Glossary entry

Polish term or phrase:

roszczenie a pozew

English translation:

roszczenie = claim, pozew = action/suit; poza tym opisowo, patrz niżej

Added to glossary by maikaa
Oct 27, 2015 14:21
8 yrs ago
23 viewers *
Polish term

roszczenie a pozew

Polish to English Law/Patents Law (general)
Jak odróżnić oba w takim fragmencie:

"oddalenia powództwa z powołaniem się na okoliczność, że roszczenie objęte żądaniem pozwu wygasło"

jeśli przyjętym tłumaczeniem "żądania pozwu" jest statement of claim (http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/3141...


"Dismiss the action invoking the fact that the claim(?) referred to in the statement of claim(?) has extinguished"?

Discussion

Mariusz Kuklinski Nov 17, 2015:
Sapienti sat "12 years of legal education that did not lead to legal practice as a career".
Z całym szacunkiem, ale — jak sam zauważasz — nie jesteś ani TP, ani prawnikiem. Nie rozumiesz np. nawet różnicy między skargą (jest Ci w ogóle znane pojęcie skargi jako instytucji postępowania, tj. jako aktu, który wszczyna postępowanie, a nie *jest* postępowaniem?). Zatem pozwolę sobie więc do wykładu nie ustosunkowywać się, a zarzut błędu zostawić bez dalszego komentarza.

Zaznaczę tylko, że jeżeli patrzymy na pozew wyłącznie jako na materialny dokument, a nie instytucję postępowania cywilnego, to wtedy owszem tylko „statement of” coś tam. Takie rozróżnienia są jednak bardziej popularne w polskim niż w angielskim, z kolei po polsku pozew nie jest też tylko dokumentem na papierze z konkretnym tytułem (są np. pozwy ustne).

Może druga rzecz: Co do petition — petition kierujesz do sądu i można to tłumaczyć jako pozew w przypadku postępowań spornych, ale w drugą stronę to już inna historia. Writy wystawia sąd lub czasami ewentualnie inny organ władzy, nie prywatny powód.
Mariusz Kuklinski Nov 14, 2015:
Pozew = action/suit, oh really? Popełniasz ten sam błąd, przed którym przestrzegasz, czyli mieszasz dokumenty z postępowaniem. Suit i action to jest postępowanie a nie dokument. Po drugie, mamy jeszcze citation, writ, petition, plaint i statement of claim (wbrew Ożdze, nie zaakceptowałbym tu summons - w odróżnieniu od writ of summons - ale ja nie jestem prawnikiem ani tłumaczem przysięgłym, więc mi wolno). A w ogóle, to tłumaczenie tekstów prawniczych z polskiego na angielski to trochę jak rozmowa o śniegu z Eskimosem, który zna 70 słów na śnieg. Dlatego właśnie, dobierając angielski odpowiednik słowa "pozew" trzeba sprawdzić, o jaki chodzi rodzaj postępowania, bo w przypadku rozwodu będzie to "petition" a w przypadku pozwu o dług może być writ. Poza tym, jak mogłem się zorientować, to masz doświadczenie raczej w dziedzinie prawa amerykańskiego niż angielskiego, więc chciałem przypomnieć, że podobnie jak te dwa kraje, tak i ich systemy prawne wspólny język nie łączy ale dzieli.

Proposed translations

+1
46 mins
Selected

roszczenie = claim, pozew = action/suit; poza tym opisowo, patrz niżej

Słownikowo „claim” to jest roszczenie i tyle. Jeżeli np. wniosek ubezpieczeniowy nazywa się „claim”, to po prostu jest to taka figura, analogicznie jak gdyby taki dokument po polsku nazywał się „roszczeniem”. To jest pars pro toto (część za całość — np. dziewoja ma 21 wiosen).

Żądanie pozwu to to, czego chciał powód, co równie dobrze można ująć jednym słowem „prayer” (por. petitum — to, o co się prosi sąd). Ale równie dobrze możesz napisać „because the claim being pursued in the action expired”.

Wbrew różnym obiegowym opiniom prawo nie polega na klepaniu szamańskich formułek i nie musisz tam wcale wciskać jakiejś średniowiecznej angielszczyzny.

„Pozew” a „powództwo” różni się tym, że „pozew” zasadniczo skupia się na dokumencie, a „powództwo” na czynności, ale używa się wymiennie (co na pewno purystów trochę boli). Nie ma potrzeby wchodzenia tutaj w żadne statementy. ;)

„Okoliczność” (= fakt, fajnie, że to zauważyłeś, że to jest prawie to samo) możesz nawet pominąć i dać „dismiss the action due to the expiry of the claim pursued in it”, i też będzie dobrze.

(Jestem prawnikiem i tłumaczem przysięgłym).
Peer comment(s):

agree Mariusz Kuklinski
17 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."
+1
1 hr

claim specified in the complaint

.
Peer comment(s):

agree Irena Daniluk
1 day 22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search