręcznej wersję "czytelną" już tylko przejrzałęm. Parę literówek rzuciło mi się w oczy:
-- it won't work if $product is in Nominative position
-- biała czekolado


Dzięki za przeczytanie! Pierwsza rzecz naprawiona. Druga nie jest literówką

Adam


 
Adam Podstawczynski (X)
Adam Podstawczynski (X)  Identity Verified
Local time: 06:26
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Interfejsy Jan 30, 2013

Grzegorz Gryc wrote:

(...)
Do tego interfejs użytkownika w W2007 i późniejszych to dla mnie klasyczny przykład postępu odwrotnego.
(...)


Zgadzam się. Nie znam użytkownika, który uważałby przejście na "wstążki" za korzystne posunięcie. Ale pogarszanie interfejsów dotyczy nie tylko MS; to poważna choroba całej branży. Domyślny wygląd całego Windows od wersji XP jest potworny; to, co zrobili w Windows 8 jest w ogóle zamachem stanu. CAT-y dzielnie dotrzymują kroku w obrzydzaniu pracy userom. Niestety, choroba zaczyna także atakować Maki; choć nadal w dużej mierze zachowują spójność ze starymi wytycznymi, to w niektórych programach już im odbija -- chcą je upiększać .

No a w ogóle cud interfejsowy objawił mi się ostatnio pod postacią Transita NXT. Zainstalowałem to i...


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:26
Polish to English
+ ...
Interfejsy Jan 30, 2013

Gdy programiści nie mają pomysłu, co naprawdę mogliby poprawić w Windowsach, to zmieniają interfejs. Przecież muszą jakoś uzasadnić swoje zarobki

Moja propozycja: niech wreszcie poprawią stabilność, aby Windowsy nie zamieniały samowolnie klawiatury QWERTY z językiem polskim na QWERTZ z niemieckim, co u mnie zdarza się niekiedy dwa razy dziennie. Miałem tę przypadłość w Win 95, XP i Vista, teraz mam w 7.


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Zmienne w tekście przeznaczonym do lokalizacji






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »