Jun 6, 2016 08:29
7 yrs ago
6 viewers *
polski term

braki w uzębieniu

polski > niemiecki Inne Medycyna (ogólne)
braki w uzębieniu
nie chodzi tu o brak całych zębów, tylko o ukruszenie zębów wskutek uderzenia.
Czy ktoś wie jak nazwać tego rodzaju braki? Z góry dziękuję za pomoc
Proposed translations (niemiecki)
3 +2 Zahnschäden
3 Partieller Zahnverlust

Discussion

Agnieszka Orlowska (asker) Jun 6, 2016:
kontekst: Ze względu na ukruszenie zębów wskutek wypadku, pacjent udał się do stomatologa, gdyż braki w uzębieniu utrudniały mu spożywanie posiłków.
nikodem Jun 6, 2016:
Jezeli rzeczywiscie nie chodzi o brak calych zebow proponowalbym "Zahnschäden"...
Jarek Kołodziejczyk Jun 6, 2016:
Braki w uzębieniu oznacza na ogół właśnie braki całych zębów, czyli Lückengebiss.
Potrzebny byłby szerszy kontekst, żeby się zorientować, czy w twoim przypadku rzeczywiście chodzi o ubytki na pojedynczych zębach.

Proposed translations

+2
  48 min
Selected

Zahnschäden

Peer comment(s):

agree Jarek Kołodziejczyk : Im vorgenannten Kontext besser passend. Ich würde aber "Zahndefekte" nehmen.
  4 godz.
Tyz piknie... Dziekuje
agree Crannmer
90 dni
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
  1 godz.

Partieller Zahnverlust

Wenn es um das Fehlen von Zähnen geht, wäre "Zahnverlust" der passende Begriff.
Bei einer Verletzung der Zähne, die auch zum Abbrechen und Fehlen führen kann, wäre ein "Zahntrauma" passend.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search