alles in Butter

polski translation: jak po maśle

10:26 Aug 2, 2008
Tłumaczenia niemiecki – polski [PRO]
Art/Literary - Idiomy/powiedzenia/przysłowia
Termin lub wyrażenie (niemiecki):   alles in Butter
Tłumaczę krótki filmik edukacyjny, w którym jest mowa o genezie tego powiedzenia. Okazuje się, że w dawnych czasach przewożono szklane naczynia zatopione w maśle, dzięki czemu całe docierały do miejsca przeznaczenia. Pokazane są też obrazki ze szkłem w maśle. Problem polega na tym, że muszę to przetłumaczyć na j. polski tak, by treść zgadzała się z obrazem. Do głowy przychodzi mi jedynie "iść jak po maśle", ale to chyba nie to samo.
Będę wdzięczny za pomoc.
pryemeck
Local time: 18:05
Tłumaczenie (polski):  jak po maśle
Objaśnienie:
Wiem że to nie to samo, jednak nic lepszego nie przychodzi mi do głowy. W końcu zwrot jest równoważny "alles in Ordnung", co chyba najlepiej oddaje "(idzie) jak po maśle", no i jest masło:)
Autor wybranej odpowiedzi:

Eigenplane
Polska
Local time: 18:05
Grading comment
Dziekuje, jednak jak po masle jest nieco lepsze, choć nie idealne, dlatego 1pkt
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 1



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
4 +1jak pączek w maśle
A_Lex
2 +1jak po maśle
Eigenplane


Głosy w dyskusji: 4





  

Odpowiedzi


  1 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 opinia (wypadkowa): +1
jak po maśle


Objaśnienie:
Wiem że to nie to samo, jednak nic lepszego nie przychodzi mi do głowy. W końcu zwrot jest równoważny "alles in Ordnung", co chyba najlepiej oddaje "(idzie) jak po maśle", no i jest masło:)

Eigenplane
Polska
Local time: 18:05
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 1
Grading comment
Dziekuje, jednak jak po masle jest nieco lepsze, choć nie idealne, dlatego 1pkt

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
neutralna  A_Lex: sam pytający zaproponował i po części odrzucił tę odpowiedź. "iść jak po maśle" - udawać się, iść łatwo, sprawnie, bez przeszkód. związek z bezpiecznym transportem szkła - IMO średni//racja, zwłaszcza z transportem w maśle ;)
  5 min
  -> Zgadza się, autor zaproponował, jednak dość niepewnie. Tymczasem w mojej opinii to najlepsze rozwiązanie. Z transportem szkła trudno znaleźć coś zbliżonego

pozytywna  Patrycja Willam
1 dzień   8 godz.
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

  5 min   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 opinia (wypadkowa): +1
jak pączek w maśle


Objaśnienie:
takie luźne dość skojarzenie - z masłem :)

czyli: wygodnie, komfortowo, bezpiecznie.

--------------------------------------------------
Note added at   22 min (2008-08-02 10:49:19 GMT)
--------------------------------------------------

bo powiedzenie: "(czuć się) jak pączek w maśle" oznacza "być w bezpiecznej, wygodnej, komfortowej sytuacji", a szkło zatapiano w maśle właśnie w celu zabezpieczenia go i stworzenia mu "komfortowych" warunków transportu, prawda? :) moim zdaniem, podpis pod obrazkiem "jak pączki w maśle" byłby zrozumiały i dodatkowo zabawny. nie trzeba wszystkiego brać dosłownie :) no, chyba że trzeba...

--------------------------------------------------
Note added at   23 min (2008-08-02 10:49:58 GMT)
--------------------------------------------------

czy masz wyjaśnić pochodzenie powiedzenia?

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2008-08-02 12:32:52 GMT)
--------------------------------------------------

zawsze można spróbować jakoś to obejść, np. że te kieliszki mają się jak przysłowiowe pączki w maśle - wygodnie i bezpiecznie. może można spróbować NIE tłumaczyć dosłownie. nie wiem, co mówi prowadzący.. :(

A_Lex
Polska
Local time: 18:05
Specjalizuje się w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 4
Notki do odpowiadającego
Pytający: No tak, sle jak to się ma do zatopionych w maśle kieliszków. Nie mogę napisać, że powiedzenie wzięło się stąd, że przewożono szkło w maśle (pokazane na filmiku), bo jak to się ma do pączka?

Pytający: Muszę napisać pochodzenie powiedzenia, temu poświęcony jest fragment programu. Prowadzący opowiada skąd się wzięło to powiedzenie.


Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  skowronek: O!
  5 min
  -> ;o

neutralna  Eigenplane: to jednak nie to samo, i ten pączek..
  1 godz.
  -> oczywiście, że nie to samo :) to skojarzenie. a jak chcesz przetłumaczyć powiedzenie dosłownie? ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search