Jan 11, 2007 12:27
17 yrs ago
129 viewers *
English term

non-solicitation clause

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
a condition of employment that an employee will not solicit, contact or approach any client of the company during the employemtn and up to 12 months after termination of employment
Change log

Jan 11, 2007 13:32: Andrzej Lejman changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Proposed translations

2 hrs
Selected

klauzula lojalności

Peer comment(s):

disagree cquest : To zupełnie co innego.
2847 days
agree Doska
3569 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje, ladnie to brzmi"
4 mins

klauzula o unikaniu nawiązywania stosunków/kontaktów

imho
Something went wrong...
+1
5 mins

zakaz podejmowania współpracy

może tak - w tym kontekście
Peer comment(s):

agree Pawel Bartoszewicz
4197 days
Something went wrong...
4 hrs

zakaz zabiegania o klientów

w ten spoób zatytułowała to postanowienie polska kancelaria (tłumacząc angielską umowę)

Jeśli musi być "clause" to proponuję "postanowienie dotyczące zakazu ..."
Peer comment(s):

neutral Mariusz Kuklinski : lub pracowników
3685 days
Something went wrong...
574 days

klauzula nie zabiegania

Może nie brzmi to zbyt ładnie ale w przypadku tłumaczonej właśnie przeze mnie umowy tak należy rozumieć tytuł paragrafu "Non-solicitation by the Bank", w którym klient zaręcza, że bank nie zabiegał u niego o korzystanie ze swoich usług.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search