Zarząd Graniczny Komendy Głównej SG

niemiecki translation: Grenzen-Behörde

10:57 Jul 10, 2016
Tłumaczenia polski – niemiecki [PRO]
Nazwy (osób lub instytucji)
Termin lub wyrażenie (polski):   Zarząd Graniczny Komendy Głównej SG
Zarząd Graniczny jest komórką organizacyjną Komendy Głównej Straży Granicznej nadzorującą i koordynującą wykonywanie zadań przez terenowe organy Straży Granicznej w zakresie:

- ochrony granicy państwowej na lądzie i na morzu oraz w przestrzeni powietrznej Rzeczypospolitej Polskiej,
- kontroli osób, towarów i środków transportu przekraczających granicę państwową,
- wydawania osobom przekraczającym granicę państwową decyzji wynikających
z ustaw i umów międzynarodowych,
- kontroli ruchu i transportu drogowego oraz zapewnienia bezpieczeństwa w komunikacji lotniczej;
- eksploatacji polskich obszarów morskich oraz przestrzegania przez statki przepisów obowiązujących na tych obszarach.
Keejkej
Niemcy
Local time: 19:11
Tłumaczenie (niemiecki):  Grenzen-Behörde
Objaśnienie:
Spróbuj w ten sposób.
Polska nazwa jest dziwnie sformułowana, z przymiotnikiem: Zarząd (jaki?) Graniczny, co może nasuwać pytania w rodzaju : czy istnieje zarząd niegraniczny? itp. ;-)
Uważam, że nazwa z rzeczownikiem w dopełniaczu: Zarząd (czego?) Granicy lepiej by brzmiała.

Behörde jest uniwersalnym niemieckim odpowiednikiem dla wielu angielskich określeń z tej dziedziny: http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=Behörde&searc...

Dlatego proponuję, co proponuję.
Autor wybranej odpowiedzi:

Andrzej Mierzejewski
Polska
Local time: 19:11
Grading comment
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
3Grenzen-Behörde
Andrzej Mierzejewski


  

Odpowiedzi


  21 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zarząd Graniczny
Grenzen-Behörde


Objaśnienie:
Spróbuj w ten sposób.
Polska nazwa jest dziwnie sformułowana, z przymiotnikiem: Zarząd (jaki?) Graniczny, co może nasuwać pytania w rodzaju : czy istnieje zarząd niegraniczny? itp. ;-)
Uważam, że nazwa z rzeczownikiem w dopełniaczu: Zarząd (czego?) Granicy lepiej by brzmiała.

Behörde jest uniwersalnym niemieckim odpowiednikiem dla wielu angielskich określeń z tej dziedziny: http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=Behörde&searc...

Dlatego proponuję, co proponuję.

Andrzej Mierzejewski
Polska
Local time: 19:11
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search