published rate and interest basis

polski translation: publikowana stopa procentowa i podstawa naliczania odsetek

WPIS DO GLOSARIUSZA (NA PODSTAWIE PYTAŃ PONIŻEJ)
Termin lub wyrażenie (angielski):  published rate and interest basis
Tłumaczenie (polski):  publikowana stopa procentowa i podstawa naliczania odsetek
Autor wpisu: monico

08:52 Mar 7, 2008
Tłumaczenia angielski – polski [PRO]
Bus/Financial - Prawo: umowy
Termin lub wyrażenie (angielski):   published rate and interest basis
Naliczanie odsetek:
The interest rates will be based on the published rate and interest basis offered to the company from its cash pooling banks, plus or minus a pre-agreed fixed margin.
monico
Polska
Local time: 11:00
publikowana stopa procentowa i podstawa naliczania odsetek
Objaśnienie:
Propozycja
Autor wybranej odpowiedzi:

Roman Kozierkiewicz
Local time: 11:00
Grading comment
Dziękuję :)
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
4 +1publikowana stopa procentowa i podstawa naliczania odsetek
Roman Kozierkiewicz
3oficjalna/obowiązująca stopa procentowa dla danego okresu odsetkowego
Adam Lankamer
3na podstawie opublikowanej stopy oprocentowania
Maciek Drobka


  

Odpowiedzi


  7 min   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
oficjalna/obowiązująca stopa procentowa dla danego okresu odsetkowego


Objaśnienie:
czyli interest rate = oprocentowanie (published rate) np. LIBOR dla depozytów 3-miesięcznych (interest basis) (LIBOR 3M) +/- marża

tak bym to zinterpretował

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-03-07 09:01:07 GMT)
--------------------------------------------------

czyli bank oferuje dane oprocentowanie dla konkretnego okresu odsetkowego

Adam Lankamer
Polska
Local time: 11:00
Specjalizuje się w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 3420

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
neutralna  Polangmar: Z jednej strony zbyt duży skrót myślowy, a z drugiej zbyt dalekie odejście od oryginału.
1 dzień   13 godz.
Login to enter a peer comment (or grade)

  3 min   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
na podstawie opublikowanej stopy oprocentowania


Objaśnienie:
ew. ...procentowej

A w tym zdaniu: będą obliczane na podstawie...

Wg mnie w oryginale literówka, powinno być 'rate of interest'.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-03-07 08:56:12 GMT)
--------------------------------------------------

Dla porównania:
http://tinyurl.com/3a292t

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-03-07 08:56:42 GMT)
--------------------------------------------------

Chyba zgrabniej będzie: obliczane zgodnie z/według opublikowanej stopy oprocentowania

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-03-07 09:07:53 GMT)
--------------------------------------------------

Rozumiem, ja też nie mam pewności, stąd pewność na poziomie 3. Z drugiej strony spodziewałbym się, że to dość popularna fraza, a w Guglu nie występuje: http://tinyurl.com/2ymrap

Maciek Drobka
Polska
Local time: 11:00
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 451
Notki do odpowiadającego
Pytający: Umowy, które tłumaczę zazwyczaj są uprzednio sprawdzane przez prawników, więc nie wiem, czy może być tutaj mowa o literówce... Ale mogę się mylić :)

Pytający: Racja! :)


Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
neutralna  Polangmar: Jednak jest mało prawdopodobne, aby c. p. b. publikowały stopę oprocentowania. || Myślałem, że chodziło Ci o własną stopę opr. (stosowaną przez te banki). Jeśli tak nie było, to w propozycji brak tłum. "interest basis" (wiem, że drugi termin, ale...:)).
1 dzień   13 godz.
  -> Rozumiem, że propozycji Pana Romana to zastrzeżenie nie dotyczy.
Login to enter a peer comment (or grade)

  1 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 opinia (wypadkowa): +1
publikowana stopa procentowa i podstawa naliczania odsetek


Objaśnienie:
Propozycja

Roman Kozierkiewicz
Local time: 11:00
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 751
Grading comment
Dziękuję :)

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  Polangmar: Jeśli nie ma błędu w tekście.
1 dzień   12 godz.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search