Nienumeryczny, przechodni konkurs translatorski DE->PL Pytanie nr 28 bis

polski translation: 28

10:44 Sep 16, 2007
Tłumaczenia niemiecki – polski [PRO]
Idiomy/powiedzenia/przysłowia
Termin lub wyrażenie (niemiecki):   Nienumeryczny, przechodni konkurs translatorski DE->PL Pytanie nr 28 bis
no dobrze, skoro za długi, to tym razem coś kompletnie innego - pochodzi z książki Bastiana Sicka, którego zapewne wielu z Was zna, z rodziału o języku piłki nożnej i wypowiedziach komentatorów, trenerów, graczy etc.
Proponuję spróbować przetłumaczyc poniższą perełkę:

"Ich habe immer nur meine Finger in Wunden gelegt, die sonst unter den Tisch gekehrt worden waeren"
(wypowiedź Paula Breitnera)
;)

Pozdrawiam i mam nadzieję na większy odzew :)
AgaMagda
Local time: 06:02
Tłumaczenie (polski):  28
Objaśnienie:
Trochę niezręczna ta wypowiedź, bo połączono dwa idiomy.. zamiatanie ran brzmi co najmniej dziwnie. Proponuję coś takiego:

Ja tylko zwracałem uwagę na paprochy, które wcześniej beztrosko zamiatano pod dywan.
Autor wybranej odpowiedzi:

Szymon Metkowski
Polska
Local time: 06:02
Grading comment
dziękuję za udział :)

oprócz kudoz'owskich punktów przyznaję niniejszym pierwsze miejsce w konkursie i 5 punktów za tę odpowiedź :)
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
328
Szymon Metkowski
328
eklerka


Głosy w dyskusji: 7





  

Odpowiedzi


  10 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
28


Objaśnienie:
Trochę niezręczna ta wypowiedź, bo połączono dwa idiomy.. zamiatanie ran brzmi co najmniej dziwnie. Proponuję coś takiego:

Ja tylko zwracałem uwagę na paprochy, które wcześniej beztrosko zamiatano pod dywan.

Szymon Metkowski
Polska
Local time: 06:02
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 4
Grading comment
dziękuję za udział :)

oprócz kudoz'owskich punktów przyznaję niniejszym pierwsze miejsce w konkursie i 5 punktów za tę odpowiedź :)
Notki do odpowiadającego
Pytający:

Pytający: wiem, że niezręczna i dlatego ją tu podałam - w końcu to konkurs ;)) najfajniej jakby się udało dwa idiomy połaczyć również po polsku... :)

Pytający:

Login to enter a peer comment (or grade)

  11 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
28


Objaśnienie:
Zawsze poruszałem tematy newralgiczne, które inaczej byłyby zignorowane (zamiecione pod dywan).
lub
Zawsze zwracałem uwagę tylko na drażliwe sprawy, które inaczej byłyby zignorowane (zamiecione pod dywan).

eklerka
Local time: 06:02
Język ojczysty: polski
Notki do odpowiadającego
Pytający: bardzo dziękuję za udział :) gratuluję drugiego miejsca i 3 punktów :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search