mit teilweise auch den Geburtsdaten nach persönlich bekannte Personen

polski translation: "...znane mi osobiście, w niektórych przypadkach także z dat urodzenia, osoby…"

10:38 Feb 15, 2007
Tłumaczenia niemiecki – polski [PRO]
Law/Patents - Prawo (ogólne) / akt notarialny
Termin lub wyrażenie (niemiecki):   mit teilweise auch den Geburtsdaten nach persönlich bekannte Personen
Jak to ładnie ująć w poniższym kontekście?

Vor mir, (Notar), mit dem Amtssitze in (...), sind am heutigen Tag in meiner Amtskanzlei daselbst, erschienen die nachgenannten, eigenberechtigten, mir selbst teilweise auch den Geburtsdaten nach persönlich bekannten PErsonen
Aga Blazek
Local time: 20:37
Tłumaczenie (polski):  "...znane mi osobiście, w niektórych przypadkach także z dat urodzenia, osoby…"
Objaśnienie:
To taka "opcja" tłumaczeniowa - oczywiście ta, którą wstawił Szymon Metkowski, jest również poprawna.
Co do tego, że "u nas" notariusz "nie zaświadcza tożsamości swoim autorytetem" - jak najbardziej zaświadcza ;-) To znaczy - co do zasady stwierdza ją na podstawie dokumentów (patrz: par. 85 ust.2 Prawa o notariacie), ale może również zamieścić "formułkę" o tym, że stawiły się osoby znane mu osobiście. Spotkałem się z tym zresztą wielokrotnie w praktyce.
A co do wypadków/przypadków - wolę "przypadki", choć w tekstach, prawnych choćby, często zdarzają się zamiennie te określenia (nie tylko w przypadku wypadków :-)).
Autor wybranej odpowiedzi:

lusinek1
Local time: 20:37
Grading comment
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
4których personalia, w niektórych wypadkach obejmujące daty urodzenia, są mi znane
Szymon Metkowski
3 +1"...znane mi osobiście, w niektórych przypadkach także z dat urodzenia, osoby…"
lusinek1


Głosy w dyskusji: 1





  

Odpowiedzi


  40 min   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
których personalia, w niektórych wypadkach obejmujące daty urodzenia, są mi znane


Objaśnienie:
np tak.

U nas formułka jest zupełnie inna, bo notariusz nie zaświadcza tożsamości swoim autorytetem, tylko stwierdza ją na podstawie dowodów.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-15 11:39:11 GMT)
--------------------------------------------------

Zaintrygowany komentarzem Andrzeja zajrzałem do poradni językowej. Wychodzi na to, że nasi językoznawcy mówią często "w wypadku" nie odnosząc się bynajmniej do sytuacji na drogach.

Kilka przykładów:
W wypadku dopełniacza trudno mówić o znaczeniu... (Jan Grzenia)

W takim wypadku nazwa bez byłaby dla dwóch rodzajów synonimiczna lub potoczna. (Teresa Zioło - Skałecka)

... gdyż zgodność z etymologią wydaje mi się najmniej istotna w wypadku tak potocznego słowa. (Mirosław Bańko)

W takim wypadku najlepiej użyć imienia, co pozwala zrezygnować z odmiany nazwiska, bo napiszemy np. o Grzegorzu Turnau. (Bańko)

... wskazującego na wykonawcę czynności, a więc w tym wypadku ‘śpiewaka’, ‘pieśniarza’. (Piotr Sobotka)

W naszym wypadku mamy chyba do czynienia z tzw. leksykalizacją tej cechy... (Jerzy Sierociuk)

W jednym i drugim wypadku przyjęliśmy dwojaką postać liczby mnogiej: agory lub agoroty i sefiry lub sefiroty. (Lidia Wiśniakowska)

itd.

Szymon Metkowski
Polska
Local time: 20:37
Specjalizuje się w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 536

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
neutralna  Andrzej Lejman: wypadki są na drodze, a tu powinno być "przypadkach"///To nie jest kwestia gustu.
  4 min
  -> dodałem odpowiedź
Login to enter a peer comment (or grade)

  1 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 opinia (wypadkowa): +1
"...znane mi osobiście, w niektórych przypadkach także z dat urodzenia, osoby…"


Objaśnienie:
To taka "opcja" tłumaczeniowa - oczywiście ta, którą wstawił Szymon Metkowski, jest również poprawna.
Co do tego, że "u nas" notariusz "nie zaświadcza tożsamości swoim autorytetem" - jak najbardziej zaświadcza ;-) To znaczy - co do zasady stwierdza ją na podstawie dokumentów (patrz: par. 85 ust.2 Prawa o notariacie), ale może również zamieścić "formułkę" o tym, że stawiły się osoby znane mu osobiście. Spotkałem się z tym zresztą wielokrotnie w praktyce.
A co do wypadków/przypadków - wolę "przypadki", choć w tekstach, prawnych choćby, często zdarzają się zamiennie te określenia (nie tylko w przypadku wypadków :-)).

lusinek1
Local time: 20:37
Pracuje w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 4

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  Andrzej Lejman: Z uporem maniaka powtórzę - to, że masa ludzi mówi "poszłem" i "wyszłem" nie jest powodem do naśladowania.
  3 min
  -> Andrzeju, jak napisałem powyżej, preferuję "przypadek", ale...: http://groups.google.pl/group/pl.hum.tlumaczenia/browse_thre...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search