Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Про українську мову, перекладачів і географію за версією "КомПравди (Україна)"
Thread poster: Jarema
Vassyl Trylis
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 20:13
English to Russian
+ ...
Давайте уважніше. Jan 10, 2010

Oleg Delendyk wrote:

Vassyl Trylis wrote:
Грушевський є в мережі, наприклад litopys.org.ua/hrushrus/iur.htm . Там легко навчитися правильно вимовляти українські слова з літерою і або ї після приголосних. Правило просте: де стоїть ї - вимовляти приголосну треба м'яко, де і - твердо.


Адже він виріс на Кавказі, української мови його у російський гімназії й в університеті не вчили. Чи можна вважати за взірець його мову?
Приклад:
"Богато додано нового против попереднїх, а й деякі давнїйші сторінки заново написані для сього видання.
Збільшеннє формату також покрило в значній мірі її розширеннє, так що число сторін зросло досить незначно в порівшнню з збільшеннєм змісту.
Друк тягнув ся довго, і тим поясняєть ся деяка нерівномірність в використованню новійшої лїтератури".


п. Олеже, наведений Вами фрагмент написаний у бездоганній відповідності до граматичних/орфографічних норм того часу. Через невиліковну лінгвістичну сверблячку академічних ідіотів (плюс деякі зовнішні причини) наш правопис протягом ХХ століття мінявся разів з п'ятнадцять. Що ж Ви хочете? Ну, погортайте ще І. Франка, Л. Українку, я вже не кажу про Стефаника, Мартовича, ... Персонально ж Грушевський взагалі непричетний, бо його праці ретельно редагувались перед друком. Йдеться про окремі явища тодішнього правопису, не більше. Правило для ї після приголосних було вдалим, логічним, корисним для збереження нашої мови - але й воно під шумок загриміло псу під хвіст. Жаль.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 20:13
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
пораджу Jan 10, 2010

Oleg Delendyk wrote:

Може, ще порадите, де здобути версію 3.2?


Тут онлайнова версія:
http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/

А тут можна знайти... все інше:
http://google.com


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:13
English to Russian
+ ...
До чого Грушевський непричетний? Jan 10, 2010

Vassyl Trylis wrote:

п. Олеже, наведений Вами фрагмент написаний у бездоганній відповідності до граматичних/орфографічних норм того часу. ... Персонально ж Грушевський взагалі непричетний, бо його праці ретельно редагувались перед друком.


Які норми Ви маєте на увазі? Передмова до першого видання, уривок з якої див. нижче, написана у 1898 р. На той час існував лише правопис Антоновича, Драгоманова та ін., який не мав офіційного статусу. Офіційні "Головніші правила українського правопису" Огіїнка, Кримського та Тимченка було видано лише у 1919 р.
Щодо ретельного редагування виникають деякі сумніви. Див., наприклад:

"Підмогою при читанню сього тому можуть служити мої Виїмки з жерел до історії України-Руси (1895), де зібрані головні тексти з чужих джерел для сього часу".


 
Vassyl Trylis
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 20:13
English to Russian
+ ...
Хіба про це мова... Jan 10, 2010

Oleg Delendyk wrote:

Які норми Ви маєте на увазі? Передмова до першого видання, уривок з якої див. нижче, написана у 1898 р. На той час існував лише правопис Антоновича, Драгоманова та ін., який не мав офіційного статусу. Офіційні "Головніші правила українського правопису" Огіїнка, Кримського та Тимченка було видано лише у 1919 р.
Щодо ретельного редагування виникають деякі сумніви. Див., наприклад:

"Підмогою при читанню сього тому можуть служити мої Виїмки з жерел до історії України-Руси (1895), де зібрані головні тексти з чужих джерел для сього часу".


п. Олеже, якщо хочете спіймати мене за язика, то навіщо? Я зовсім не претендую на непогрішність у кожному своєму (і Грушевського) реченні.
А якщо повернутися до теми, то кращого посібника, нїж Грушевський, для розуміння різниці між "ніж" і "нїж" немає. Це все, що я хотів про нього сказати. Все інше, вважайте, - від лукавого.

Хоча, як на мене, оте репринтне видання Грушевського (передмова до якого писалась у 1898 році, а редагувалась у 1913) репрезентує набагато вищу мовну культуру, ніж подібного штибу сьогоднішні видання. І справа не в друкарських чи орфографічних помилках (жерела - джерела), а трохи глибше, куди пірнати немає ні часу, ні змоги - захлинемося:).


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 20:13
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Я вам не скажу за всього Грушевського... Jan 10, 2010

...але саме ця фраза --

"Підмогою при читанню сього тому можуть служити мої Виїмки з жерел до історії України-Руси (1895), де зібрані головні тексти з чужих джерел для сього часу".


-- зовсім не свідчить про недбалість редагування чи наявність орфографічних або друкарських помилок. Всупереч першому враженню.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:13
English to Russian
+ ...
Що б Вам сказав редактор, Jan 11, 2010

Roman Bulkiewicz wrote:

...але саме ця фраза --

"Підмогою при читанню сього тому можуть служити мої Виїмки з жерел до історії України-Руси (1895), де зібрані головні тексти з чужих джерел для сього часу".


-- зовсім не свідчить про недбалість редагування чи наявність орфографічних або друкарських помилок. Всупереч першому враженню.


якби Ви в одному реченні, чи навіть в різних реченнях одного перекладу написали "жерел" і "джерел"? І що б Ви йому відповіли?

[Редактировалось 2010-01-11 08:03 GMT]


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
"Перед читаннєм прошу справити похибки..." Jan 11, 2010

Oleg Delendyk wrote:

Що б Вам сказав редактор:

...але саме ця фраза --

"Підмогою при читанню сього тому можуть служити мої Виїмки з жерел до історії України-Руси (1895), де зібрані головні тексти з чужих джерел для сього часу".



якби Ви в одному реченні, чи навіть в різних реченнях одного перекладу написали "жерел" і "джерел"? І що б Ви йому відповіли?


"Підмогою при читанню сього тому можуть служити мої Виїмки з жерел до історії України-Руси (1895), де зібрані головні тексти з чужих джерел для сього часу. Перед читаннєм прошу справити похибки, визначені в кінцї сього тому, бо де-які з них зміняють текст." Таки "зміняють".
http://litopys.org.ua/hrushrus/iur100.htm та ін.

Крім усіх названих і неназваних об'єктивних і суб'єктивних чинників, там ще й "наборщик был пьян-с" ?


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 20:13
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
А Ви? Jan 11, 2010

Як би Ви "переклали" це речення сучасною українською мовою?


Підмогою при читанню сього тому можуть служити мої Виїмки з жерел до історії України-Руси (1895), де зібрані головні тексти з чужих джерел для сього часу.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:13
English to Russian
+ ...
Пробачте, Jan 11, 2010

Roman Bulkiewicz wrote:

Як би Ви "переклали" це речення сучасною українською мовою?


Підмогою при читанню сього тому можуть служити мої Виїмки з жерел до історії України-Руси (1895), де зібрані головні тексти з чужих джерел для сього часу.


але у нас тут не конкурс на кращий переклад.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 20:13
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Пробачте й Ви мені :) Jan 11, 2010

А я б написав приблизно так (довільно опускаючи або перефразовуючи несуттєве):

У праці М.С.Грушевського «Виїмки з жерел до історії України-Руси» (1895) зібрано найважливіші тексти з доступних на той час джерел.

Є заперечення?


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:13
English to Russian
+ ...
Дозвольте питання Jan 11, 2010

Roman Bulkiewicz wrote:

А я б написав приблизно так (довільно опускаючи або перефразовуючи несуттєве):

У праці М.С.Грушевського «Виїмки з жерел до історії України-Руси» (1895) зібрано найважливіші тексти з доступних на той час джерел.


Чому б це Грушевський став про себе писати у третій особі?
Питання щодо жерел-джерел лишається відкритим.


 
Vassyl Trylis
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 20:13
English to Russian
+ ...
Хлопці, ну невже ж... Jan 11, 2010

Невже ж так важливо познаходити друкарські чи граматичні помилки у Грушевського? Невже вашого серця не торкається та поважна, пишна, розумна мова?

Почитайте його трохи уважніше - то ж музика. Водночас побачите, що, "всупереч першому враженню", помилок там небагато, а важливих, які "міняють зміст", практично немає. А коли звикнете до того тексту - повідомте, якими після нього вам видадуться тексти, наприклад, наших теперішніх істориків.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 20:13
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Проїхали Jan 11, 2010

Oleg Delendyk wrote:
Чому б це Грушевський став про себе писати у третій особі?




Забудьмо все, що я там понаписував. То була дурна затія.

Спробую по пунктах:

А.

"Виїмки з жерел..." -- назва книжки, виданої в 1895 р. у Львові (Австро-Угорська Імперія).

"...головні тексти з чужих джерел..." -- написано в 1898 р. (і, можливо, редаговано в 1913 р.) для книжки, виданої в Києві (Російська Імперія).

Зважаючи на різницю в часі і в місці публікації, а також загальну неусталеність українського правопису в ті часи, нема нічого дивного, якщо поняття про правильне відображення на письмі звуку (дж) у слові "джерело" в цих двох випадках було різне.

Б.

"Виїмки з жерел..." у цитованому реченні -- назва публікації, на яку посилається автор. Назви посилань у наукових працях прийнято подавати мовою оригіналу, без змін. Цього правила, очевидно, дотримувалися і в ті часи (а зараз на цю тему вже мусить бути який-небудь ГОСТ).

В.

Тому редактор І тому ІУР вчинив абсолютно правильно, залишивши "жерел" у назві цитованої книжки, і "джерел" -- в авторському тексті. Ніякої помилки чи недбалості тут нема. І сьогодні в аналогічній ситуації мало б бути точно так само і ніяк інакше: "жерел" і "джерел" в одному тексті чи навіть в одному реченні. (Хіба що із стилістичних міркувань можна було б порекомендувати рознести ці слова трохи далі одне від одного.)

Хух!


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Помилки, «помилки» і класики Jan 11, 2010

Roman Bulkiewicz wrote:
"Виїмки з жерел..." -- назва книжки, виданої в 1895 р. у Львові (Австро-Угорська Імперія).
"...головні тексти з чужих джерел..." -- написано в 1898 р. (і, можливо, редаговано в 1913 р.) для книжки, виданої в Києві (Російська Імперія).
Зважаючи на різницю в часі і в місці публікації, а також загальну неусталеність українського правопису в ті часи, нема нічого дивного, якщо поняття про правильне відображення на письмі звуку (дж) у слові "джерело" в цих двох випадках було різне.[/b]


Саме про подібні казуси і був популярний во врем'я оно анекдот "Наборщик был пьян-с". Про (Д)Жерела -- добре професійне пояснення, але ж є ще чимала низка так званих "помилок і недоречностей".

Якнайімховіше скажу, що справа, можливо, ще й в такому, -- в тому, що "правил" і "правильності" взагалі не стосується.

Про мовні, географічні та ще бозна які помилки Шекспіра вчені-англійці – а слідком за ними мало не усенький світ – скомпонували багацько томів. Мовляв, і consistency у написанні власного прізвища та ще купи слів йому сильно бракувало, і численних граматичних помилок припускався, і…. Цікаво (як каже мій син, «прикольно») читати ці твори сьогодні. А якщо в двох словах підбити їхній «сухий» підсумок, то такі «помилки» є невід’ємною частиною мови і літератури, особливо того періоду, коли правил у сучасному розумінні ще не існувало, але вже багатьом спадало на думку про ці правила замислюватися.

Ну і що? Художні, публіцистичні, історичні твори від «помилок» анітрохи гіршими не стають.

Навіть, я б сказав, навпаки – у них з’являється певна безпосередність, непідробність і безпомильна справжність, якої позбавлені численні бездоганно «правильні» і дужжже ретельно відредаговані, але нудні і/або неоригінальні гросбухи й ексерсизи.

Бо ж у нас тут такі самі вареники – з усіма нашими бородатими і безбородими класиками. Чи не подібним чином ще у кінці XIX-го століття не було усталено правил української мови? До того ж, часто вони писали у вільний час і не за гроші, і їхні музи не були обтяжені великим тягарем правил...

Як помилки, так і «помилки», -- які лише частково пояснюються відсутністю чітких усталених правил, -- є важливим історичним пам’ятником, іноді більш красномовним, ніж томи, мішки і гігабайти бездоганної писанини…

А де б інакше узялися ті правила, якби не було практики вживання – не завжди бездоганного, часто зрусищеного, полонізованого, понімеченого та ще бозна якого, але живого і, зрештою, цілком оригінального та непідробно й безпомильно українського?

Так у спробах і помилках і постали єдині правила мови (принаймні на письмі) для всієї України, вічно розшматованої між імперіями та імперійками.

Тим більше, що багато з того, що зараз у світлі новітніх академічних артикулів є неправильністю або анахронізмом, є дуже органічним і досі адекватним в українському контексті. Ці цитати є пам’ятником, а не анахронізмом – анахрeнізмом є деякі із сучасних правил.

Зрештою, на всіх-усеньких помилках та «помилках» треба учитися. А пильнувати свої.





[Edited at 2010-01-11 16:14 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:13
English to Russian
+ ...
Дякую за роз'яснення Jan 11, 2010

Roman Bulkiewicz wrote:

Хух!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Про українську мову, перекладачів і географію за версією "КомПравди (Україна)"







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »