Pages in topic: < [1 2 3] > | Zmienne w tekście przeznaczonym do lokalizacji Thread poster: Adam Podstawczynski (X)
| Jaroslaw Michalak Poland Local time: 06:26 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER A i owszem... | Jan 29, 2013 |
Grzegorz Gryc wrote: Jeez, to skracanie z 600 pikseli do 200 to rzeczywiście jest traumatyczne... Jak ja uwielbiam takie lokalizacje: N.da s.przecz.bz dr.ins. | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 06:26 Member (2004) German to Polish + ... Też uwielbiam | Jan 29, 2013 |
Jabberwock wrote: Grzegorz Gryc wrote: Jeez, to skracanie z 600 pikseli do 200 to rzeczywiście jest traumatyczne... Jak ja uwielbiam takie lokalizacje: N.da s.przecz.bz dr.ins. i niestety robię to regularnie. Co ciekawe, najczęściej dotyczy to maszyn/systemów o wartości nieraz setek tysięcy euro, w których przewidziano wyświetlacz LCD 2 x 12 znaków za ćwierć dolca... A. | | | Da się, niekiedy. | Jan 29, 2013 |
Jabberwock wrote: Jak ja uwielbiam takie lokalizacje: N.da s.przecz.bz dr.ins. Autorze, drukowanymi! Zmieściłem? | | | Oszczędności i inne takie.... | Jan 29, 2013 |
Andrzej Lejman wrote: Jabberwock wrote: Jak ja uwielbiam takie lokalizacje: N.da s.przecz.bz dr.ins. i niestety robię to regularnie. Co ciekawe, najczęściej dotyczy to maszyn/systemów o wartości nieraz setek tysięcy euro, w których przewidziano wyświetlacz LCD 2 x 12 znaków za ćwierć dolca... Mhm. Ja to ostatnio widzę chyba najbardziej brutalnie chyba na systemach bankowych. Znając życie, też pierońskie setki tysięcy euro, a obraca dziennie ciężkimi milionami. Na zasadzie zaszłości jedzie to np. częściowo na COBOLU-u i nikt już nie pamięta, co w zasadzie znaczy część kodu, więc arbitralnych ograniczeń długości typu 8, 15 czy 25 znaków też nikt nie jest w stanie obejść. Do tego totalny brak kontekstu (listing CSV posortowany automatycznie, bo informatyk jest człowiek porządny...), z którego biuro jeszcze wycięło identyfikatory, wrzucajac tabelkę do Worda, żeby ją można w starym Dziadosie obrobić... No to niech się potem nie dziwią, że nikt nic nie rozumie i się u klienta szkolą na zasadzie "wybierz 5 opcję od góry". Mój hit to nieustannie powracające wymaganie, jak przetłumaczyć z języka difolt "No", żeby miało dwie litery Zdrówkot GG | |
|
|
Ależ to banalnie proste | Jan 29, 2013 |
Grzegorz Gryc wrote: Mój hit to nieustannie powracające wymaganie, jak przetłumaczyć z języka difolt "No", żeby miało dwie litery Ni | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 06:26 Member (2004) German to Polish + ... Oszczędności i inne takie.... | Jan 29, 2013 |
Grzegorz Gryc wrote: Mój hit to nieustannie powracające wymaganie, jak przetłumaczyć z języka difolt "No", żeby miało dwie litery Zdrówkot GG Odbiegam co prawda od tematu, ale warto odnotować regularne zjawisko, jakim są dokumentacje techniczne od niemieckich klientów, szczególnie w branży maszynowej, spisane w ... Wordzie 97. No bo po co wyrzucać dobry program, skoro nadal działa? A. | | | Też to zauważyłam | Jan 29, 2013 |
Andrzej Lejman wrote: Odbiegam co prawda od tematu, ale warto odnotować regularne zjawisko, jakim są dokumentacje techniczne od niemieckich klientów, szczególnie w branży maszynowej, spisane w ... Wordzie 97. No bo po co wyrzucać dobry program, skoro nadal działa? A. Ja to sobie tłumaczę tak: na starość człowiek sztywnieje, nie lubi nowego, a społeczeństwo niemieckie bardzo się starzeje | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 06:26 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER
Grzegorz Gryc wrote: Mój hit to nieustannie powracające wymaganie, jak przetłumaczyć z języka difolt "No", żeby miało dwie litery Wystarczy odrobina riserczu: "Sp..." | |
|
|
Grzegorz Gryc wrote: Mój hit to nieustannie powracające wymaganie, jak przetłumaczyć z języka difolt "No", żeby miało dwie litery To proste: No->Ee Yes->No | | | Adam Podstawczynski (X) Local time: 06:26 Polish to English + ... TOPIC STARTER | Wit Local time: 06:26 English to Polish + ...
Adam Podstawczynski wrote: Obiecana wersja czytelniejsza: Dzięki za tekst, zabawny i potrzebny! Osobiście (lenistwo) zwykle ograniczałem edukację klientów do kilku zdań ostrzeżeń, bez przykładów (znaczy, gołosłownych...). Po odczytaniu wersji odręcznej wersję "czytelną" już tylko przejrzałem. Parę literówek rzuciło mi się w oczy: -- it won't work if $product is in Nominative position -- biała czekolado EDIT: fakt, to drugie jest wołaniem o.... a gdzie wykrzyknik?
[Zmieniono 2013-01-30 14:39 GMT] | | | Atuty archiwalnego Worda... | Jan 30, 2013 |
Andrzej Lejman wrote: Odbiegam co prawda od tematu, ale warto odnotować regularne zjawisko, jakim są dokumentacje techniczne od niemieckich klientów, szczególnie w branży maszynowej, spisane w ... Wordzie 97. No bo po co wyrzucać dobry program, skoro nadal działa? Ja z przyczyn kompatybilnościowych mam na jednym z komputerów Worda 95 Tzn. to jest absolutnie ostatni Word, który generuje pliki w pełni kompatybilne ze starym Dziadosem, poniewaz w Wordzie 95 nie ma jeszcze obsługi Unicode. No bo przez 10 lat (właśnie od Worda 97) zestaw Workbench + Word nie dorobił się w pełni stabilnej i poprawnej obsługi Unicode, zatem raz na jakiś czas mi ten Word 95 ratuje tyłek. Zaręczam, gdyby nie ta obsługa Unicode, która akurat jest dla mnie kluczowa, to oprócz kilku fanaberii w stylu zagnieżdźone tabelki praktycznie nie widzę naprawdę decydujących różnic funkcjonalnych między W95 a W2003, przynajmniej dla standardowego użytkownika, oprócz niemodnych ikonek oczywiście No i pliki są tak absurdalnie małe w porównaniu do nowszych wersji... Do tego interfejs użytkownika w W2007 i późniejszych to dla mnie klasyczny przykład postępu odwrotnego. Jak faceci od lat piszą w W97 i im wystarcza, to się im nie dziwię, że nie chcą zmieniać na "lepsze". Przy okazji, W97 to ostatni Word, który uruchamiał domyślnie nową instancję po kliknięciu w ikonkę. Tzn. jak się jeden dokument wywalił, to w innych instancjach można było dalej pracować. Pamiętam, jak może jeszcze do 2001 roku wolałem porządnie połataną wersję W97 od W2000. Po prostu była bezpieczniejsza. Przynajmniej do pracy na wielu plikach jednocześnie. PS Wiem, że w nowych Wordach można wymusić uruchomienie nowej instancji, ale w wersji W2007 i wyższych nie działają wtedy źle napisane dodatki, czyli przygniatająca większość, w tym np. paski Tradosa czy Practicount, bo pierwsza instancja blokuje plik szablonu... Zdrowkot GG
[Edited at 2013-01-30 12:00 GMT] | |
|
|
Adam Podstawczynski (X) Local time: 06:26 Polish to English + ... TOPIC STARTER
Wit wrote: Adam Podstawczynski wrote: Obiecana wersja czytelniejsza: Dzięki za tekst, zabawny i potrzebny! Osobiście (lenistwo) zwykle ograniczałem edukację klientów do kilku zdań ostrzeżeń, bez przykładów (znaczy, gołosłownych...). Po odczytaniu wersji odręcznej wersję "czytelną" już tylko przejrzałęm. Parę literówek rzuciło mi się w oczy: -- it won't work if $product is in Nominative position -- biała czekolado Dzięki za przeczytanie! Pierwsza rzecz naprawiona. Druga nie jest literówką Adam | | | Adam Podstawczynski (X) Local time: 06:26 Polish to English + ... TOPIC STARTER
Grzegorz Gryc wrote: (...) Do tego interfejs użytkownika w W2007 i późniejszych to dla mnie klasyczny przykład postępu odwrotnego. (...) Zgadzam się. Nie znam użytkownika, który uważałby przejście na "wstążki" za korzystne posunięcie. Ale pogarszanie interfejsów dotyczy nie tylko MS; to poważna choroba całej branży. Domyślny wygląd całego Windows od wersji XP jest potworny; to, co zrobili w Windows 8 jest w ogóle zamachem stanu. CAT-y dzielnie dotrzymują kroku w obrzydzaniu pracy userom. Niestety, choroba zaczyna także atakować Maki; choć nadal w dużej mierze zachowują spójność ze starymi wytycznymi, to w niektórych programach już im odbija -- chcą je upiększać . No a w ogóle cud interfejsowy objawił mi się ostatnio pod postacią Transita NXT. Zainstalowałem to i... | | |
Gdy programiści nie mają pomysłu, co naprawdę mogliby poprawić w Windowsach, to zmieniają interfejs. Przecież muszą jakoś uzasadnić swoje zarobki Moja propozycja: niech wreszcie poprawią stabilność, aby Windowsy nie zamieniały samowolnie klawiatury QWERTY z językiem polskim na QWERTZ z niemieckim, co u mnie zdarza się niekiedy dwa razy dziennie. Miałem tę przypadłość w Win 95, XP i Vista, teraz mam w 7. | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Zmienne w tekście przeznaczonym do lokalizacji CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |