biberón hucha

polski translation: butelka-schowek / butelka-skarbonka

15:40 Jul 17, 2007
Tłumaczenia hiszpański – polski [PRO]
Medycyna: przyrządy / pełnomocnictwo
Termin lub wyrażenie (hiszpański):   biberón hucha
Kontekst:

"1 biberón hucha, 1 biberón de 250 CC, sonajero, peine, cepillo, mordedor refrigerado, chupete y pinza sujetachupetes."

Może jakaś mama będzie wiedziała jak to jest po polsku? Z góry dziękuję za pomoc.
Olga Furmanowska
Hiszpania
Local time: 08:20
Tłumaczenie (polski):  butelka-schowek / butelka-skarbonka
Objaśnienie:
Chodzi tu o taka duza butle, w ktorej mozna schowac inne przedmioty, np. normalnej wielkosci butelke do karmienia, smoczek, talerzyk i inne akcesoria przydatne w czasie karmienia.

Tutaj masz opis ze zdjeciem:
http://66.102.9.104/search?q=cache:ZuahE6Fwv3wJ:anoll.com/Os...

Po angielsku nazywaja toto "piggy bank bottle"
( http://www.jane.es/index.php?fuseaction=fitxa&id_producte=50... )
czyli wlasnie "butelka skarbonka", jednakze nie podoba mi sie takie nazewnictwo po polsku, jako ze skarbonka bardziej kojarzy mi sie z oszczedzaniem niz z przechowywaniem czegokolwiek.

Niestety nie udalo mi sie znalezc polskiego katalogu z jakakolwiek "butelka-skarbonka", tak wiec proponuje nazwe "butelka-schowek".

Ewentualnie, mozna by tez przetlumaczyc opisowo, np. duza butla zawierajaca butelke, grzechotke, itp.
Autor wybranej odpowiedzi:

Monika Jakacka Márquez
Hiszpania
Local time: 08:20
Grading comment
Dziękuję:)
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
3butelka-schowek / butelka-skarbonka
Monika Jakacka Márquez


  

Odpowiedzi


  37 min   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
butelka-schowek / butelka-skarbonka


Objaśnienie:
Chodzi tu o taka duza butle, w ktorej mozna schowac inne przedmioty, np. normalnej wielkosci butelke do karmienia, smoczek, talerzyk i inne akcesoria przydatne w czasie karmienia.

Tutaj masz opis ze zdjeciem:
http://66.102.9.104/search?q=cache:ZuahE6Fwv3wJ:anoll.com/Os...

Po angielsku nazywaja toto "piggy bank bottle"
( http://www.jane.es/index.php?fuseaction=fitxa&id_producte=50... )
czyli wlasnie "butelka skarbonka", jednakze nie podoba mi sie takie nazewnictwo po polsku, jako ze skarbonka bardziej kojarzy mi sie z oszczedzaniem niz z przechowywaniem czegokolwiek.

Niestety nie udalo mi sie znalezc polskiego katalogu z jakakolwiek "butelka-skarbonka", tak wiec proponuje nazwe "butelka-schowek".

Ewentualnie, mozna by tez przetlumaczyc opisowo, np. duza butla zawierajaca butelke, grzechotke, itp.

Monika Jakacka Márquez
Hiszpania
Local time: 08:20
Język ojczysty: polski, hiszpański
Punktów PRO w kategorii: 6
Grading comment
Dziękuję:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search