Sep 2, 2010 08:47
13 yrs ago
1 viewer *
niemiecki term

WIRTSCHAFTSDIPLOM

niemiecki > polski Inne Edukacja/pedagogika dyplom uzuskany po egzaminie
Frau XXXYYY hat nach einem ordnungsgemäßen Studium an der Verwaltungs- und Wirtschafts-Akademie Nürnberg aufgrund der Prüfungsordnung für die Erteilung
des Wirtschafts-Diploms an den Verwaltungs- und Wirtschafts-Akademien des Freistaates Bayern die Abschlussprüfung mit der Gesamtnote gut (2,4) bestanden und ist damit berechtigt, die Bezeichnung Betriebswirtin (VWA)
zu führen.

VWA to Verwaltungs- und Wirtschaftsakademie
Proposed translations (polski)
4 dyplom technika ekonomisty
3 +2 dyplom (magistra) ekonomii

Proposed translations

1 dzień   8 godz.
Selected

dyplom technika ekonomisty

"Das Abitur ist keine Voraussetzung zur Aufnahme des Studiums."
http://www.vwa-nuernberg.de/service/faq.php - ta Akademia to tylko 3-letnia policealna szkoła, a zgodnie z polskim systemem uzyskuje się tytuł technika. Tym samym dyplom nie uprawnia do podjęcia w Polsce studiów II stopnia!
Note from asker:
A tak prawdę mówiąc, podobno tłumacz wcanie nie ma prawa rozstrzygać takich kwestii. Oto zalcenia: "Oryginalną nazwę uczelni należy zostawić w tłumaczeniu, ponieważ to nie tłumacz jest od porównywania rodzajów uczelni, czy też wykształcenia. Od tego jest specjalna jednostka " Biuro uznawalności wykształcenia", przez którą przechodzą wszelkie wnioski dotyczące tego, jak uznać dany dyplom, czy świadectwo. Mają tam tabele z wszelkimi szkołami i uczelniami wszystkich krajów EU i to oni oceniają, czy to były studia I stopnia, czy też nie. Nam nie wolno tego interpretować."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Oczywiście, że ta cytowana kwestia przesądza o wadze tej akademii i jej dyplomu. Bardzo dziękuję za wnikliwe podejście do mojego zapytania. Pozdrawiam przyznaję 5 ounktów "
+2
  31 min

dyplom (magistra) ekonomii

Myślę,ż etytuł możnaby przetłumaczyć analogicznie jak w polskich uczelniach typu Akademia Ekonomiczna itp. Zwłaszcza jeżeli przyjmiemy np. tłumaczenie nazwy uczelni jako Akademia Ekonomii i Zarządzania w Norymberdze.

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2010-09-02 12:03:16 GMT)
--------------------------------------------------

Zgadza się, dlatego "magister" jest opcjonalnie, może to być też "licencjat" - właśnie w w zależności od specyfiki uczelni. Lub poi prostu możnaby pominąć tytuły i pozostać przy "dyplom z ekonomii"
Note from asker:
taaak, ja też przyjałem takie tłumaczenie tej uczelni, ale akademia polska nie jest tym samym, co ta akademia niemiecka. Ta uczelnia to 6 semestrów, więc o magistrze chyba nie powinno być mowy! http://www.vwa-nuernberg.de/vwa/konzept.php
Peer comment(s):

agree Bozena55 (X)
  2 godz.
agree Daria Nawrocka
23 dni
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search