This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
niemiecki > polski - Stawki: 0.07 - 0.08 EUR za słowo / 25 - 30 EUR za godzinę polski > niemiecki - Stawki: 0.07 - 0.08 EUR za słowo / 25 - 30 EUR za godzinę
Punkty PRO: 1683, Odpowiedzi na pytania 588, Zadane pytania 6
Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board
5 opinii
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
niemiecki > polski: Cadolto - Fertiggebäude/ budynki Cadolto General field: Technika/inżynieria Detailed field: Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna
Tekst źródłowy - niemiecki Allgemeine Baubeschreibung für Cadolto - Fertiggebäude
Fertiggebäude:
Cadolto - Fertiggebäude aus selbsttragenden, fertiginstallierten Raummodulen. Verwindungssteifer Stahlhochbau mit Innen- und Außenbeplankung bzw. Flächentragwerkkonstruktion. Allseitige Isolierung nach der gültigen Wärmeschutzverordnung. Schalldämmung und Statikwerte nach DIN. Null-Grad-Dach mit innen- oder außenliegender Entwässerung, Gefälledach als Alternative.
Bauliche Ausstattung:
Außenwandbekleidung: Standard = Putz. Alu, Beton, Holz, Fassadenplatten, Klinker etc. (der Einsatz aller gängigen Fassadenelemente ist als Alternative möglich).
Innenwandbekleidung: Glasgewebetapete. Keramikbeläge, Zierputz, Kunststoffbeläge usw. als Alternative.
Boden: Mehrschicht-Bodenaufbau mit Isolierung (Nassestrich als Alternative).
Belag: Kautschuk, PVC, Linoleum, Teppich, Fliesen und andere gängige Bodenbeläge nach Anforderung.
Dach: Null-Grad-Dach mit Mehrschicht-Dachaufbau, Isolierung und Attikaausbildung.
Dachbeschichtung: Dachfolie Alwitra-Evalon. Dachbekiesung und -begrünung ist möglich sowie der Aufsatz von Walm-, Sattel- oder Pultdachkonstruktionen.
Fundation / Anschlüsse:
Punkt- oder Streifenfundamente mit Perimeterdämmung und der Anschluss an das öffentliche Versorgungsnetz sind i.d.R. bauseitige Leistungen.
Größen:
Die Gebäude werden aus einzelnen Raummodulen zusammengesetzt, die bis 25 m lang, bis 6 m breit und bis 3 m (lichte Raumhöhe) hoch sein können. Größere Raummodule auf Anfrage. Wir garantieren absolute Rasterfreiheit. Raummodule können zur Einzelaufstellung oder zur Bildung beliebig großer Gebäude eingesetzt werden. Die Raummodule oder Gebäude sind jederzeit versetzbar, erweiterbar und teilbar.
Einsatz:
Für unterschiedlichste Einsatzgebiete in Medizin, Industrie, Handel, Kommunen. Beispiele nach Prospekt 36, 36K, 39, 39K. Einzelräume oder komplette Fertiggebäude in ein- oder ehrgeschossiger Bauweise.
Ausstattung:
Individuell nach Kundenwunsch.
Tłumaczenie pisemne - polski Ogólna charakterystyka budowlana prefabrykowanych budynków Cadolto
Budynek prefabrykowany:
Budynek prefabrykowany Cadolto z samonośnych, zmontowanych na gotowo modułów przestrzennych. Odporna na skręcanie budowla wielokondygnacyjna z poszyciem wewnętrznym i zewnętrznym, względnie konstrukcja z dźwigarów powierzchniowych. Izolowana ze wszystkich stron zgodnie z obowiązującym rozporządzeniem dotyczącym izolacji cieplnych. Izolacja akustyczna oraz parametry statyki zgodne z normami DIN. Dach płaski z odwodnieniem wewnętrznym i zewnętrznym, jako alternatywa dach pochylony.
Wyposażenie budowlane:
Okładziny ścian zewnętrznych: standardowo = tynk. Aluminium, beton, drewno, płyty fasadowe, klinkier itp., (możliwe jest zastosowanie alternatywnie wszelkich powszechnie znanych elementów fasadowych).
Wyłożenie ścian wewnętrznych: tapeta z tkaniny szklanej. Okładziny ceramiczne, tynk ozdobny, okładziny z tworzyw sztucznych itp. jako alternatywa.
Posadzka: wielowarstwowa struktura posadzkowa z izolacją (posadzka bezspoinowa mokra jako alternatywa).
Wykładzina: kauczuk, PCW, linoleum, wykładzina dywanowa, płytki lub inne powszechne wykładziny podłogowe w zależności od potrzeb.
Dach: dach bezspadkowy o konstrukcji wielowarstwowej, izolacja i attyka.
Powłoka dachu: folia dachowa Alwitra-Evalon. Możliwe jest pokrycie dachu warstwą żwiru i zieleni jak również nadstawienie konstrukcji w postaci dachu cztero-, dwu- lub jednospadowego.
Fundamenty / przyłącza:
Fundamenty punktowe lub ciągłe z izolacją obwodową i przyłączeniem do publicznej sieci zasilającej są z reguły pracami wykonywanymi przez realizatora budowy.
Wielkości:
Budowle zestawiane są z pojedynczych modułów przestrzennych, o długości do 25 m,
szerokości do 6 m oraz wysokości do 3 m (wysokość pomieszczenia "w świetle"). Większe moduły na specjalne zapytanie. Gwarantujemy całkowitą dowolność tworzenia siatki modułów. Moduły przestrzenne mogą być zastosowane do ustawiania indywidualnego, bądź do tworzenia budowli o dowolnej wielkości. Moduły przestrzenne lub budowle mogą być w dowolnym momencie przemieszczane, rozbudowywane i dzielone.
Zastosowanie:
Do różnych obszarów zastosowań w medycynie, przemyśle, handlu, gminach. Przykłady zgodnie z prospektem 36, 36K, 39, 39K. Pojedyncze pomieszczenia lub kompletne budowle prefabrykowane w konstrukcji jedno- lub wielopiętrowej.
Wyposażenie:
Indywidualne zgodne z życzeniem klienta.
niemiecki > polski: Verzahnungsmessung/ Pomiar uzębienia General field: Technika/inżynieria Detailed field: Mechanika/inżynieria mechaniczna
Tekst źródłowy - niemiecki 1 Funktionsbeschreibung
• Die Funktion „Verzahnungsmessung“ ist eine optionale Erweiterung des XXX - XXX Verzahnungsdialogs.
• Durch taktiles Messen mit einem horizontal angeordneten Messtaster in der Maschine können folgende Verzahnungsgrößen gemessen werden:
– Zahnweite
– Zweikugelmessung
– Zweirollenmessung
• Der ermittelte Messwert dient zur Korrektur der Werkzeugzustellung (Werkzeug-korrektur) und ersetzt das manuelle Messen der Verzahnung durch den Maschinenbediener.
• Optional kann die Verzahnungsmessung mit einer Prozessstabilisierung kombiniert werden. Dabei werden die ermittelten Messwerte für eine automatische Werkzeugkorrektur verwendet.
• Optional kann die Verzahnungsmessung mit einem Prozessanfahren kombiniert werden. Dabei wird nach einem Umrüsten das erste Werkstück mit Aufmaß gefertigt und anschließend gemessen. Nach einer ggf. notwendigen Werkzeugkorrektur wird das Werkstück auf das Fertigmaß gefräst und erneut gemessen. Die Anzahl der Einstell-Werkstücke kann somit reduziert werden.
Hinweis:
Die Verzahnungsmessung in der Werkzeugmaschine ersetzt keinen Prüfvorgang einer Messmaschine!
Tłumaczenie pisemne - polski 1 Opis funkcji
• Funkcja "Pomiar uzębienia" jest opcjonalnym rozszerzeniem dialogu uzębienia XXX - XXX.
• Poprzez dotykowy pomiar sondą umieszczoną poziomo w maszynie następujące można zmierzyć parametry uzębienia:
– szerokość zęba
– pomiar na dwie kulki
– pomiar na dwie rolki
• Uzyskana wartość zmierzona jest wykorzystywana do skorygowania dostawienia narzędzia (korekta narzędzia) i zastępuje ręczny pomiar uzębienia przez operatora maszyny.
• Pomiar uzębienia może być ewentualnie łączony ze stabilizacją procesu. Zmierzone wartości mogą być użyte do automatycznej korekcji narzędzia.
• Pomiar uzębienia może być ewentualnie łączony z rozruchem procesu. W tym przypadku po przezbrojeniu pierwszy obrabiany przedmiot jest wykonywany z naddatkiem, a następnie mierzony. Po ewentualnej koniecznej korekcji narzędzia obrabiany przedmiot jest frezowany do ostatecznych wymiarów i mierzony ponownie. Liczba detali ustawczych może być w ten sposób zmniejszona.
Wskazówka:
Pomiar uzębienia w obrabiarce nie zastępuje procedury kontrolnej dokonywanej przez maszynę pomiarową!
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Dyplom Master of Business Administration z zakresu zarządzania (studia na Akademii Ekonomicznej w Poznaniu oraz ESCP-EAP w Berlinie), dyplom potwierdzający znajomość języka niemieckiego jako języka obcego wydany przez Ministerstwo Gospodarki w Warszawie (praca w charakterze konsula w latach 2001-2005 w Kolonii, Niemcy), certyfikat Językowy wydany przez Instytut Goethego w Warszawie. 33 lata doświadczenia w pracy w tłumaczeniach z języka niemieckiego na polski i z polskiego na niemiecki oraz z angielskiego na polski. Specjalizacja: tłumaczenia dokumentacji technicznej, instrukcji obsługi maszyn i urządzeń, patentów technicznych, korespondencji biznesowej. Projekty referencyjne: 1996: 6 miesięcy tłumaczeń ustnych w trakcie instalacji nowej linii produkcyjnej w Hucie Stalowa Wola (dostawca: Mannesmann Demag, Niemcy) 1999: 3 miesiące tłumaczeń ustnych podczas instalacji nowych obrabiarek / frezarki i szlifierki do kół zębatych w Hucie Stalowa Wola (dostawca: Gleason Pfauter, Niemcy), tłumaczenia dokumentacji technicznej projektu (około 600 stron), 1993/96: tłumaczenie dokumentacji technicznej dotyczącej półautomatycznych i automatycznych przecinarek taśmowych (producent KASTO/ Niemcy (ok. 700 stron), od 1989 do dziś: współpraca jako tłumacz ustny i pisemny z klientami bezpośrednimi (polskie firmy zbrojeniowe, czy branża e-commerce np. AMAZON) oraz zagranicznymi (KERN) czy krajowymi biurami tłumaczeń: WOLFOX, BTS, LINGUALAB, Europeum, ATOMINIUM, AWANGARDA, ESPLANADA LANGUAGE SOLUTIONS, ILS, BTS, LOQUAX; (przetłumaczonych około 36.000 stron źródłowych). Oprogramowanie biurowe: MS Office: Word, PowerPoint, Excel, Microsoft Outlook Programy CAT: SDL Trados 2021 Freelance, WordFast, MemoQ. Ponadto: Adobe Reader, Program do OCR: ABBYY Fine Reader 12.0, Programy do DTP: Adobe InDesign, Adobe Photoshop, Adobe illustrator, CorelDRAW, Blender 3D
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.
Słowa kluczowe: Tłumaczenia dokumentacji technicznych (instrukcje obsługi, dokumentacje techniczno-ruchowe, oprogramowanie maszyn), korespondencja handlowa (umowy, kontrakty, oferty, zapytania)
doświadczenie w zakresie: produkcja przemysłowa, automatyzacja, metalurgia, budowa maszyn. See more.Tłumaczenia dokumentacji technicznych (instrukcje obsługi, dokumentacje techniczno-ruchowe, oprogramowanie maszyn), korespondencja handlowa (umowy, kontrakty, oferty, zapytania)
doświadczenie w zakresie: produkcja przemysłowa, automatyzacja, metalurgia, budowa maszyn, obróbka mechaniczna, cieplna, galwaniczna, ekonomia, marketing. Tłumacz tekstów technicznych i ekonomicznych, 20-letnie doświadczenie w tłumaczeniu z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na język niemiecki.. See less.