10:31 Aug 23, 2004 |
Tłumaczenia francuski – polski [Non-PRO] Poezja i literatura | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Autor wybranej odpowiedzi: Anna M. Wróbel Polska Local time: 04:32 | |||
Grading comment
|
Zestawienie nadesłanych odpowiedzi | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Nigdy nie wiem, czy ty sie po prostu nie spieszysz, czy niepotrzebnie marnujesz moj czas |
|
Nigdy nie wiem, czy ty sie po prostu nie spieszysz, czy niepotrzebnie marnujesz moj czas Objaśnienie: Prendre son temps- nie spieszyc sie z czyms, zwlekac ze zrobieniem czegos- doslownie byloby "niegdy nie wiem, czy ty bierzesz swoj czas"- gra slow trudna do przetlumaczenia, bo po tym wyrazeniu nastepuje: "czy niepotrzebnie marnujesz moj" ( w domysle: moj czas) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.