WPIS DO GLOSARIUSZA (NA PODSTAWIE PYTAŃ PONIŻEJ) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:47 May 9, 2014 |
Tłumaczenia polski – angielski [PRO] Tech/Engineering - Leśnictwo/drewno | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Autor wybranej odpowiedzi: Polangmar Polska Local time: 17:26 | ||||||
Grading comment
|
Zestawienie nadesłanych odpowiedzi | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Stock Issue Confirmation |
|
Głosy w dyskusji: 1 | |
---|---|
Stock Issue Confirmation Objaśnienie: ew. Stock Issue Note Zamiast "Stock" można dać "Goods". Co prawda na KudoZ "Stock Issue Confirmation" pojawia się jako "dokument WZ", ale WZ to raczej "Delivery Note" (na upartego można zresztą zamienić te terminy, bo są bardzo podobne, a nie mają ustalonych odpowiedników angielskich). ...wydawano odbiorcy kwit wywozowy (asygnatę) oraz fakturę... Legalność zakupu i wywozu drewna potwierdza dokument wydany przez leśnika – kwit wywozowy lub asygnata. http://tinyurl.com/lhxkd5m -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-05-09 22:38:14 GMT) -------------------------------------------------- Jeśli tłumaczony tekst ma charakter prawny, to podałbym polskie terminy kursywą w nawiasie (ew. na odwrót: polskie terminy jako główne kursywą, a angielskie jako objaśnienie w nawiasie). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.