Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
roszczenie a pozew
English translation:
roszczenie = claim, pozew = action/suit; poza tym opisowo, patrz niżej
Added to glossary by
maikaa
Oct 27, 2015 14:21
8 yrs ago
23 viewers *
Polish term
roszczenie a pozew
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
Jak odróżnić oba w takim fragmencie:
"oddalenia powództwa z powołaniem się na okoliczność, że roszczenie objęte żądaniem pozwu wygasło"
jeśli przyjętym tłumaczeniem "żądania pozwu" jest statement of claim (http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/3141...
"Dismiss the action invoking the fact that the claim(?) referred to in the statement of claim(?) has extinguished"?
"oddalenia powództwa z powołaniem się na okoliczność, że roszczenie objęte żądaniem pozwu wygasło"
jeśli przyjętym tłumaczeniem "żądania pozwu" jest statement of claim (http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/3141...
"Dismiss the action invoking the fact that the claim(?) referred to in the statement of claim(?) has extinguished"?
Proposed translations
(English)
5 +1 | roszczenie = claim, pozew = action/suit; poza tym opisowo, patrz niżej | Łukasz Gos-Furmankiewicz |
3 +1 | claim specified in the complaint | legato |
Proposed translations
+1
46 mins
Selected
roszczenie = claim, pozew = action/suit; poza tym opisowo, patrz niżej
Słownikowo „claim” to jest roszczenie i tyle. Jeżeli np. wniosek ubezpieczeniowy nazywa się „claim”, to po prostu jest to taka figura, analogicznie jak gdyby taki dokument po polsku nazywał się „roszczeniem”. To jest pars pro toto (część za całość — np. dziewoja ma 21 wiosen).
Żądanie pozwu to to, czego chciał powód, co równie dobrze można ująć jednym słowem „prayer” (por. petitum — to, o co się prosi sąd). Ale równie dobrze możesz napisać „because the claim being pursued in the action expired”.
Wbrew różnym obiegowym opiniom prawo nie polega na klepaniu szamańskich formułek i nie musisz tam wcale wciskać jakiejś średniowiecznej angielszczyzny.
„Pozew” a „powództwo” różni się tym, że „pozew” zasadniczo skupia się na dokumencie, a „powództwo” na czynności, ale używa się wymiennie (co na pewno purystów trochę boli). Nie ma potrzeby wchodzenia tutaj w żadne statementy. ;)
„Okoliczność” (= fakt, fajnie, że to zauważyłeś, że to jest prawie to samo) możesz nawet pominąć i dać „dismiss the action due to the expiry of the claim pursued in it”, i też będzie dobrze.
(Jestem prawnikiem i tłumaczem przysięgłym).
Żądanie pozwu to to, czego chciał powód, co równie dobrze można ująć jednym słowem „prayer” (por. petitum — to, o co się prosi sąd). Ale równie dobrze możesz napisać „because the claim being pursued in the action expired”.
Wbrew różnym obiegowym opiniom prawo nie polega na klepaniu szamańskich formułek i nie musisz tam wcale wciskać jakiejś średniowiecznej angielszczyzny.
„Pozew” a „powództwo” różni się tym, że „pozew” zasadniczo skupia się na dokumencie, a „powództwo” na czynności, ale używa się wymiennie (co na pewno purystów trochę boli). Nie ma potrzeby wchodzenia tutaj w żadne statementy. ;)
„Okoliczność” (= fakt, fajnie, że to zauważyłeś, że to jest prawie to samo) możesz nawet pominąć i dać „dismiss the action due to the expiry of the claim pursued in it”, i też będzie dobrze.
(Jestem prawnikiem i tłumaczem przysięgłym).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję."
+1
1 hr
Discussion
Zaznaczę tylko, że jeżeli patrzymy na pozew wyłącznie jako na materialny dokument, a nie instytucję postępowania cywilnego, to wtedy owszem tylko „statement of” coś tam. Takie rozróżnienia są jednak bardziej popularne w polskim niż w angielskim, z kolei po polsku pozew nie jest też tylko dokumentem na papierze z konkretnym tytułem (są np. pozwy ustne).
Może druga rzecz: Co do petition — petition kierujesz do sądu i można to tłumaczyć jako pozew w przypadku postępowań spornych, ale w drugą stronę to już inna historia. Writy wystawia sąd lub czasami ewentualnie inny organ władzy, nie prywatny powód.