silanetriol lysinate

polski translation: monolizynian silanotrioilu

WPIS DO GLOSARIUSZA (NA PODSTAWIE PYTAŃ PONIŻEJ)
Termin lub wyrażenie (angielski):  silanetriol lysinate
Tłumaczenie (polski):  monolizynian silanotrioilu
Autor wpisu: Hania Pietrzyk

22:04 May 5, 2011
Tłumaczenia angielski – polski [PRO]
Tech/Engineering - Kosmetyki, uroda / entreprise acquisition, s
Termin lub wyrażenie (angielski):   silanetriol lysinate
składniki płynu przeciw wypadaniu włosów:
AQUA- ALCOHOL - SILANETRIOL LYSINATE - GLYCERIN - PIROCTONE OLAMINE...
Hania Pietrzyk
Francja
Local time: 04:05
monolizynian silanotrioilu
Objaśnienie:
To ten związek:
http://us.chemicalbook.com/ChemicalProductProperty_US_CB0964...
Tak by chyba było wg reguł nazewnictwa. Wg mnie nazwa ang. jest bardziej zwyczajowa niż systematyczna bo nie wydaje mi się do końca poprawna, powinno być silanetrioyl monolisynate.
To jest monoester alkoholu trójhydroksylowego (triolu). Reszta alkoholowa w estrze ma po polsku końcówkę -yl albo -il, np. octan etylu. W estrze alkoholu wielowodorotlenowego (polihydroksylowego) dobrze jest podać ile grup OH jest podstawionych resztami kwasowymi, np. jak w naszym przykładzie, albo np. monooctan glicerylu (glicerol ma 3 grupy OH):
http://pubserv.uprp.pl/publicationserver/Temp/68qs93rne3vmg6...
Albo jak pdf się nie otwiera:
http://preview.tinyurl.com/6epuumr
Chociaż czasem w zwyczajowych nazwach, szczególnie dużych cząsteczek kiedy trudno utworzyć nazwę reszty alkoholowej, się zapomina o tej końcówce i się mówi octan gliceryny, azotan celulozy itp.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-05-06 08:37:22 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Poprawka - nazwa ang. mz. powinna być "silanetrioyl monolysinate".
Autor wybranej odpowiedzi:

kamilw
Local time: 04:05
Grading comment
bardzo dziękuję za tak bardzo profesjonalną odp.
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
3lizynian silanetriolu
PrajnaTrans
3monolizynian silanotrioilu
kamilw


  

Odpowiedzi


  43 min   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
silanetriol lysinate
lizynian silanetriolu


Objaśnienie:
tak wydedukowałem, patrząc na 'lizynian wapnia'

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

3% silanetriol kofeiny - http://www.ceneo.pl/413703s (patrz więcej)


PrajnaTrans
Local time: 04:05
Język ojczysty: polski
Notki do odpowiadającego
Pytający: też do tego doszłam , ale problem w tym że nazwa "lizynian silanetriolu" (a raczej silanOtriolu) nigdzie nie występuje

Login to enter a peer comment (or grade)

  10 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
monolizynian silanotrioilu


Objaśnienie:
To ten związek:
http://us.chemicalbook.com/ChemicalProductProperty_US_CB0964...
Tak by chyba było wg reguł nazewnictwa. Wg mnie nazwa ang. jest bardziej zwyczajowa niż systematyczna bo nie wydaje mi się do końca poprawna, powinno być silanetrioyl monolisynate.
To jest monoester alkoholu trójhydroksylowego (triolu). Reszta alkoholowa w estrze ma po polsku końcówkę -yl albo -il, np. octan etylu. W estrze alkoholu wielowodorotlenowego (polihydroksylowego) dobrze jest podać ile grup OH jest podstawionych resztami kwasowymi, np. jak w naszym przykładzie, albo np. monooctan glicerylu (glicerol ma 3 grupy OH):
http://pubserv.uprp.pl/publicationserver/Temp/68qs93rne3vmg6...
Albo jak pdf się nie otwiera:
http://preview.tinyurl.com/6epuumr
Chociaż czasem w zwyczajowych nazwach, szczególnie dużych cząsteczek kiedy trudno utworzyć nazwę reszty alkoholowej, się zapomina o tej końcówce i się mówi octan gliceryny, azotan celulozy itp.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-05-06 08:37:22 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Poprawka - nazwa ang. mz. powinna być "silanetrioyl monolysinate".

kamilw
Local time: 04:05
Pracuje w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 8
Grading comment
bardzo dziękuję za tak bardzo profesjonalną odp.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search