Pages in topic:   < [1 2 3]
Traducerile pentru edituri
Thread poster: Cristina Popescu (X)
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Răzgândiri Nov 20, 2006

Şi eu mă gândisem iniţial că n-o să scriu nimic aici, dar lucrurile s-au schimbat fiindcă între timp a apărut cartea care mi-a nenorocit ochii, spatele şi mâinile, m-a făcut să-mi alienez prietenii şi familia, mi-a scos sufletul şi mi-a mâncat zilele şi nopţile în prima parte a acestui an. Poate fi admirată aici: www.raobooks.com/carte.asp?id=1226

Lucrurile stau
... See more
Şi eu mă gândisem iniţial că n-o să scriu nimic aici, dar lucrurile s-au schimbat fiindcă între timp a apărut cartea care mi-a nenorocit ochii, spatele şi mâinile, m-a făcut să-mi alienez prietenii şi familia, mi-a scos sufletul şi mi-a mâncat zilele şi nopţile în prima parte a acestui an. Poate fi admirată aici: www.raobooks.com/carte.asp?id=1226

Lucrurile stau destul de simplu: am acceptat s-o traduc la tariful maxim pe care-l poţi obţine de la editură fiindcă prietena cu care am colaborat se îndrăgostise deja de carte şi a declarat că nu s-ar angaja la traducere cu nimeni altcineva decât cu mine. Întâi am zis că nu ţin strategiile astea, dar când am văzut cartea mi-am spus că n-o dau pe mâna altcuiva Patima, ce să-i faci… Şi nu doar eu şi Dana am muncit ca nişte apucate, ci toată echipa – referenţii de specialitate, redactorul, tehnoredactorul… De amorul artei, pentru o carte pe care nu ştiu câtă lume se va înghesui s-o cumpere. Îmi blestemam zilele de fiecare dată când luam câte un analgezic ca să nu mă mai doară ochii şi capul (traduceam de pe hard copy, carte mare, scris mărunt, pe hârtie lucioasă, un coşmar) şi-mi ziceam că abia aştept să scap, că în viaţa mea nu mai fac aşa ceva, indiferent de ce carte minunată e vorba – etc, etc. Ca să vă faceţi o idee despre cum stăteau lucrurile, în acelaşi timp îmi ţineam zecile de ore la facultate, o înlocuiam uneori pe o prietenă bolnavă şi mai lucram şi la traducerile din care practic trăiesc. Mi-am jurat să nu mă mai las sedusă atât de uşor de o carte. Nici n-a trecut bine luna după ce am terminat-o şi am acceptat bucăţi din altă enciclopedie, de astă dată cu animale. Cum să rezist tocmai eu la animale?!

Dacă o vedeţi la Gaudeamus, vă rog mult s-o răsfoiţi şi să-mi spuneţi şi mie cum e. Părinţii mei au văzut-o în librărie, dar n-au putut să se uite înăuntru, că era ţiplată şi n-au cumpărat barem un exemplar – îl aşteaptă pe cel pe care li l-am promis eu
Collapse


 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
Mi se pare normal Nov 21, 2006

Ah Ioana, mi se mare normal să le oferi tu un exemplar părinşilor tăi, cu o dedicaţie frumoasă. Va fi mândria lor.
Şi bravo ţie, faci o muncă frumoasă, care îţi place şi îţi aduce şi satisfacţii şi asta contează mai mult ca orice.

Mihai şi Cristiana - îmi amintesc eu că am răscolit internetul la vremea aceea.
Site-ul propus de Mihai nu m-a satisfăcut: mai mult tipografii, mai mult în provincie, iar cele din Bucureşti chiar nişte SRL-uri necuno
... See more
Ah Ioana, mi se mare normal să le oferi tu un exemplar părinşilor tăi, cu o dedicaţie frumoasă. Va fi mândria lor.
Şi bravo ţie, faci o muncă frumoasă, care îţi place şi îţi aduce şi satisfacţii şi asta contează mai mult ca orice.

Mihai şi Cristiana - îmi amintesc eu că am răscolit internetul la vremea aceea.
Site-ul propus de Mihai nu m-a satisfăcut: mai mult tipografii, mai mult în provincie, iar cele din Bucureşti chiar nişte SRL-uri necunoscute.
Mie îmi trebuie editurile clasice, cunoscute şi am găsit pe alte site-uri, dar la vremea aceea unele nu aveau pagini de internet, sau o adresă de e-mail la care să te adresezi. Pe urmă am abandonat. De altfel sunt şi descurajată, pentru că nu degeaba spune atâta lume de pretutindeni despre atitudinea descuranajată şi dură a editurilor.
Şi mai depinde şi de domeniul lor editorial, pentru că fiecare editură este axată pe anumite domenii, care cuprind sau nu şi traduceri. Unele nu publică decât lucrări româneşti.
Le-am certat pe multe la vremea aceea.
Şi aşa am scris şi am oferit lucruri concrete şi n-am primit nici răspunsuri.
Şi la urma urmei mai întreb ceva: dacă este adevărat că au nevoie disperată de traducători de ce nu dau anunţuri, sau de ce nu vin aici pe Proz.?
Dar cred că nici n-au aflat de Proz şi nici colegii care au contacte cu ele nu le spun. Cristiana, tu dacă ai ocazia să te întâlneşti cu edituri şi nu-ţi convin ofertele lor, îndreaptă-i spre Proz şi spune-le că sunt destui amatori.
Collapse


 
Cristina Popescu (X)
Cristina Popescu (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 11:16
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Site-urile editurilor Nov 21, 2006

Ruxi wrote:

Mie îmi trebuie editurile clasice, cunoscute şi am găsit pe alte site-uri, dar la vremea aceea unele nu aveau pagini de internet, sau o adresă de e-mail la care să te adresezi. Pe urmă am abandonat. De altfel sunt şi descurajată, pentru că nu degeaba spune atâta lume de pretutindeni despre atitudinea descuranajată şi dură a editurilor.



Dragă Ruxi,
Cred că într-adevăr nu ai căutat îndeajuns. Dacă dai un search pe Google după cuvântul "editura" găseşti chiar mai multe edituri decât ţi-ai dori. Cu un filtru pentru site-urile româneşti, găseşti toate editurile mari din România, cu adrese, nume ale editorilor şi orice altceva mai ai nevoie pentru a-i contacta. Nu cred că e bine să porneşti de la început de la ideea că o să fie rău. Aşa cu siguranţă nu se va rezolva nimic. Eu una sunt foarte mulţumită (lăsând, desigur, la o parte aspectul financiar, după cum am mai spus) şi la fel sunt şi majoritatea celorlalţi traducători de carte pe care îi cunosc. Eu încă n-am avut de-a face cu "atitudinea descurajantă şi dură a editurilor" şi chiar mă mir să aud de aşa ceva. Să ştii că sunt edituri care îţi răspund pe bază de candidatură spontană. Poate dura chiar şi câteva luni, dar până la urmă îţi vor da de lucru.
În fine, după cum scria şi Cristiana mai devreme, aici nu ne exprimăm decât păreri, fiecare pe baza experienţei lui, ceea ce poate fi bine, dar uneori poate crea şi confuzii. Aşa că, "take everything with a pinch of salt" şi mult succes!


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 11:16
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Felicitări, Ioana! Nov 21, 2006

Felicitări, felicitări, felicitări! În mod sigur, vom vizita librăriile şi vom deţipla cartea Arată foarte bine şi sunt sigură că va suscita interes pe măsură. Andrei e un mare amator de enciclopedii şi cred că mulţi copii sunt. La vârsta lui are deja o bibliotecă proprie bogată, citeşte cu pasiune astfel de cărţi şi ştie ce părţi din librării să viziteze... See more
Felicitări, felicitări, felicitări! În mod sigur, vom vizita librăriile şi vom deţipla cartea Arată foarte bine şi sunt sigură că va suscita interes pe măsură. Andrei e un mare amator de enciclopedii şi cred că mulţi copii sunt. La vârsta lui are deja o bibliotecă proprie bogată, citeşte cu pasiune astfel de cărţi şi ştie ce părţi din librării să viziteze. Săptămâna trecută a cerut să-i cumpărăm o nouă enciclopedie despre animale. În prima zi a parcurs cam 80 de pagini (poze multe şi scris mare), fiind extrem de interesat de ce mănâncă creveţii sau câte degete au urşii panda. Deşi citeşte cu voce tare, încă, ţine să ne anunţe mereu cu entuziasm ce a descoperit în pagina pe care tocmai a terminat-o de citit. Pot să te asigur că pasiunea micilor cititori o egalează sau o concurează pe cea a traducătorilor Enciclopediile acestea bogat ilustrate, cu date interesante, sunt cărţi care se vând constant şi pentru mult timp, au şi un public ţintă mai vast, care include şi biblioteci şi şcoli.

Satisfacţia acestor proiecte cu o distribuţie largă nu poate fi negată, ea există. Totuşi, nu aş fi acceptat să lucrez la niciuna dintre cele trei reviste săptămânale pentru care traduc şi revizuiesc, dacă respectivii nu mi-ar fi acceptat tarifele (pentru că le-am cerut tarifele mele normale, fără menajamente). Munca pe care o depui în astfel de proiecte este imensă, stresul e extrem de mare, cerinţele sunt foarte mari din toate punctele de vedere. Oricum, e ceva să vezi copiii pe stradă cu traducerile tale în mână, amuzându-se poate chiar de ce citesc în revistă, să auzi de la vânzători că se vând sau că toţi copiii din clasa a II-a şi fetiţele din clasa I au revistele. Parcă mai uiţi că pe desktop aşteaptă constant încă două numere dintr-o revistă şi două din alta (din fericire, a treia revistă e încă în fazele de pregătire pentru lansare, mai am vreo două luni de "normalitate" and counting), iar clientul a trimis deja câteva mesaje legate de două din numerele anterioare şi are nevoie de încă un "strand" pentru alt număr, au venit modificările la alt număr, s-au schimbat câteva imagini şi trebuie formulate captions, şi când trimit numărul X... Ce să mai vorbim de ceilalţi clienţi sau de nelucrat în vacanţe E o muncă solicitantă şi extrem de stresantă, dar are şi micile ei satisfacţii.

În privinţa tributului asupra sănătăţii, dar mai ales a stării generale de nesomn şi oboseală, în mod cert astfel de proiecte solicită şi starea de sănătate şi mănâncă multe-multe nopţi. De la un moment dat, îţi vine din ce în ce mai greu să faci concesii. Eu una am deja mari lupte cu mine însămi când primesc proiecte cu 1000 de cuvinte mai mult decât e normal pentru o zi de lucru, cu o zi mai scurte ca termen (urgenţe nu mai accept de mult timp pentru că fizic mi-e imposibil să le preiau) etc. Acum aproape un an, după ce anul trecut a fost extrem de solicitant pentru mine, am luat decizia de a nu mai face concesii la termen şi volum şi de a-mi rezerva un timp zilnic şi săptămânal pentru mine, care să-mi permită să trăiesc puţin şi să-mi menţin sănătatea Oricum, timpul nostru se măsoară în ore sau zile până la termenul de predare a diferitelor lucrări În mod sigur, deşi volumul de lucrări a fost mai mare decât anul trecut, nu am mai avut nopţi nedormite, nu am mai avut săptămâni de oboseală cronică. Asta contează pentru mine mult şi mă mulţumeşte mai mult decât orice sume pe extrasul bancar. În fond, sănătoşi să fim, restul le descurcăm noi cumva, cu sau fără edituri şi pretenţiile lor
Collapse


 
Doru Voin
Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 11:16
English to Romanian
+ ...
Me too Nov 21, 2006

Cristina Popa wrote:
Cu toţii ştim că editurile plătesc, în general, prost. Lăsând însă la o parte acest aspect, care sunt motivele care îi fac pe unii dintre noi să traducă pentru edituri?



[...] Iarta-ma parinte, nu m-am mai spovedit demult. Si marturisesc, parinte - am pacatuit: am tradus pentru edituri din Romania. Nu o data, parinte, ci de mai multe ori... Nu am facut-o pentru bani, ci pentru "glorie"[...]

Lasand spovedaniile (si gluma) la o parte - am tradus ceva carti la viata mea pentru edituri. Si chiar daca am observat "inclinarea" acestui fir de discutii catre traducerea beletristica, iar ce am tradus eu a fost numai carte de specialitate (finante sau IT), motivul a fost unul singur: mi-a placut ce aveam de tradus. La sfarsit, cand tragi linie, in plan financiar iesi probabil pe minus (de la o editura mi-am luat banii, asa putini cati erau, la nu mai putin de 2 ani de la aparitia cartii, iar de la o alta nu mi i-am luat nici in ziua de azi...nu dau nume, sunt edituri mari, dar as fi nedrept, caci stiu ca exista astfel de probleme la mai toate editurile).

De ce, atunci? Simplu: din vanitate. Imi aduc si acum cu placere aminte de seara posomorata cand, prin 1997, la lumina chioara a unui bec dintr-un cartier muncitoresc din Bucuresti, am vazut scris cu litere de-o schioapa "Traducere de D. Voin" pe prima carte tradusa de mine. Mi-a placut sentimentul, iar in continuare am tradus numai pentru mine - ce mi-a placut., sau carti din care aveam deva de invatat. Si cate lucruri nu am invatat din cartile traduse... Asta pana cand am umplut cateva rafturi cu "drepturile de autor", si, deoarece prin buzunare flutura in continuare vantul, mi-am luat seama si am lansat firma VTT.

In rest, numai de bine despre edituri...doar ca eu nu voi mai traduce pentru edituri din RO decat pro bono si peste 20 de ani. Dixit!

Doru Voin


 
Oana Muntean
Oana Muntean  Identity Verified
Romania
Local time: 11:16
English to Romanian
+ ...
o experienta Nov 25, 2006

Am avut şi eu o experienţă ”minunată” cu o editură - după o lună de muncă zi lumină (şi noapte întuneric) am predat cu mândrie cărticica (era mai subţirică aşa) după care m-am lovit de o reacţie de-a dreptul ostilă - ceva de genul ”cum îmi permit să le cer bani” (!!!)
şi cum mersesem pe încredere, nu pe contract...am rămas cu experienţa
dar asta e doar o povestire dintre cele de pe lista neagră. aşteptăm şi poveşti cu final fericit...
See more
Am avut şi eu o experienţă ”minunată” cu o editură - după o lună de muncă zi lumină (şi noapte întuneric) am predat cu mândrie cărticica (era mai subţirică aşa) după care m-am lovit de o reacţie de-a dreptul ostilă - ceva de genul ”cum îmi permit să le cer bani” (!!!)
şi cum mersesem pe încredere, nu pe contract...am rămas cu experienţa
dar asta e doar o povestire dintre cele de pe lista neagră. aşteptăm şi poveşti cu final fericit
Collapse


 
valeriaaa
valeriaaa
Italian to Romanian
Salve Cristina, Feb 27, 2007

subiectul abordat de tine mi se pare extrem de interesant. In momentul de fata imi pregatesc lucrarea de diploma (licenta), care consta chiar intr/o traducere din chineza in italiana a unui roman contemporan chinez, un scriitor de faima atat nationala cat si internationala, membru al miscarii " d'avantguarde" chinezesti de la sfarsitul anilor '80. Imi doresc nespus de mult, de indata ce imi voi lua licenta, sa pot colabora/traduce pentru edituri din Romania. Pentru mine aspectul financiar e impo... See more
subiectul abordat de tine mi se pare extrem de interesant. In momentul de fata imi pregatesc lucrarea de diploma (licenta), care consta chiar intr/o traducere din chineza in italiana a unui roman contemporan chinez, un scriitor de faima atat nationala cat si internationala, membru al miscarii " d'avantguarde" chinezesti de la sfarsitul anilor '80. Imi doresc nespus de mult, de indata ce imi voi lua licenta, sa pot colabora/traduce pentru edituri din Romania. Pentru mine aspectul financiar e important ( cum e pt. noi toti, de altfel), dar in aceasta alegere a mea nu il consider decisiv. Ideea este ca voi incerca din rasputeri o implinire a acestui " vis neimplinit " (asa cum scria si Ruxi). Am obtinut certificatul de traducator (domeniul literatura) din limba chineza in limba romana cu nota 10. As vrea sa te intreb daca dupa parerea ta as putea avea vreo sansa? deocamdata am trimis doar un CV la editura Humanitas care, asa cum ma asteptam, nu mi/a dat nici un raspuns. Astept luna aprilie a acestui an ( voi avea prezentarea lucrarii de diploma), dupa care o sa ma prezint cu romanul si cu traducerea la casele de editura, voi adopta tehnica " umblatului din poarta in poarta"! tu ce sfaturi imi poti da? iti multumesc mult! si bafta!Collapse


 
Cristina Popescu (X)
Cristina Popescu (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 11:16
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Abordarea editurilor Mar 1, 2007

Dragă Valeria,
În primul rând, mult succes cu lucrarea de diplomă. În ceea ce priveşte abordarea editurilor, nu pot să-ţi dau o reţetă sigură. Din experienţa mea, editurile preferă să lucreze cu oameni pe care îi cunosc deja, care sunt recomandaţi de colaboratorii lor consacraţi sau care au experienţă. Te-aş sfătui să încerci să-ţi trimiţi CV-ul la cât mai multe edituri, să nu aştepţi răspunsuri imediate şi nici să nu te descurajezi. Cred că este puţin pr
... See more
Dragă Valeria,
În primul rând, mult succes cu lucrarea de diplomă. În ceea ce priveşte abordarea editurilor, nu pot să-ţi dau o reţetă sigură. Din experienţa mea, editurile preferă să lucreze cu oameni pe care îi cunosc deja, care sunt recomandaţi de colaboratorii lor consacraţi sau care au experienţă. Te-aş sfătui să încerci să-ţi trimiţi CV-ul la cât mai multe edituri, să nu aştepţi răspunsuri imediate şi nici să nu te descurajezi. Cred că este puţin probabil să-ţi răspundă editura Humanitas acum, dar nu e exclus. În orice caz, este posibil să primeşti răspuns şi după câteva luni bune, chiar după jumătate de an. Cu privire la certificatul de traducător, acesta este, desigur, un atu al tău, dar nu e un aspect hotărâtor. Orice editură îţi va da mai întâi o probă de proporţii destul de mari şi după aceasta vei fi evaluată. Referitor la traducerea pe care ai făcut-o deja, nu cred că ai şanse mari de publicare la noi. Editurile noastre nu publică decât cărţi în limba română şi o astfel de traducere ar avea succes pe piaţa italiană, nu pe cea românească. E de recomandat să aştepţi să te contacteze ei şi să-ţi facă o propunere, ai mult mai multe şanse aşa.
Sfatul meu este să nu te dai bătută, trimite cât mai multe CV-uri şi vei avea fără îndoială succes până la urmă.
Baftă.
Cristina.
Collapse


 
doua dictionare religioase Jan 17, 2012

Buna,

Va rog, poate cineva sa spuna cat ar trebui sa cer pentru traducerea a doua dictionare? Sunt aproape 1000 de pagini de tradus din engleza in romana, domeniul religios. Sunt la inceput de drum in domeniul traducerilor, mai ales cu acest gen de proiecte mari.
Multumesc mult de tot!


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 11:16
English to Romanian
+ ...
edituri Jan 22, 2012

Dragă Loreena, pentru început te poţi orienta citind alte postari pe acest subiect, cum ar fi http://www.proz.com/forum/romanian/215152-traducerea_de_carte.html

Dacă nu eşti specializată în acest domeniu, nu ai şanse decât la tariful minim care se oferă de către edituri.


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 11:16
English to German
+ ...
Articol interesant Mar 6, 2012

http://www.criticatac.ro/14792/interviu-cu-traductoare-inelat-de-editura-rao/

Asta da, muncă de sclav: să traduci o carte într-o săptămînă!


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Duplicate post
Alexandranow
Alexandranow  Identity Verified
Romania
Local time: 11:16
Romanian to English
+ ...
ce tare comentariu May 27, 2013

OvidiuKatz wrote:

Eu am ocolit întotdeauna editurile, fiindcă am auzit de la alţii păţiţi ce nasol este să lucrezi pentru ele din toate punctele de vedere. Mă refer, desigur, la cele din România. Ca să nu repet ce am zis deja pe celălalt fir citat de Mihai, doar rezum ce ştiu eu că înseamnă munca pentru o editură, că de fapt aşa ar trebui să i se zică. Munca nu e _cu_ editura, cum zic unii, fiindcă relaţia este una de exploatare a omului de către om şi nu de colaborare: nu negociază cu tine nimic: termenul ţi-l impun ei, preţul pe pagină - sau pardon, pe coală, din ce ziceau mai sus colegii- de asemenea ţi-l impun ei, condiţiile în care îţi vinzi produsul muncii tale şi pe ce termen au ei voie să-l folosească, să-l publice şi să scoată bani din el înzecit, însutit şi înmiit, tot ei ţi-l impun. Tu, traducător, eşti preşul lor, ba te mai şi şantajează dacă zici că nu-ţi convine ceva: "Nu-i nimic, am cui să dau lucrarea!", deci nici vorbă să colaboreze cu tine, să remedieze de comun acord ce nu-ţi convine etc. Aia e. Deci traducătorul nu munceşte _cu_ editura, ci _pentru ea_, adică nici măcar _pentru sine însuşi_, fiindcă el se alege cu extrem de puţin după toată munca depusă.

Şi după ce că editurile româneşti plătesc prost, iacătă că unele mai încearcă şi să te fraierească, adică exact ce zicea Bogdan: să bage o coală întreagă, care iacătă că am aflat tot acuma că e de 20 de pagini (!!!) la preţ de pagină! Asta da neruşinare! Normal că în condiţiile astea renunţi imediat la asemenea corvoadă. Eu i-aş fi dat şi în judecată pe nenorociţi pentru una ca asta! Asta e înşelătorie, sau cum s-o numi.

Ce mă surprinde cel mai tare însă e chestia cu plata în natură, de care nu ştiam până azi. Nu cred că există ceva mai aberant, sau mă rog, asta e umila-mi părere cel puţin. Dacă mergi şi culegi o vie şi apoi îţi dă câteva găleţi de struguri, mănânci din ei cât poţi, restul îi storci şi îi faci must, care cu timpul devine vin şi bei să-ţi îneci amarul. Ba te mai duci şi în piaţă şi vinzi struguri şi vin. Dar dacă îţi dă cărţi? Cu alea ce faci? Te duci cu ele în piaţă, pe talcioc, să le vinzi? Nici cucu' nu le cumpără! Atunci de ce ţi le dă, şi culmea, şi mai multe la fel? Ce sens are, că şi dacă e să citeşti cartea - ceea ce e iarăşi e aiurea, că doar ai citit-o deja traducând-o şi corectând-o - oricum citeşti doar un singur exemplar din ea, fiindcă restul sunt la fel. Atunci de ce să îţi dea mai multe, auzi colo, între 5 şi 7?! Şi dacă lucrezi la o fabrică de prezervative şi îţi dă o ladă de ele la fel, tot le foloseşti mai cu folos! Am un amic care lucrează la o firmă mare de bere şi primeşte tain câteva lăzi de bere pe lună (da, tain, chiar aşa se numeşte şi aşa scrie şi pe eticheta berii, care nu e ca alea de se găsesc în comerţ, special ca să n-o poată vinde, după ce a primit-o gratis!) , de am tot băut şi eu din ea. Asta e ok, dar la cărţi? Asta depăşeşte total puterea mea de înţelegere.

Apoi de aia zic eu că mai bine traduc caziere şi alte acte toată viaţa mea, la un preţ mai decent, decât aşa. Ar fi o singură carte pe care aş traduce-o de bună voie gratis, aşa, pentru mine, de dragul traducerii: Anton Szandor LaVey - The Satanic Bible, dar asta deja e mai mult decât o carte, e un mod de viaţă, e trăire autentică. Citind asta, nu citeşti o carte din care să înveţi ceva, ci te descoperi pe tine; da, _pe tine_ te citeşti şi înveţi să te înţelegi, să îţi înţelegi nevoile şi să ţi le satisfaci, să îţi dăruieşti fericire, să nu îţi refuzi nici o plăcere, aici, acum, fiindcă dincolo nu există. Cartea asta îţi arată că nu există limite, că nu are nici o justificare privarea omului de sine, că scopul vieţii este să fii fericit prin satisfacerea nevoilor tale, că iubirea supremă este iubirea de sine şi că prin Satana, fiecare poate deveni propriul său dumnezeu. Nu există ideologie mai progresistă pe lumea asta. Lucrarea asta excepţională aş traduce-o gratis, numai că trebuie să fac rost de originalul în engleză, că nu am decât o traducere - într-adevăr foarte reuşită, fără stângăcii şi neclarităţi şi furculisioane! - în germană. Şi nu e profesionist să faci o traducere după altă traducere, ci direct după original. Nu ştiu ce editură din România ar publica aşa ceva, mai ales după noua lege a cultelor, că am înţeles că tot s-a votat până la urmă, cu toate protestele lumii normale.




[Bearbeitet am 2006-11-18 01:38]

Foarte amuzant ai expus realitatea cruntă, văd că comentariile sunt vechi de câțiva ani, dar situația e neschimbată, mai ales în bine. Dacă dădeau cărți ca amintire, ok...dar în loc de bani: cum să plătești ceva cu ele. Din nefericire și au am făcut lucruri prostești, dar silită de împrejurări. Am tradus cărți pentru un client, la un preț interesant, plătea cât dorea, cică după cum i se părea că ar fi o pagină. Sigur mult peste 2000 caractere. Dar dacă nu ai altceva? Stai? Asta e....Foarte trist e că în facultate ți se vând gogoși, despre cât de bine vei trăi!!! HA HA HA. Râs amar
Dar chiar așa. Sper să prind și eu șmecheria, cum poți si te descurci ca traducător. Încă nu am înțeles
Succes tuturor


[Edited at 2013-05-27 05:11 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Traducerile pentru edituri






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »