Jul 20, 2010 13:11
14 yrs ago
niemiecki term

weiter wurde den Reaktionsansätzen folgender Reaktionsmix zugeführt

niemiecki > polski Nauki ścisłe Genetyka
prosze o pomoc w przetłumaczeniu Reactionansatz. tłumaczy się to jako mieszanina reakcyjna - ale nie wiem jak wybrnąć, gdy w jednym zdaniu znajduje się Reactionsmix.
Proposed translations (polski)
4 po prostu próbki

Proposed translations

7 dni
Selected

po prostu próbki

Dobrze myślisz. W kuchni "Ansatz" to "zaczyn" ;-). Ale w laboratorium powiedzielibyśmy po prostu: "następnie do tak przygotowanych próbek dodano następującą mieszaninę reakcyjną...". Mam kilkuletnie doświadczenie w pracy w laboratorium genetycznym i nie spotkałam się z lepszym określeniem.

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2010-07-31 08:00:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Próbka niekoniecznie jest częścią większej całości. Nazywa się tak również jakiś składnik albo mieszaninę składników, przygotowaną w probówce do dalszej obróbki.
Dlatego słowo "próbka" jak najbardziej oddaje znaczenie "Ansatz". "Mieszanina reakcyjna" jest natomiast dobrym tłumaczeniem "Reaktionsmix" i oznacza jakąś mieszankę odczynników absolutnie kluczowych dla możliwości zajścia reakcji. Do "Ansatz"-u natomiast dałabym rzeczy takie jak materiał biologiczny/ chemiczny, wodę w odpowiedniej ilości (ewentualnie bufor) i jakieś odczynniki, które różnią się od próbki do próbki.
W razie jeszcze jakichś niepewności służę pomocą (także przez maila)!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: " Dzięuję - mam jednak taką wątpliwość - próbka oznaczałaby część z większej całości - jako Reaktionsprobe. w podanym przeze mnie kontekście dodano całość mieszaniny A do całości mieszaniny B. czy sądzisz, że określenie "ansatz" jako próbka dobrze odda taki kontekst? pozdrawiam"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search