Mar 26, 2002 08:58
22 yrs ago
polski term

Zbliza sie godzina dwunasta w nocy, a ja usiluje stwrzyc wmiare ciekawy list i z

Non-PRO polski > włoski Inne
Zbliza sie godzina dwunasta w nocy, a ja usiluje stwrzyc wmiare ciekawy list i zastanawiam sie jak ty sobie poradzisz z przetlumaczeniem tego listu, nie byla bym zdziwiona gdyby okazalo sie ze masz jakiegos znajomego Polaka, wnioskuje to po dopiskach w moim jezyku z twojej korespondencji. List od ciebie przetlumaczylam sama, slownik okazal sie niezastapiony.

Proposed translations

+1
  3 godz.
Selected

Mezzanotte s'avvicina, e io mi sforzerò di creare una lettera

Mezzanotte s'avvicina, e io mi sforzerò di creare una lettera per quanto possibile interessante e mi chiedo come te la caverai con la traduzione di questa lettera, non mi meraviglierei se scoprissi che hai qualche conoscente polacco: lo desumo dalle postille nella mia lingua presenti nella tua corrispondenza. Ho tradotto da sola la tua lettera, il dizionario si è rivelato insostituibile.
Peer comment(s):

agree Jacek Krankowski (X) : Uzyto czasu terazniejszego, a wiec:mi sforzo/mi sto sforzando. Wg mnie lepiej brzmialoby: Si avvicina la mezzanotte e io sto cercando di...
  53 min
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search