10:57 Jul 10, 2016 |
Tłumaczenia polski – niemiecki [PRO] Nazwy (osób lub instytucji) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Autor wybranej odpowiedzi: Andrzej Mierzejewski Polska Local time: 19:11 | ||||||
Grading comment
|
Zestawienie nadesłanych odpowiedzi | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Grenzen-Behörde |
|
Zarząd Graniczny Grenzen-Behörde Objaśnienie: Spróbuj w ten sposób. Polska nazwa jest dziwnie sformułowana, z przymiotnikiem: Zarząd (jaki?) Graniczny, co może nasuwać pytania w rodzaju : czy istnieje zarząd niegraniczny? itp. ;-) Uważam, że nazwa z rzeczownikiem w dopełniaczu: Zarząd (czego?) Granicy lepiej by brzmiała. Behörde jest uniwersalnym niemieckim odpowiednikiem dla wielu angielskich określeń z tej dziedziny: http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=Behörde&searc... Dlatego proponuję, co proponuję. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.