May 15, 2014 21:23
10 yrs ago
polski term

forteczny jaz spiętrzający

polski > niemiecki Technika/inżynieria Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna
na liście zabytków, bez kontekstu
czy po prostu: Festungswehr?
Proposed translations (niemiecki)
3 Batardeau

Discussion

Crannmer May 16, 2014:
Po prostu Stauwerk W niemieckich tekstach o rejonach umocnionych takie jazy piętrzące są nazywane po prostu Stauwerk, a w przypadku jazów spustowych Ablasswerk.

Człon "forteczny" to dodatek spotykany tylko w polskiej wersji.

http://www.ostwall.com/stau604.htm
http://www.ostwall-zeitreisen.de/html/touren/tour_b2.html

Festungswehr będzie się niemieckojęzycznym czytelnikom kojarzyć raczej z forteczną strażą (pożarną).

Proposed translations

  22 godz.

Batardeau

http://de.wikipedia.org/wiki/Batardeau
Stauwehr zur Regulierung des Wasserstandes im nassen Graben
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search