Bestandteile oder Zersetzungsprodukte nach Pkt. 10 mit arbeitsplatzbezogenen, zu

polski translation: patrz nizej

08:57 Mar 20, 2002
Tłumaczenia niemiecki – polski [PRO]
/ Chemie/Technik
Termin lub wyrażenie (niemiecki):   Bestandteile oder Zersetzungsprodukte nach Pkt. 10 mit arbeitsplatzbezogenen, zu
Proponujê t³umaczenie:
Sk³adniki produktu lub produkty jego rozk³adu, dla których obowi¹zuj¹ wartoœci graniczne stê¿enia na miejscu pracy, wymagaj¹ce nadzoru, zgodnie z punktem 10

Proszê o opiniê, ew. kontrpropozycje (dotyczy wskazówek bezpieczeñstwa dla substancji chemicznych)
Jerzy Czopik
Niemcy
Local time: 23:41
Tłumaczenie (polski):  patrz nizej
Objaśnienie:
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=windows-1250">
Składniki lub produkty rozkładu (substancji*) wg punktu 10, dla których obowiązują wymagające nadzoru wartości graniczne (stężenia**) dla określonego miejsca pracy

* Nie napisałbym "produktu", bo to nieładne powtórzenie. Ale chyba można opuścić to słowo yupełnie, bo przecież w tekście niemieckim też nie ma, a chyba z kontekstu wiadomo, o co chodzi.
** Chyba też można opuścić na tej samej zasadzie jak wyżej, ale może też zostać.




--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 09:25:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Robie ostatnio eksperymenty z HTML na stronach ProZ.com, a niektore nie wychodza, jak np. tu. Przepraszam. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 09:29:51 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Poczekalby Pan 2 minuty z punktami....
Autor wybranej odpowiedzi:

Uwe Kirmse
Local time: 23:41
Grading comment
Dankeschön - werde ich entsprechend ändern
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
4patrz nizej
Uwe Kirmse
4jeszcze raz to samo, tylko czytelnie
Uwe Kirmse


Głosy w dyskusji: 2





  

Odpowiedzi


  25 min   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
patrz nizej


Objaśnienie:
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=windows-1250">
Składniki lub produkty rozkładu (substancji*) wg punktu 10, dla których obowiązują wymagające nadzoru wartości graniczne (stężenia**) dla określonego miejsca pracy

* Nie napisałbym "produktu", bo to nieładne powtórzenie. Ale chyba można opuścić to słowo yupełnie, bo przecież w tekście niemieckim też nie ma, a chyba z kontekstu wiadomo, o co chodzi.
** Chyba też można opuścić na tej samej zasadzie jak wyżej, ale może też zostać.




--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 09:25:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Robie ostatnio eksperymenty z HTML na stronach ProZ.com, a niektore nie wychodza, jak np. tu. Przepraszam. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 09:29:51 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Poczekalby Pan 2 minuty z punktami....

Uwe Kirmse
Local time: 23:41
Język ojczysty: niemiecki
Punktów PRO w parze: 474
Grading comment
Dankeschön - werde ich entsprechend ändern
Login to enter a peer comment (or grade)

  30 min   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jeszcze raz to samo, tylko czytelnie


Objaśnienie:
Skladniki lub produkty rozkladu (substancji*) wg punktu 10, dla których obowiazuja wymagajace nadzoru wartosci graniczne (stezenia**) dla okreslonego miejsca pracy

* Nie napisalbym "produktu", bo to nieladne powtórzenie. Ale chyba mozna opuscic to slowo zupelnie, bo przeciez w tekscie niemieckim tez nie ma, a chyba z kontekstu wiadomo, o co chodzi.
** Chyba tez mozna opuscic na tej samej zasadzie jak wyzej, ale moze tez zostac.

Uwe Kirmse
Local time: 23:41
Język ojczysty: niemiecki
Punktów PRO w parze: 474
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search