Jan 31, 2008 13:16
17 yrs ago
4 viewers *
polski term
franko zakład
polski > niemiecki
Biznes/finanse
Transport, spedycja
loco zakład - ab Werk
a franko?
a franko?
Proposed translations
(niemiecki)
3 +1 | frei Werk |
iceblue
![]() |
4 | franko / franco / frachtfrei / portofrei Werk |
Andrzej Lejman
![]() |
4 -1 | frei Haus |
eklerka
![]() |
Proposed translations
+1
3 min
Selected
frei Werk
tak
--------------------------------------------------
Note added at 3 Min. (2008-01-31 13:20:21 GMT)
--------------------------------------------------
lub protofrei
--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2008-01-31 13:21:05 GMT)
--------------------------------------------------
portofrei, oczywiscie, sorry
--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2008-01-31 13:24:08 GMT)
--------------------------------------------------
http://de.wikipedia.org/wiki/Lieferung
ab Werk heißt "ab hier"
--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2008-02-01 09:59:07 GMT)
--------------------------------------------------
Frankatur betrifft die Kosten der Beförderung, also ist "frei Werk" IMHO OK
http://de.wikipedia.org/wiki/Frankatur
--------------------------------------------------
Note added at 3 Min. (2008-01-31 13:20:21 GMT)
--------------------------------------------------
lub protofrei
--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2008-01-31 13:21:05 GMT)
--------------------------------------------------
portofrei, oczywiscie, sorry
--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2008-01-31 13:24:08 GMT)
--------------------------------------------------
http://de.wikipedia.org/wiki/Lieferung
ab Werk heißt "ab hier"
--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2008-02-01 09:59:07 GMT)
--------------------------------------------------
Frankatur betrifft die Kosten der Beförderung, also ist "frei Werk" IMHO OK
http://de.wikipedia.org/wiki/Frankatur
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję."
3 godz.
franko / franco / frachtfrei / portofrei Werk
franko oznacza pokrycie kosztów transportu przez sprzedającego, natomiast obowiązek uiszczenia podatków, ceł itd. spoczywa dalej na kupującym.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-31 17:06:58 GMT)
--------------------------------------------------
Najlepszym wyjściem byłoby zastosowanie terminu Incoterms DDU - delivered, duty unpaid - dostarczone, cło nieopłacone. Jest to całkowicie jednoznaczne.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-02-01 16:02:53 GMT)
--------------------------------------------------
Jest tu jeszcze kwestia przejścia ryzyka na odbiorcę itd. Np. w wariancie franko ryzyko związane z rozładunkiem ponosi odbiorca, natomiast w wariancie frei Haus - dostawca, gdyż te warunki przewidują, że odbiorca może natychmiast swobodnie dysponować towarem.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-31 17:06:58 GMT)
--------------------------------------------------
Najlepszym wyjściem byłoby zastosowanie terminu Incoterms DDU - delivered, duty unpaid - dostarczone, cło nieopłacone. Jest to całkowicie jednoznaczne.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-02-01 16:02:53 GMT)
--------------------------------------------------
Jest tu jeszcze kwestia przejścia ryzyka na odbiorcę itd. Np. w wariancie franko ryzyko związane z rozładunkiem ponosi odbiorca, natomiast w wariancie frei Haus - dostawca, gdyż te warunki przewidują, że odbiorca może natychmiast swobodnie dysponować towarem.
Peer comment(s):
neutral |
eklerka
: tylko że DDU to frei Haus: http://www.spetrans.de/wissen/main.htm
1 dzień 3 godz.
|
WS Internecie można znaleźć dowolną głupotę na uzasadnienie każdej tezy. To jest wada Internetu. A mnie uczyli Niemcy, którzy o spedycji wiedzieli naprawdę wszystko. I akurat im wierzę. /// Towaru nieoclonego nie możesz ruszyć, więc to bzdura.
|
-1
21 godz.
frei Haus
wg słownika
frei Haus (bis ins Haus)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag7 Stunden (2008-02-01 20:33:26 GMT)
--------------------------------------------------
raczej trzeba tu wyjaśnić pojęcie "franko zakład" a nie podniecać się określeniem "frei Haus". Te pojęcia nie są mi obce, znam je z praktyki, lecz "franko zakład" faktycznie niczego tu nie mówi. "Franco" można kojarzyć na wiele sposobów, ale z odpowiednim dookreśleniem. Np. franco magazyn (frei Lager), franco magazyn dostawcy (ex warenhouse, ab Lagerhaus), franco siedziba odbiorcy (frei Haus, Lieferung frei Haus). A w tym przypadku? W zasadzie nie wiadomo. Tylko Incoterms określa jednoznacznie kto za co płaci.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag8 Stunden (2008-02-01 21:17:30 GMT)
--------------------------------------------------
podaję za słownikiem dla firm i instytucji (2004):
franko -> frei, portofrei, gebührenfrei, ohne Postgeld
franko zakład (loco zakład) -> frei Haus, frei ab Haus
Ponieważ nie wszystkim słownikom należ ślepo wierzyć, nie podaje tego jako pewnik. Jest to tylko podanie źródła. Pracując prze 12 lat w dziale eksportu i importu nigdy nie stosowałam tej wykładni, jedynie incoterms :-)
frei Haus (bis ins Haus)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag7 Stunden (2008-02-01 20:33:26 GMT)
--------------------------------------------------
raczej trzeba tu wyjaśnić pojęcie "franko zakład" a nie podniecać się określeniem "frei Haus". Te pojęcia nie są mi obce, znam je z praktyki, lecz "franko zakład" faktycznie niczego tu nie mówi. "Franco" można kojarzyć na wiele sposobów, ale z odpowiednim dookreśleniem. Np. franco magazyn (frei Lager), franco magazyn dostawcy (ex warenhouse, ab Lagerhaus), franco siedziba odbiorcy (frei Haus, Lieferung frei Haus). A w tym przypadku? W zasadzie nie wiadomo. Tylko Incoterms określa jednoznacznie kto za co płaci.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag8 Stunden (2008-02-01 21:17:30 GMT)
--------------------------------------------------
podaję za słownikiem dla firm i instytucji (2004):
franko -> frei, portofrei, gebührenfrei, ohne Postgeld
franko zakład (loco zakład) -> frei Haus, frei ab Haus
Ponieważ nie wszystkim słownikom należ ślepo wierzyć, nie podaje tego jako pewnik. Jest to tylko podanie źródła. Pracując prze 12 lat w dziale eksportu i importu nigdy nie stosowałam tej wykładni, jedynie incoterms :-)
Something went wrong...