Convenienceprodukte

polski translation: produkty typu convenience

19:28 Oct 9, 2007
Tłumaczenia niemiecki – polski [PRO]
Science - Żywienie / nazwa grupy produktów
Termin lub wyrażenie (niemiecki):   Convenienceprodukte
Chodzi o polski (stosowany w żargonie) odpowiednik produktów, takich jak sery i wędliny już pokrojone w plasterki i zapakowane, pizza tylko do włożenia do piekarnika, zupki w proszku itd.
Kamila Pogorzelska
Local time: 14:36
Tłumaczenie (polski):  produkty typu convenience
Objaśnienie:
http://www.lekkerland.pl/le/pl/company/convenience/Convenien...

http://www.lebensmittellexikon.de/c0000040.php

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-10-09 19:46:40 GMT)
--------------------------------------------------

lub zwyczajnie:
produkty convenience


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-09 22:09:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://eksperci.gastrona.pl/art/article_6670.php
http://www.konspol.com.pl/index.php?mu=produ&tx=produ&gr=2&p...
http://www.horeca.pl/targi/go:2:2/art15.html
http://www.kamisgastronomia.pl/index.php/content/view/79/

celowo podaję przykłady z polskich źródeł
żywność wygodna (produkty typu convenience) jest pojęciem nadrzędnym dla pojęć przytoczonych w odpowiedzi Andrzeja
(wydawało się, że podany niemiecki link w mojej odpowiedzi dość jasno to sugerował)
Autor wybranej odpowiedzi:

Mariusz Wstawski
Polska
Local time: 14:36
Grading comment
Dzieki
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
4produkty gotowe do spożycia, gotowa żywność
Andrzej Lejman
3 +1produkty typu convenience
Mariusz Wstawski


Głosy w dyskusji: 4





  

Odpowiedzi


  36 min   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
produkty gotowe do spożycia, gotowa żywność


Objaśnienie:
jedno i drugie jest stosowane, popatrz na guglu

Andrzej Lejman
Polska
Local time: 14:36
Język ojczysty: polski

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
neutralna  Mariusz Wstawski: faktycznie jest stosowane, ale tutaj chodzi o pojęcie nadrzędne - "convenience food" - tłumaczona nieśmiało jako żywność wygodna, które nie jest jednoznaczne i mylące, dlatego w hotelarstwie, cateringu stosuje się określenie "produkty convenience"
  2 godz.
Login to enter a peer comment (or grade)

  14 min   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 opinia (wypadkowa): +1
produkty typu convenience


Objaśnienie:
http://www.lekkerland.pl/le/pl/company/convenience/Convenien...

http://www.lebensmittellexikon.de/c0000040.php

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-10-09 19:46:40 GMT)
--------------------------------------------------

lub zwyczajnie:
produkty convenience


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-09 22:09:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://eksperci.gastrona.pl/art/article_6670.php
http://www.konspol.com.pl/index.php?mu=produ&tx=produ&gr=2&p...
http://www.horeca.pl/targi/go:2:2/art15.html
http://www.kamisgastronomia.pl/index.php/content/view/79/

celowo podaję przykłady z polskich źródeł
żywność wygodna (produkty typu convenience) jest pojęciem nadrzędnym dla pojęć przytoczonych w odpowiedzi Andrzeja
(wydawało się, że podany niemiecki link w mojej odpowiedzi dość jasno to sugerował)


Mariusz Wstawski
Polska
Local time: 14:36
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 8
Grading comment
Dzieki

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
negatywna  Andrzej Lejman: nie przekonasz mnie, że to jest powszechnie stosowany termin. Fakt skalkowania tego przez jednego lenia umysłowego nie jest żadnym argumentem.
  19 min
  -> Chodzi o polski (stosowany w żargonie) odpowiednik produktów: żywność wygodna, produkty (typu) convenience, nieodzowne w cateringu

pozytywna  Urszula Kołodziej: lenistwo czy nie, ale się używa, może żargon, ale w praktyce stosowany
  11 godz.
  -> dziękuję

pozytywna  Aleksandra Malina
  15 godz.
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search