mixity

polski translation: zawieranie umów mieszanych

WPIS DO GLOSARIUSZA (NA PODSTAWIE PYTAŃ PONIŻEJ)
Termin lub wyrażenie (angielski):  mixity
Tłumaczenie (polski):  zawieranie umów mieszanych
Autor wpisu: Katarzyna Ignerska

09:16 Oct 9, 2019
Tłumaczenia angielski – polski [PRO]
Law/Patents - Rząd/polityka / European Union
Termin lub wyrażenie (angielski):   mixity
Jak to zgrabnie przełożyć na polski? Wiem, że chodzi o umowy mieszane, ale nie mam jakiegoś dobrego pomysłu.

"The Court confirms that mixity is not mandatory, but is facultative, in the sense that the Union’s exercise of competence by concluding a mixed agreement or an EU-only agreement, is a question of political choice"
Katarzyna Ignerska
Local time: 07:25
zawieranie umów mieszanych
Objaśnienie:
Zawieranie umów mieszanych

Propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2019-10-10 04:45:04 GMT)
--------------------------------------------------

Essentially, two main forms of mixity are distinguished: facultative mixity and obligatory mixity. Put simply, the former is generally associated with agreements which cover areas of EU’s shared competences, whereas the latter is associated with agreements which include also elements falling within the Member State’s exclusive competences. Two recent decisions of the Court of Justice – Opinion 2/15 relating to the Free Trade Agreement (‘FTA’) with Singapore, and the judgment in COTIF (Case C-600/14, Germany v Commission) ­– deal with the above-mentioned distinction between different forms of mixity.
https://verfassungsblog.de/some-thoughts-on-facultative-and-...
Autor wybranej odpowiedzi:

mike23
Polska
Local time: 07:25
Grading comment
dzięki za pomoc
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
2 +1zawieranie umów mieszanych
mike23


Głosy w dyskusji: 1





  

Odpowiedzi


  3 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 opinia (wypadkowa): +1
zawieranie umów mieszanych


Objaśnienie:
Zawieranie umów mieszanych

Propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2019-10-10 04:45:04 GMT)
--------------------------------------------------

Essentially, two main forms of mixity are distinguished: facultative mixity and obligatory mixity. Put simply, the former is generally associated with agreements which cover areas of EU’s shared competences, whereas the latter is associated with agreements which include also elements falling within the Member State’s exclusive competences. Two recent decisions of the Court of Justice – Opinion 2/15 relating to the Free Trade Agreement (‘FTA’) with Singapore, and the judgment in COTIF (Case C-600/14, Germany v Commission) ­– deal with the above-mentioned distinction between different forms of mixity.
https://verfassungsblog.de/some-thoughts-on-facultative-and-...

mike23
Polska
Local time: 07:25
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 79
Grading comment
dzięki za pomoc

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  Frank Szmulowicz, Ph. D.
  13 godz.
  -> Dziękuję Frank. Pozdrawiam serecznie.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search