Jul 20, 2010 13:11
14 yrs ago
niemiecki term
weiter wurde den Reaktionsansätzen folgender Reaktionsmix zugeführt
niemiecki > polski
Nauki ścisłe
Genetyka
prosze o pomoc w przetłumaczeniu Reactionansatz. tłumaczy się to jako mieszanina reakcyjna - ale nie wiem jak wybrnąć, gdy w jednym zdaniu znajduje się Reactionsmix.
Proposed translations
(polski)
4 | po prostu próbki |
Anna Skalniak
![]() |
Proposed translations
7 dni
Selected
po prostu próbki
Dobrze myślisz. W kuchni "Ansatz" to "zaczyn" ;-). Ale w laboratorium powiedzielibyśmy po prostu: "następnie do tak przygotowanych próbek dodano następującą mieszaninę reakcyjną...". Mam kilkuletnie doświadczenie w pracy w laboratorium genetycznym i nie spotkałam się z lepszym określeniem.
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2010-07-31 08:00:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Próbka niekoniecznie jest częścią większej całości. Nazywa się tak również jakiś składnik albo mieszaninę składników, przygotowaną w probówce do dalszej obróbki.
Dlatego słowo "próbka" jak najbardziej oddaje znaczenie "Ansatz". "Mieszanina reakcyjna" jest natomiast dobrym tłumaczeniem "Reaktionsmix" i oznacza jakąś mieszankę odczynników absolutnie kluczowych dla możliwości zajścia reakcji. Do "Ansatz"-u natomiast dałabym rzeczy takie jak materiał biologiczny/ chemiczny, wodę w odpowiedniej ilości (ewentualnie bufor) i jakieś odczynniki, które różnią się od próbki do próbki.
W razie jeszcze jakichś niepewności służę pomocą (także przez maila)!
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2010-07-31 08:00:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Próbka niekoniecznie jest częścią większej całości. Nazywa się tak również jakiś składnik albo mieszaninę składników, przygotowaną w probówce do dalszej obróbki.
Dlatego słowo "próbka" jak najbardziej oddaje znaczenie "Ansatz". "Mieszanina reakcyjna" jest natomiast dobrym tłumaczeniem "Reaktionsmix" i oznacza jakąś mieszankę odczynników absolutnie kluczowych dla możliwości zajścia reakcji. Do "Ansatz"-u natomiast dałabym rzeczy takie jak materiał biologiczny/ chemiczny, wodę w odpowiedniej ilości (ewentualnie bufor) i jakieś odczynniki, które różnią się od próbki do próbki.
W razie jeszcze jakichś niepewności służę pomocą (także przez maila)!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: " Dzięuję - mam jednak taką wątpliwość - próbka oznaczałaby część z większej całości - jako Reaktionsprobe. w podanym przeze mnie kontekście dodano całość mieszaniny A do całości mieszaniny B. czy sądzisz, że określenie "ansatz" jako próbka dobrze odda taki kontekst? pozdrawiam"
Something went wrong...