Glossary entry (derived from question below)
polski term or phrase:
obligatoriusz
niemiecki translation:
Inhaber von Schuldverschreibungen
Added to glossary by
Zbigniew Balawender
Aug 13, 2001 02:24
23 yrs ago
16 viewers *
polski term
obligatoriusz
polski > niemiecki
Prawo/patenty
krajowy rejestr sądowy, czy obligatoriusze mają prawo do udziału w zysku?
Proposed translations
(niemiecki)
0 +1 | Inhaber von Schuldverschreibungen |
Uwe Kirmse
![]() |
0 +1 | Inhaber von Schuldverschreibungen |
Zbigniew Balawender
![]() |
0 | uzupelnienie |
Uwe Kirmse
![]() |
Proposed translations
+1
8 godz.
Selected
Inhaber von Schuldverschreibungen
Slowa "obligatoriusz" nie moge nigdzie znalezc. Przypuszczam jednak, ze moze chodzic o wlasciciela obligacji.
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "chodzi chyba o osobê maj¹c¹ zobowi¹zanie,
znajomy notariusz twierdzi, ¿e powinno to brzmieæ "obligatariusz", a nie "obligatoriusz"
Mimo wszystko dziêkujê
Krzysztof Nowaczek"
+1
1 dzień 32 min
Inhaber von Schuldverschreibungen
Chodzi o obligatariusza, prosze sprawdzic w:
http://www.ingbsk.com.pl/slowniczek.html
obligacja
papier wartosciowy, w którym jedna strona, zwana emtientem obligacji, stwierdza, ze jest dluznikiem drugiej strony, nabywcy obligacji, i zobowiazuje sie wobec niego do wykupu obligacji; emisja obligacji jest forma zaciagniecia kredytu - kredytodawca jest obligatariusz, czyli wlasciciel obligacji, kredytobiorca - emitent obligacji
termin wykupu - termin, po uplywie którego emitent zobowiazany jest dokonac wykupu, tzn. zwrócic zaciagniety kredyt wlascicielowi obligacji
W j. niemieckim Schuldverschreibung oznacza obligacje.
Stad wlasciwym tlumaczeniem dla obligatariusza jest podana przez kol. U.Kirmse odpowiedz.
W Szwajcarii uzywa sie czasami zwrotu "Inhaber von Obligationen". W Niemczech wlasciwie tylko wyrazenia podanego jako odpowiedz.
Pozdrawiam
Z.B.
http://www.ingbsk.com.pl/slowniczek.html
obligacja
papier wartosciowy, w którym jedna strona, zwana emtientem obligacji, stwierdza, ze jest dluznikiem drugiej strony, nabywcy obligacji, i zobowiazuje sie wobec niego do wykupu obligacji; emisja obligacji jest forma zaciagniecia kredytu - kredytodawca jest obligatariusz, czyli wlasciciel obligacji, kredytobiorca - emitent obligacji
termin wykupu - termin, po uplywie którego emitent zobowiazany jest dokonac wykupu, tzn. zwrócic zaciagniety kredyt wlascicielowi obligacji
W j. niemieckim Schuldverschreibung oznacza obligacje.
Stad wlasciwym tlumaczeniem dla obligatariusza jest podana przez kol. U.Kirmse odpowiedz.
W Szwajcarii uzywa sie czasami zwrotu "Inhaber von Obligationen". W Niemczech wlasciwie tylko wyrazenia podanego jako odpowiedz.
Pozdrawiam
Z.B.
Reference:
http://www.ingbsk.com.pl/slowniczek.html
http://tonline.teledata.de/de/finanztools/lexikon/pages/i12.html
Peer comment(s):
agree |
Uwe Kirmse
: Jak Kolega zgadza sie ze mna, to ja sie tez zgadzam. Ale na podanych stronach nie ma obligatoriusza, wiec dalej niepewne
4 godz.
|
1 dzień 5 godz.
uzupelnienie
Na podstawie kontekstu nie wyobrazam sobie, ze moze chozic o czlowieka, ktory ma zobowiazanie, bo jaki sens ma rozpatrzenie, czy dluznik ma prawo udzialu w zysku?
Przepraszam Kolege Balawender za dopisany komentarz, przeoczylem, ze ma byc obligatAriusz, szukalem na tych stronach tylko przez funkcje "szukaj" haslo "obligatOriusz".
Zreszta na obligatAriusza jest m,nostwo przykladow w internecie.
Kolega Balawender jak zawsze wyszukal bardzo trafne przyklady.
Przepraszam Kolege Balawender za dopisany komentarz, przeoczylem, ze ma byc obligatAriusz, szukalem na tych stronach tylko przez funkcje "szukaj" haslo "obligatOriusz".
Zreszta na obligatAriusza jest m,nostwo przykladow w internecie.
Kolega Balawender jak zawsze wyszukal bardzo trafne przyklady.
Something went wrong...