Jan 11, 2007 12:27
17 yrs ago
129 viewers *
English term
non-solicitation clause
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
a condition of employment that an employee will not solicit, contact or approach any client of the company during the employemtn and up to 12 months after termination of employment
Proposed translations
(Polish)
Change log
Jan 11, 2007 13:32: Andrzej Lejman changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"
Proposed translations
2 hrs
Selected
klauzula lojalności
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziekuje, ladnie to brzmi"
4 mins
klauzula o unikaniu nawiązywania stosunków/kontaktów
imho
+1
5 mins
zakaz podejmowania współpracy
może tak - w tym kontekście
4 hrs
zakaz zabiegania o klientów
w ten spoób zatytułowała to postanowienie polska kancelaria (tłumacząc angielską umowę)
Jeśli musi być "clause" to proponuję "postanowienie dotyczące zakazu ..."
Jeśli musi być "clause" to proponuję "postanowienie dotyczące zakazu ..."
574 days
klauzula nie zabiegania
Może nie brzmi to zbyt ładnie ale w przypadku tłumaczonej właśnie przeze mnie umowy tak należy rozumieć tytuł paragrafu "Non-solicitation by the Bank", w którym klient zaręcza, że bank nie zabiegał u niego o korzystanie ze swoich usług.
Something went wrong...