Oct 9, 2011 17:01
12 yrs ago
niemiecki term
kundenkulanzen
niemiecki > polski
Inne
Finanse (ogólne)
finanse
w zdaniu: Bei Remissionen handelt es sich um Polstermöbelretouren, Auftragsstornos und Kundenkulanzen.
Proposed translations
+1
18 godz.
Selected
tu: roszczenia klientów uwzględnione dobrowolnie (z grzeczności)
Moja propozyjca, ale przyznaję, że mam łatwiej po dwóch odpowiedziach.
Takie tłumaczenie:
- eliminuje ograniczenie do zwrotów u Crannmera,
- eliminuje sformułowanie "pozaumowne" u nikodema.
Takie tłumaczenie:
- eliminuje ograniczenie do zwrotów u Crannmera,
- eliminuje sformułowanie "pozaumowne" u nikodema.
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 min
(grzecznościowe) uwzględnianie pozaumownych roszczeń klientów
Było już coś bardzo podobnego, więc bezwstydnie z tego skorzystam, bo sformułowanie jest jednak nieco inne niż w cytowanym przykładzie (patrz niżej)
Peer comment(s):
neutral |
Agnieszka Okonska
: IMHO sformułowanie "pozaumowne" jest tutaj mylące: roszczenia zdaniem klienta wynikają z umowy (a dokładniej z jej nienależytego wykonania), a zdaniem dostawcy te roszczenia (oparte na umowie) nie istnieją, gdyż umowa została prawidłowo wykonana
14 godz.
|
Zgadzam się, jak jednak zgrabnie to po polsku przetłumaczyć? Pojęcie "kulancja" AFIK ogranicza się jedynie do ubezpieczeń.
|
|
neutral |
Crannmer
: Kulanz definitywnie nie ogranicza się do ubezpieczeń, lecz dotyczy wszelkich rodzajów transakcji.
23 godz.
|
Co do "Kulanz" pełna racja ale ja pisałem o (polskiej) "kulancji", a to w tym przypadku false friend.
|
27 min
tu: zwroty przyjęte na drodze (dobrowolnej) ugody z klientem
tu: zwroty przyjęte na drodze (dobrowolnej) ugody z klientem
bo tu chodzi o towar powracający od klientów do dostawcy, a nie o pokrywanie kosztów reklamacji
w innych przypadkach
dobrowolne pokrywanie roszczeń klientów przez dostawcę
świadczenia wypłacone (i zwroty przyjęte) na drodze ugody z klientem
itp.
--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2011-10-10 16:54:46 GMT)
--------------------------------------------------
Z kontekstu ("Remissionen") __jasno__wynika, ze tutaj chodzi o _zwroty_. Ergo krytyka mojej odpowiedzi, ze jest ograniczona do zwrotów, jest bezzasadna.
Remission (Handel)
Remission ist im Handel bzw. Vertriebswesen die __Rückgabe__von__Waren__ (sogenannten Remittenden) vom Händler an den Hersteller bzw. Verlag.
http://de.wikipedia.org/wiki/Remission_(Handel)
bo tu chodzi o towar powracający od klientów do dostawcy, a nie o pokrywanie kosztów reklamacji
w innych przypadkach
dobrowolne pokrywanie roszczeń klientów przez dostawcę
świadczenia wypłacone (i zwroty przyjęte) na drodze ugody z klientem
itp.
--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2011-10-10 16:54:46 GMT)
--------------------------------------------------
Z kontekstu ("Remissionen") __jasno__wynika, ze tutaj chodzi o _zwroty_. Ergo krytyka mojej odpowiedzi, ze jest ograniczona do zwrotów, jest bezzasadna.
Remission (Handel)
Remission ist im Handel bzw. Vertriebswesen die __Rückgabe__von__Waren__ (sogenannten Remittenden) vom Händler an den Hersteller bzw. Verlag.
http://de.wikipedia.org/wiki/Remission_(Handel)
Peer comment(s):
neutral |
nikodem
: Z oryginalu nie wynika jednoznacznie, ze chodzi o zwroty (co wiecej, sa one ujete jako "Polstermoebelretouren"), moga chodzic byc rowniez np. o grzecznosciowe obnizenie ceny, bezplatne naprawy itp.
16 min
|
Patrz notka do odpowiedzi.
|
|
neutral |
Agnieszka Okonska
: widziałam wpis w Wiki, ale czy "Auftragsstorno" nie przemawia za tym, że chodzi nie tylko o zwroty?
23 godz.
|
Nie. Poza tym: Remission (Substantiv, feminin) - 1. Rücksendung von Remittenden http://www.duden.de/suchen/dudenonline/remission
|
Something went wrong...