Glossary entry (derived from question below)
niemiecki term or phrase:
Brüstung
polski translation:
pas podokienny / międzyokienny
niemiecki term
Brüstung
Czy można to nazwać podokniem?
Kontekst:
W90 Brüstung, geprüft nach DIN 4102-02/03, Prüfbericht Dokumentnummer 3366/3076-AK, bestehend aus einer Mineralwollefüllung, bekleidet mit 2 mm dicken Stahlblechen und einer Feuerschutzplatte sowie einer 8 mm dicken ESG-Scheibe (ESG-H) oder Aluminium-/Stahl-Blechen
5 | pas międzyokienny | Zbigniew Zawada |
Dec 10, 2008 14:49: Andrzej Golda changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/777994">Andrzej Golda's</a> old entry - "Brüstung"" to ""pas podokienny""
Dec 10, 2008 14:51: Andrzej Golda changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/777994">Andrzej Golda's</a> old entry - "Brüstung"" to ""pas podokienny / międzyokienny""
Dec 10, 2008 15:19: Andrzej Golda changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/777994">Andrzej Golda's</a> old entry - "Brüstung"" to ""pas podokienny / międzyokienny""
Proposed translations
pas międzyokienny
Patrzaj w guglu
--------------------------------------------------
Note added at 4 dni (2008-12-10 14:41:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Może być poziomy. Podokienny też, ale rozważyłbym tu pewne subtelności: 1. w szklanych budowlach takie pasy rozumie się i tak jako poziome, bo pionowe są raczej belki/słupki konstrukcyjne itp. 2. Podokienny raczej w konstrukcjach niskich albo np. wagonach, gdzie jest tylko jeden. Przynajmniej w takich kontekstach miałem z nim do czynienia.
Czy u mnie nie powinien być "pas podokienny"? Bo "między..." wyobrażam sobie z bpku, a to na pewno nie będzie Brüstung? |
Dzięki, dopiszę w glosariuszu również międzyokienny |
Something went wrong...