KudoZ question not available

angielski translation: lack of availability for work

10:09 Apr 16, 2014
Tłumaczenia polski – angielski [PRO]
Law/Patents - Inne
Termin lub wyrażenie (polski):   brak gotowości do pracy
wprowadzenie do ustawy o promocji zatrudnienia i instytucjach rynku pracy okresu braku gotowości do pracy (8-lub 14-tygodniowego), w którym bezrobotna kobieta mogłaby zregenerować siły po porodzie i nawiązać silniejszą więź emocjonalną z dzieckiem
Swift Translation
Local time: 04:23
Tłumaczenie (angielski):  lack of availability for work
Objaśnienie:
thanks to MacroJanus who corrected my previous answer

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-04-16 12:15:53 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.pl/search?q="lack of availability for wor...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-04-16 12:55:09 GMT)
--------------------------------------------------

from OJ of the EU:

Operative part of the judgement

Freedom of movement and residence, conferred on every citizen of the Union by Article 18 EC, does not preclude a residence clause, such as that applied in the case in the main proceedings, which is imposed on an unemployed person over 50 years of age who is exempt from the requirement of proving that he is available for work, as a condition for the retention of his entitlement to unemployment benefit.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day51 mins (2014-04-17 11:01:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziękuję bardzo!
Słuszny wybór!

Też boję się zawsze "lack of" w angielskim i rzeczywiście mało jest wystąpień w kontekście; ośmieliłem się dopiero po znalezieniu takiego wystąpienia tutaj:
http://www.parliament.the-stationery-office.co.uk/pa/cm19888...
Autor wybranej odpowiedzi:

George BuLah (X)
Polska
Local time: 04:23
Grading comment
dzięki :) wybrałam jednak opcję "unavailability for work", gdyż "lack" wydaje mi się zbytnia kalką z polskiego, zwłaszcza w wyrażeniu "okres braku gotowości".
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
3 +1lack of availability for work
George BuLah (X)


Głosy w dyskusji: 1





  

Odpowiedzi


  2 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 opinia (wypadkowa): +1
lack of availability for work


Objaśnienie:
thanks to MacroJanus who corrected my previous answer

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-04-16 12:15:53 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.pl/search?q="lack of availability for wor...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-04-16 12:55:09 GMT)
--------------------------------------------------

from OJ of the EU:

Operative part of the judgement

Freedom of movement and residence, conferred on every citizen of the Union by Article 18 EC, does not preclude a residence clause, such as that applied in the case in the main proceedings, which is imposed on an unemployed person over 50 years of age who is exempt from the requirement of proving that he is available for work, as a condition for the retention of his entitlement to unemployment benefit.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day51 mins (2014-04-17 11:01:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziękuję bardzo!
Słuszny wybór!

Też boję się zawsze "lack of" w angielskim i rzeczywiście mało jest wystąpień w kontekście; ośmieliłem się dopiero po znalezieniu takiego wystąpienia tutaj:
http://www.parliament.the-stationery-office.co.uk/pa/cm19888...

George BuLah (X)
Polska
Local time: 04:23
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 38
Grading comment
dzięki :) wybrałam jednak opcję "unavailability for work", gdyż "lack" wydaje mi się zbytnia kalką z polskiego, zwłaszcza w wyrażeniu "okres braku gotowości".

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  Frank Szmulowicz, Ph. D.: It is getting better every time.
  1 min
  -> Thanks, Frank! Appreciate very much!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search