Ersatzvermerk

niemiecki translation: Adnotacja o zastąpieniu (uprzednio obowiązującej) normy

WPIS DO GLOSARIUSZA (NA PODSTAWIE PYTAŃ PONIŻEJ)
Termin lub wyrażenie (polski):  Ersatzvermerk
Tłumaczenie (niemiecki):  Adnotacja o zastąpieniu (uprzednio obowiązującej) normy

14:00 Sep 24, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-09-27 15:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Tłumaczenia polski – niemiecki [PRO]
Law/Patents - Prawo: patenty, znaki towarowe, prawa autorskie / norma DIN
Termin lub wyrażenie (polski):   Ersatzvermerk
W treści normy "Ersatzvermerk siehe unten", czy to wpis zastępczy?
Z góry dziękuję za pomoc
Piotr Szukalski
Polska
Local time: 03:42
Adnotacja o zastąpieniu (uprzednio obowiązującej) normy
Objaśnienie:
Moim zdaniem właśnie tak, przy założeniu, że chodzi o normy, które nie są czymś wiecznym i niezmiennym lecz ulegają swego rodzaju "ewolucji", patrz poniższe linki.
Być może istnieje zgrabniejsze sformułowanie, sens powinien jednak być właśnie taki.
Autor wybranej odpowiedzi:

nikodem
Local time: 03:42
Grading comment
właśnie o to chodzi, dziękuję
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
4 +1Adnotacja o zastąpieniu (uprzednio obowiązującej) normy
nikodem
3Adnotacja dot. odszkodowania
juc1


  

Odpowiedzi


  52 min   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Adnotacja dot. odszkodowania


Objaśnienie:
Witam,

moim zdaniem to "adnotacja dot. odszkodowania" lub "uwagi dot. odszkodowania".

Pozdrawiam

juc1
Polska
Local time: 03:42
Język ojczysty: polski

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
neutralna  nikodem: W tekście normy?
  16 min
Login to enter a peer comment (or grade)

  1 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 opinia (wypadkowa): +1
Adnotacja o zastąpieniu (uprzednio obowiązującej) normy


Objaśnienie:
Moim zdaniem właśnie tak, przy założeniu, że chodzi o normy, które nie są czymś wiecznym i niezmiennym lecz ulegają swego rodzaju "ewolucji", patrz poniższe linki.
Być może istnieje zgrabniejsze sformułowanie, sens powinien jednak być właśnie taki.



    Źródła: http://www.bn.org.pl/download/document/1293029770.pdf
    Źródła: http://books.google.de/books?id=kalJIdfTD1IC&pg=PA1&lpg=PA1&...
nikodem
Local time: 03:42
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 4
Grading comment
właśnie o to chodzi, dziękuję

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  manna96
  3 godz.
  -> dziekuje
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search