This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
More than happy to work with reasonable, friendly, polite agencies. Not looking forward to being referred to as a 'vendor', though, or working for 'best rates'. Please consider this before contacting me and don't expect it to change. It won't.
Typ konta
Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Tożsamość zweryfikowana Ten tłumacz pomógł w lokalizacji ProZ.com na język polski
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Objętość: 6600 words Data ukończenia: Dec 2014 Languages: angielski > polski
IP contract translation
With a bit of a copywriting angle due to the image-sensitive context.
Prawo: patenty, znaki towarowe, prawa autorskie, Prawo: umowy
Brak komentarza.
Translation Objętość: 2800 words Data ukończenia: Nov 2014 Languages: polski > angielski
Coal delivery contract
Biznes/handel (ogólne), Prawo: umowy, Górnictwo i minerały/kamienie szlachetne
Brak komentarza.
Translation Objętość: 900 words Data ukończenia: Nov 2014 Languages: polski
Distribution contract
A short distribution contract in cross-continental foreign trade.
Biznes/handel (ogólne), Prawo: umowy
Brak komentarza.
Translation Objętość: 4 pages Data ukończenia: Oct 2014 Languages: polski > angielski
City highlights for a mobile game for tourists
A list of architectural highlights with historical commentary for a mobile game to get tourists more interested in a major Polish city (from the middle ages to the communist era).
Architektura, Historia
Brak komentarza.
Translation Objętość: 0 days Data ukończenia: Oct 2014 Languages: angielski > polski
Tech translation
Inżynieria (ogólne)
Brak komentarza.
Translation Objętość: 4 pages Data ukończenia: Oct 2014 Languages: angielski > polski
Roller coaster installation guide
Roller coaster installation guide.
Mechanika/inżynieria mechaniczna
Brak komentarza.
Translation Objętość: 8000 words Data ukończenia: Aug 2014 Languages: angielski > polski
Money laundering / compliance materials
Compliance instructions.
Finanse (ogólne)
Brak komentarza.
Translation Objętość: 5 pages Data ukończenia: May 2014 Languages: polski > angielski
Translation agency website
This text was the lean web presentation of one of the many small LSP's inhabiting the Interwebz — and one of my most precious collaborators. It relied on traditional marketing approaches (rather than a blue-ocean sort of thing) but not without innovation.
Internet, e-handel
Brak komentarza.
Translation Objętość: 1500 words Data ukończenia: May 2014 Languages: angielski > polski
Newsletter about business analytics
Crystal ball... not really.
Biznes/handel (ogólne)
Brak komentarza.
Translation Objętość: 4 pages Data ukończenia: May 2014 Languages: angielski > polski
Literary text relating to games and video games
The text required or at least benefitted from a combination of: literary writing, copywriting principles, knowledge of gaming, general familiarity with core notions of art history and social history. It was a piece of forceful but engaging writing, in simple language and with bold headers but lean paragraphs, and with very idiosyncratic word choices on the part of its author, a highly educated and intelligent native speaker (professor, CEO and visionary).
Gry/gry wideo/hazard/kasyno, Nauki społeczne, socjologia, etyka itp.
Brak komentarza.
Translation Objętość: 9.5 pages Data ukończenia: May 2014 Languages:
polski > angielski
Tech vendor's T&C
Terms and conditions for a tech vendor. A bit high on the legalese sometimes, but people are supposed to understand what they read. A well-written document.
Prawo: umowy, Produkcja
Brak komentarza.
Translation Objętość: 2700 words Data ukończenia: Apr 2014 Languages: polski > angielski
Law firm website (life sciences)
This was the online home of a boutique firm based on the individual expertise and reputation of its two founding partners, young but noted practitioners with a very narrow specialization.
Prawo (ogólne), Internet, e-handel
Brak komentarza.
Translation Objętość: 30 pages Data ukończenia: Apr 2014 Languages: polski > angielski
Railway procurement translation
Prawo (ogólne), Prawo: umowy, Transport, spedycja
Brak komentarza.
Translation Objętość: 2200 words Data ukończenia: Apr 2014 Languages: angielski > polski
Report about protection of endangered species
Law meet zoology.
Zoologia, Prawo (ogólne), Rząd/polityka
Brak komentarza.
Translation Objętość: 3200 words Data ukończenia: Apr 2014 Languages: angielski > polski
Sports management contract
This was a contract detailing the legal aspects of the relationship between a sportsman and his manager. Not too intense on the sports aspect (although peppered with niche vocabulary) but rather narrow in focus.
Zarządzanie, Prawo: umowy, Prawo (ogólne)
Brak komentarza.
Translation Objętość: 12500 words Data ukończenia: Apr 2014 Languages: polski > angielski
Insurance terms and conditions
Massive bout of terms and conditions that an insurance company needed for yesterday. Or its client. Or that client's lawyer. Or whoever it was.
Prawo: umowy, Prawo (ogólne), Ubezpieczenia
Brak komentarza.
Editing/proofreading Objętość: 7600 words Data ukończenia: Mar 2014 Languages: angielski > polski
Transcreation/localisation editing
Trancscreation editing for a prestigious company in the language industry. This was not a commercial project.
Translation Objętość: 1 pages Data ukończenia: Mar 2014 Languages: polski > angielski
Labour complaint
An abused worker was seeking justice inside the company.
Prawo (ogólne), Zasoby ludzkie (HR)
Brak komentarza.
Editing/proofreading Objętość: 1 days Data ukończenia: Mar 2014 Languages: angielski > polski
Friendly assistance with translation,related brochure
Project to help educate translation clients.
Reklama/public relations, Biznes/handel (ogólne)
Brak komentarza.
Translation Objętość: 3920 words Data ukończenia: Feb 2014 Languages: polski > angielski
Law firm website
The online abode of a well-known and somewhat colourful solo lawyer practising in two very different jurisdictions.
Marketing/badania rynku, Prawo (ogólne)
Brak komentarza.
Translation Objętość: 13 pages Data ukończenia: Feb 2014 Languages: polski > angielski
Piece of custody litigation
A father fought for the right to see his son.
Prawo (ogólne)
Brak komentarza.
Translation Objętość: 865 words Data ukończenia: Feb 2014 Languages: polski > angielski
Counsel's letter to client's embassy
The client's exotic client languished in a jail of ill repute. Round two.
Prawo (ogólne)
Brak komentarza.
Translation Objętość: 687 words Data ukończenia: Feb 2014 Languages: polski > angielski
Counsel's letter to client's embassy
The client's exotic client languished in a jail of ill repute.
Prawo (ogólne)
Brak komentarza.
Translation Objętość: 1 pages Data ukończenia: Feb 2014 Languages: polski > angielski
Academic correspondence
Top-tier correspondence about possible partnership between two medical universities.
Medycyna (ogólne), Biznes/handel (ogólne)
Brak komentarza.
Translation Objętość: 3090 words Data ukończenia: Feb 2014 Languages: angielski > polski
Complaint response (IT)
An English-speaking IT company detailed the reasons for declining a complaint from a Polish public service entity, which, apparently, used the system in a different way than it was intended.
Prawo (ogólne), Komputery: oprogramowanie, Biznes/handel (ogólne)
Brak komentarza.
Editing/proofreading Objętość: 35 pages Data ukończenia: Feb 2014 Languages: polski
Light proofing/editing
Company registration details. Translated from Italian. Not a commercial project.
Prawo (ogólne), Biznes/handel (ogólne)
Brak komentarza.
Translation Objętość: 293 words Data ukończenia: Feb 2014 Languages: polski > angielski
Article extract (mediaeval history)
A mate's project. A friend who deals in mediaeval politics needed an abstract for the very important article laying out the scope of his academic work for the coming years. Not a commercial project.
Historia
Brak komentarza.
Translation Objętość: 8700 words Data ukończenia: Feb 2014 Languages: angielski > polski
R&D contracts
Very urgent translation of two R&D contracts plus some changes to produce a third. One day, and one night. It cost a lot, but it was possible.
Prawo: umowy
Brak komentarza.
Translation Objętość: 3 pages Data ukończenia: Feb 2014 Languages: angielski > polski
Museum-to-museum art licence
An overseas museum replied with licence terms in the letter.
Prawo: patenty, znaki towarowe, prawa autorskie, Prawo: umowy
Brak komentarza.
Translation Objętość: 3589 words Data ukończenia: Jan 2014 Languages: polski > angielski
Railway procurement translation
Transport, spedycja, Prawo: umowy
Brak komentarza.
Translation Objętość: 38765 words Data ukończenia: Jan 2014 Languages: polski > angielski
Criminal investigation records
Prawo (ogólne)
Brak komentarza.
Translation Objętość: 945 words Data ukończenia: Jan 2014 Languages: polski > angielski
Non-disclosure agreement
Prawo: umowy
Brak komentarza.
Translation Objętość: 40 pages Data ukończenia: Jan 2014 Languages: polski > angielski
Law review article (constitutional law)
Ph.D.-written article on constitutional law in the European Union.
Prawo (ogólne), Rząd/polityka
Brak komentarza.
Translation Objętość: 6326 words Data ukończenia: Dec 2013 Languages: polski > angielski
Procurement litigation translation
When something goes wrong in procurement even more trees die to feed the paperwork.
Prawo: umowy, Prawo (ogólne)
Brak komentarza.
Translation Objętość: 19000 words Data ukończenia: Dec 2013 Languages: polski > angielski
Railway procurement translation
Transport, spedycja, Prawo: umowy
Brak komentarza.
Translation Objętość: 26500 words Data ukończenia: Dec 2013 Languages: polski > angielski
Criminal investigation records
Prawo (ogólne)
Brak komentarza.
Translation Objętość: 4000 words Data ukończenia: Dec 2013 Languages: polski > angielski
Website admin panel and shopping system
Some parts the clients will see, some parts only the admin will.
Biznes/handel (ogólne)
Brak komentarza.
Translation Objętość: 4900 words Data ukończenia: Dec 2013 Languages: polski > angielski
IT marketing case studies
Few things are better than case studies in promoting a problem-solving business. Add a problem-free translation to remove another problem.
Komputery: oprogramowanie
Brak komentarza.
Translation Objętość: 5324 words Data ukończenia: Dec 2013 Languages: polski > angielski
Editing/proofreading Objętość: 20000 words Data ukończenia: Jun 2013 Languages: polski > angielski
Updating energy construction procurement translation
The project consists in updating an existing translation in construction public procurement proceedings in the energy industry. Similar to numerous translations done previously between 2009 and 2012.
Prawo: umowy, Prawo (ogólne), Energia elektryczna/energetyka
Brak komentarza.
Translation Objętość: 1600 words Data ukończenia: Jun 2013 Languages: angielski > polski
Translation of a business interview (mining)
Interview with a new board member with quite a personality. And an impressive background.
Reklama/public relations
Brak komentarza.
Translation Objętość: 4 words Data ukończenia: Jun 2013 Languages: polski > łaciński
Motto translation
A Latin motto, apparently for IT (guessing here, but what's a cloud for?).
Idiomy/powiedzenia/przysłowia
Brak komentarza.
Translation Objętość: 3 pages Languages: polski > angielski
Pre-litigation correspondence
Pre-litigation correspondence between a press publisher and a press distributor.
Poligrafia, Prawo: umowy
Brak komentarza.
More
Less
Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board
2 opinii
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
polski > angielski: Criminal law (continuous offence, drugs, conditional intent) General field: Prawo/patenty Detailed field: Prawo (ogólne)
Tekst źródłowy - polski Nie jest konieczne wykazanie i udowodnienie tego, że oskarżony w chwili rozpoczęcia działalności przestępczej wiedział już z góry, w którym konkretnym dniu oraz miejscu udzieli określoną ilość danego rodzaju narkotyku za ustaloną cenę określonym osobom, a jedynie jest niezbędne wykazanie, że sprawca chciał popełnić czyn ciągły lub, przewidując możliwość popełnienia takiego czynu, na to godził się oraz wykorzystywał każdą nadarzającą się sposobność dla stałego zajmowania się ich sprzedażą w celu osiągnięcia korzyści majątkowej.
Tłumaczenie pisemne - angielski It is not necessary to demonstrate and prove that the already on the onset of his criminal activity did the defendant know in advance on what specific day and in what specific place he would dispense a specific quantity of a given type of drug for a set price to specific persons, but it is only necessary to demonstrate that the perpetrator wanted to commit a continuous offence or, foreseeing the possibility of committing such an offence, consented to it and took advantage of every opportunity that was presenting itself to continue to engage in the selling of them for material gain.
polski > angielski: Right to silence General field: Prawo/patenty Detailed field: Poezja i literatura
Tekst źródłowy - polski (...) skorzystanie przez oskarżonego z prawa do milczenia nie może być potraktowane jako: (1) milczące przyznanie się do winy, gdyż obowiązuje zasada domniemania niewinności; (2) wzmocnienie podejrzenia popełnienia przestępstwa przez oskarżonego; (3) uzasadnienie wymiaru surowszej kary.
[K. T. Boratyńska (w:) K. T. Boratyńska i in., Kodeks postępowania karnego. Komentarz, Legalis, teza nr 2 do art. 175;]
Tłumaczenie pisemne - angielski (…) [T]he defendant's exercise of his right to silence may not be regarded as: (1) a silent confession of guilt, since the presumption of innocence applies; (2) reinforcement of the suspicion of the defendant's commission of the crime; (3) grounds for more severe sentencing.
[K. T. Boratyńska (in:) K. T. Boratyńska i in., Kodeks postępowania karnego. Komentarz /Code of Criminal Procedure. Commentary/, Legalis, thesis no. 2 for Article 175]
angielski > polski: ICCY ruling on interpretation of criminal statutes General field: Prawo/patenty Detailed field: Prawo: umowy
Tekst źródłowy - angielski The effect of strict construction of the provisions of a criminal statute is that where an equivocal word or ambiguous sentences leaves a reasonable doubt of its meaning which the canons of construction fail to solve, the benefit of the doubt should be given to the subject and against the legislature which has failed to explain itself. This is why ambiguous criminal statutes are to be construed contra proferentem.
Tłumaczenie pisemne - polski Ścisła interpretacja przepisów ustawy karnej ma tę konsekwencję, że gdy niejednoznaczne słowo lub niejasna fraza pozostawiają rozsądną wątpliwość co do swego znaczenia — taką, której reguły interpretacyjne rozproszyć nie mogą — wątpliwość taką należy rozstrzygać na korzyść jednostki, nie zaś na korzyść ustawodawcy, który nie podołał jasno wyłożyć swoich intencji. Stąd właśnie niejednoznaczne przepisy karne należy interpretować contra proferentem.
polski > angielski: Lawyer's take on civil litigation rules in a contract suit General field: Prawo/patenty Detailed field: Prawo: umowy
Tekst źródłowy - polski Konfrontując pytanie ze stanem faktycznym należy zauważyć, iż wątpliwości budzi, jakie są skutki złożenia przez dłużnika zażalenia na wydane postanowienie jeszcze przed rozpoczęciem biegu terminu z art. 795 § 2 k.p.c.
Trafny jest wyrażony w uzasadnieniu postanowienia pogląd Sądu Wojewódzkiego, że wniesione zażalenie nie podlega odrzuceniu z przyczyn niedopuszczalności wymienionej w art. 372 w związku z art. 397 § 2 k.p.c. Sąd Najwyższy bowiem podziela wyrażony w piśmiennictwie pogląd, że od chwili wydania orzeczenia istnieje możliwość jego zaskarżenia. Zaskarżenie zatem orzeczenia po jego wydaniu jest dopuszczalne.
Dopuszczalności zaskarżenia wyroku po jego wydaniu, ale jeszcze przed doręczeniem stronie skarżącej wyroku z uzasadnieniem, nie wyłącza art. 371 § 1 k.p.c. ustanawiający dwutygodniowy termin do wniesienia rewizji, licząc od doręczenia stronie skarżącej wyroku z uzasadnieniem, gdyż ani z tego przepisu ani z art. 372 k.p.c. nie wynika, że wniesienie rewizji przed doręczeniem stronie orzeczenia z uzasadnieniem uzasadnia jej odrzucenie.
Tłumaczenie pisemne - angielski In confronting the inquiry with the facts, it must be noted that doubt arises as to what the consequences are of a debtor's filing of a complaint against the challenged order even before the commencement of the time-window prescribed by Article 795 § 2 of the Code of Civil Procedure.
It is a view held correctly by the Voivodship Court, as expressed in the opinion justifying its order, that the complaint filed is not subject to rejection on the ground of the inadmissibility mentioned in Article 372 in connection with Article 397 §2 of the Code of Civil Procedure. This because the Supreme Court subscribes to the view expressed in the literature that a ruling is appealable from its passing. It is therefore permissible to challenge a ruling when it has been passed.
The permissibility of challenging a sentence following its passing but prior to the service of that sentence together with the court's opinion on the party challenging, is not excluded by Article 371 § 1 of the Code of Civil Procedure, which provides for a two-week time-window to file for review, calculating from the day of service of the sentence and opinion on the party challenging, as neither from the aforementioned Article nor from Article 372 of the Code of Criminal Proceedings does it follow that filing for review prior to the service on the party of the ruling and opinion is a ground of rejection.
polski > angielski: Polish IP statute General field: Prawo/patenty Detailed field: Prawo: patenty, znaki towarowe, prawa autorskie
Tekst źródłowy - polski 1. Współtwórcom przysługuje prawo autorskie wspólnie. Domniemywa się, że wielkości udziałów są równe. Każdy ze współtwórców może żądać określenia wielkości udziałów przez sąd, na podstawie wkładów pracy twórczej.
2. Każdy ze współtwórców może wykonywać prawo autorskie do swojej części utworu mającej samodzielne znaczenie, bez uszczerbku dla praw pozostałych współtwórców.
3. Do wykonywania prawa autorskiego do całości utworu potrzebna jest zgoda wszystkich współtwórców. W przypadku braku takiej zgody każdy ze współtwórców może żądać rozstrzygnięcia przez sąd, który orzeka uwzględniając interesy wszystkich współtwórców.
4. Każdy ze współtwórców może dochodzić roszczeń z tytułu naruszenia prawa autorskiego do całości utworu. Uzyskane świadczenie przypada wszystkim współtwórcom, stosownie do wielkości ich udziałów.
5. Do autorskich praw majątkowych przysługujących współtwórcom stosuje się odpowiednio przepisy Kodeksu cywilnego o współwłasności w częściach ułamkowych.
Tłumaczenie pisemne - angielski 1. Co-authors shall be entitled to authorship rights jointly. Their shares shall be presumed to be equal in size. Each of the co-authors may request that the size of the shares be assessed by the court on the basis of contribution of creative effort.
2. Each of the co-authors may exercise the authorship right to his part of the work having an independent significance of its own without prejudice to the rights of the other co-authors.
3. For any exercise of the right of authorship to the entire work the consent of all co-authors shall be required. In the absence of such consent, each of the co-authors may claim adjudication by the court, the court having regard to the interests of all co-authors in its ruling.
4. Each of the co-authors may prosecute claims for infringement of the right of authorship to the entire work. Any benefit award shall fall to all of the co-authors in proportion to their shares.
5. For economic rights of authorship to which co-authors are entitled, provisions of the Civil Code on tenancy-in-common shall apply.
polski > angielski: Companies law (control by parent company) General field: Biznes/finanse Detailed field: Prawo (ogólne)
Tekst źródłowy - polski W przypadku gdy dwie spółki handlowe dysponują wzajemnie większością głosów obliczoną zgodnie z § 1 pkt 4 lit. a), za spółkę dominującą uważa się spółkę handlową, która posiada większy procent głosów na zgromadzeniu wspólników albo walnym zgromadzeniu drugiej spółki (spółki zależnej). W przypadku gdy każda ze spółek handlowych posiada równy procent głosów na zgromadzeniu wspólników albo walnym zgromadzeniu drugiej spółki, za spółkę dominującą uważa się tę spółkę, która wywiera wpływ na spółkę zależną także na podstawie powiązania przewidzianego w § 1 pkt 4 lit. b)–f).
Tłumaczenie pisemne - angielski Where two commercial companies mutually have a voting majority in each other as calculated in accordance with § 1(4)(a), the parent company shall be deemed to be the one which has the higher percentage of the vote in the partners' or shareholders' meeting of the other company (the subsidiary). Where each company has an equal share of the vote in the partners' or shareholders' meeting of the other, the parent company shall be deemed to be that company which exercises influence over the subsidiary also by virtue of the affiliation provided for in §§ (1)(4)(b-f).
polski > angielski: Lawyer bio General field: Prawo/patenty Detailed field: Marketing/badania rynku
Tekst źródłowy - polski Partner, adwokat, członek Izby Adwokackiej w Warszawie. Absolwent stacjonarnych studiów prawniczych na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Jagiellońskiego. Doświadczenie zawodowe zdobywał w wiodących kancelariach międzynarodowych. Posiada szerokie doświadczenie w prowadzeniu sporów sądowych, w szczególności gospodarczych o podłożu korporacyjnym. Doradzał także w zakresie prawa handlowego oraz prawa nieruchomości, ze szczególnym uwzględnieniem postępowań spornych. Wspierał przedsiębiorców, doradzając im na gruncie prawa mediów i prawa własności intelektualnej. Jest autorem licznych publikacji o tematyce prawniczej oraz wypowiedzi dla mediów. Włada biegle językiem angielskim, posługuje się językiem hiszpańskim.
Tłumaczenie pisemne - angielski artner, Advocate, member of the Bar Chamber in Warsaw. Graduate of the Law and Administration Faculty of the Jagiellonian University, with a five-year intramural master's degree. Mr. [] gained his professional experience in leading international law firms. He has the advantage of broad experience in handling court cases and especially corporate litigation. Mr. [] has advised on business law and realty law, with a focus on contentious matters. Mr. [] has assisted entrepreneurs with advice on media law and intellectual property law. Mr. [] is the author of numerous publications and media commentaries. Proficient in English, conversant in Spanish.
Tekst źródłowy - polski W referacie poruszę kwestię domniemanej recepcji źródeł przez pryzmat czeskiego i polskiego etnomitu. Czy stało się zadość życzeniu Anonima, aby jego dzieło było czytane i tłumaczone w szkołach i zamkach? Praktyczne funkcjonowanie Cronice et gesta ducum sive principium Polonorum i Boemorum chronica pozostaje sprawą niewiadomą. Badając zagadkę recepcji warto zastanowić się dla kogo kroniki miały być przeznaczone. Najprawdopodobniej pierwszymi odbiorcami, a jednocześnie moderatorami treści, były osoby wyznaczone przez zleceniodawcę lub sami zleceniodawcy (według wszelkiego prawdopodobieństwa kroniki powstały na zamówienie). W przypadku Anonima możliwe, że był to kanclerz Michał. Z dzieła kanonika praskiego pośrednio wynika, iż był nadwornym kronikarzem księcia Władysława I i przez krótki czas Sobiesława I. Kosmas nie wspomniał o spodziewanej nagrodzie, zaś w jednym z rozdziałów zapewnił, że chce nadal pracować nad tekstem i prosił o umożliwienie mu tego (III, 59), choć jednocześnie zwrócił się do Muzy, by zdjęła z niego ów trudny obowiązek.
Tłumaczenie pisemne - angielski I will address in this paper the issue of the alleged reception of sources through the prism of the Bohemian and the Polish etnomyth. Has the Anonym's wish for his work to be read and interpreted in schools and castles been granted? The practical functioning of the Cronice et gesta ducum sive principium Polonorum and the Boemorum chronica remains an unresolved matter. In examining the enigma of reception, it is worth pondering for what audience the chronicles were intended. Most probably, the first recipients, and at the same time the first moderators of the content, were individuals nominated by the sponsor or even the sponsors themselves (in all probability, the chronicles were the product of hired work). In the Anonym's case one possible candidate is Chancellor Michael. From the work of the Canon of Prague it follows indirectly that he, Cosmas, was court chronicler to Duke Vladislaus I and for a time also Duke Sobeslav I. Cosmas makes no mention of any expectation of reward, but rather in one of his chapters he reiterated his intention to continue his work and asked to be enabled to do so (III, 59), even while pleading at the same time with the Muse to be relieved of that difficult duty.
angielski > polski: Header in tech specs (energy) General field: Technika/inżynieria Detailed field: Energia elektryczna/energetyka
Tekst źródłowy - angielski Wyprowadzenie mocy i zasilanie potrzeb własnych.
Tłumaczenie pisemne - polski Power output lead and power for auxiliaries.
Łukasz Gos-Furmankiewicz jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego. Ukończył studia prawnicze i krótko potem szkołę prawa amerykańskiego na Uniwersytecie Warszawskim. Następnie uczęszczał na podyplomowe studium translatoryczne (IPSKT) prowadzone przez Instytut Lingwistyki Stosowanej tej samej uczelni, jednocześnie doktoryzując się na wydziale prawa. Od 2009 r. zawodowo pracuje jako tłumacz. Z uwagi na wcześniejsze doświadczenie praktyczne w zawodzie prawnika posiada praktyczną znajomość pracy kancelarii prawnych i sądów.
Do typowo wykonywanych przez Łukasz Gosa tłumaczeń prawniczych zaliczają się tłumaczenia z następujących dziedzin:
umowy
spółki, ład korporacyjny
zamówienia publiczne
spory sądowe i orzecznictwo
przepisy prawa i inne regulacje
opinie, stanowiska i porady prawne
naukowe artykuły prawnicze
strony internetowe kancelarii prawnych
kwestie związane z funkcjonowaniem kancelarii (korespondencja prawnicza, oferty kierowane do klientów i in.)
Łukasz Gos posiada zróżnicowane doświadczenie wyniesione z projektów obejmujących prawne, biznesowe, marketingowe i czasami techniczne aspekty działalności gospodarczej odpowiadających w przybliżeniu typowym działom wyodrębnianym w ramach wewnętrznej organizacji dużych kancelarii prawnych:
nieruchomości i budownictwo
energetyka, górnictwo
transport
informatyka i telekomunikacja
bankowość, ubezpieczenia, podatki
media, kultura, imprezy
administracja państwowa, użyteczność publiczna
ogólne funkcjonowanie podmiotów gospodarczych
Do tego szerokiego doświadczenia zaliczają się m.in. także tłumaczone z łaciny teksty o charakterze historycznym, prawnym, religijnym, od np. aktu nobilitacji wydanego w XIV w. przez kancelarię cesarską, przez statuty średniowiecznej gildii we Florencji, sprawozdania ze spraw sądowych toczących się w szesnastowiecznej polsce, prywatne nadanie ziemskie z XVIII w., po akty wydane przez współczesne władze kościelne. Z drugiej strony innym razem miał okazję tłumaczyć kartę dań... na łacinę. Co bardziej egzotyczne tłumaczenia angielsko-polskie i polsko-angielskie to np. wspomnienia z podróży rowerowej dookoła świata, opisy katalogowe sprzętu do fotografii podwodnej, marketing imprez w branży gastronomicznej, krótkie teksty dotyczące wystaw muzealnych i artykuły prasowe dotyczące sportu, czy też cały portal randkowy przeznaczony do wykorzystania w zupełnie innym charaterze – jako internetowe miejsce spotkań dla społeczności pacjentów pewnego szpitala. Łukasz Gos pracował także intensywnie nad tłumaczeniami na potrzeby budowy trzech różnych elektrowni o cyklu łączonym (CCGT).
W przeszłości przez kilka lat Łukasz Gos zajmował się redakcją aktualności na dużym międzynarodowym (anglojęzycznym) portalu internetowym poświęconym tematyce gier komputerowych. Obecnie wciąż czuje do tej dziedziny duży sentyment, podobnie jak do programowania i projektowania, a także sprzętu – m.in. już od 1998 r. interesuje się tworzeniem stron internetowych i związanych z nimi skryptów, zaś niewiele rzeczy w życiu sprawia mu taką przyjemność jak możliwość zanurkowania pod biurko ze śrubokrętem w dłoni.
Obecnie jest jedyną osobą posiadającą „czerwone P” w parze polski-angielski, dla której język angielski nie jest językiem ojczystym. Częściej tłumaczy na język angielski niż na język polski. Cieszy się dobrymi opiniami zadowolonych ze współpracy biur tłumaczeń i klientów bezpośrednich.
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.