Członek od Oct '09

Języki robocze:
angielski > polski
polski (mono)
polski > angielski

Availability today:
Dostępny

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Adam Jarczyk - "non legitur"
Ponad 45 000 stron tłumaczeń EN <> PL!

Zabrze, Slaskie, Polska
Czas lokalny: 23:27 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: polski Native in polski
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
25 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Adam Jarczyk is working on
info
Feb 17, 2022 (posted via ProZ.com):  Ongoing marketing quality transcreations for an international client/brand ...more, + 76 other entries »
  Display standardized information
Wiadomość od użytkownika
MScEE Silesian University of Technology; sysadmin; high precision technical and IT linguist EN>PL & PL>EN.
Typ konta Tłumacz i zleceniodawca, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Software localization, Website localization, Transcreation, Subtitling, Desktop publishing, Copywriting, Editing/proofreading
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
ElektronikaMechanika/inżynieria mechaniczna
PoligrafiaInżynieria przemysłowa
Komputery: systemy, sieciStatki, żegluga, marynarka
Automatyka i robotykaTelekomunikacja
Komputery: oprogramowanieIT (technologia informacyjna)

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 80,030

Volunteer professional humanitarian translation services-

TWB Kató

Words donated: 482
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Stawki

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 494, Odpowiedzi na pytania 154
Archiwum zleceń 159 zapisanych zleceń    36 pozytywne oceny zleceniodawców    1 pozytywne oceny kolegów
Szczegóły zleceniaOpis zleceniaPotwierdzenie

Editing/proofreading
Objętość: 13200 words
Data ukończenia: Oct 2012
Languages:
angielski > polski
Proofreading of software UI



Marketing/badania rynku, IT (technologia informacyjna), Komputery: oprogramowanie
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 1200 words
Data ukończenia: Oct 2012
Languages:
angielski > polski
Translation of a marketing campaign



Marketing/badania rynku, Gry/gry wideo/hazard/kasyno, Reklama/public relations
ocena pozytywna
Blue Board outsourcer info (10 to 20 entries):  Professional, precise, punctual and friendly - a pleasure to work with!

Translation
Objętość: 2300 words
Data ukończenia: Sep 2012
Languages:
polski > angielski
Translation of technical specification



Transport, spedycja, Metrologia, Elektronika
ocena pozytywna
Amanara Certified Translation / Amanara (UK) Limited: Brak komentarza.

Translation
Objętość: 1000 words
Data ukończenia: Feb 2012
Languages:
angielski > polski
Translation of technical documents for a marketing campaign



Marketing/badania rynku, Elektronika
ocena pozytywna
Aracom sprl: Excellent response and attention to accuracy of the technical translation.

Translation
Objętość: 3500 words
Data ukończenia: Feb 2012
Languages:
angielski > polski
Website localization



Internet, e-handel, Reklama/public relations
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 1000 words
Data ukończenia: Jan 2012
Languages:
angielski > polski
Translation of technical documentation



Elektronika
ocena pozytywna
Amanara Certified Translation / Amanara (UK) Limited: Great communication and excellent work. Many thanks!

Translation
Objętość: 1300 words
Data ukończenia: Jan 2012
Languages:
angielski > polski
Translation of a technical publication



Marketing/badania rynku, Elektronika
ocena pozytywna
Aracom sprl: Excellent professional service once again!

Website localization
Objętość: 1800 words
Data ukończenia: Dec 2011
Languages:
angielski > polski
Localization of a software vendor website



Transport, spedycja, Komputery: oprogramowanie, Motoryzacja/samochody
ocena pozytywna
Logistrics: Brak komentarza.

Website localization
Objętość: 3500 words
Data ukończenia: Dec 2011
Languages:
angielski > polski
Website localization



Internet, e-handel, Reklama/public relations
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 2000 words
Data ukończenia: Dec 2011
Languages:
angielski > polski
Translation of technical documentation



Elektronika
ocena pozytywna
Amanara Certified Translation / Amanara (UK) Limited: Excellent communication and work was impeccable and well presented. Thank you, Adam!

Editing/proofreading
Objętość: 15 hours
Data ukończenia: Nov 2011
Languages:
angielski
polski
Web assessment



Internet, e-handel, IT (technologia informacyjna)
 Brak komentarza.

Vendor management
Objętość: 45 hours
Data ukończenia: Nov 2011
Languages:
polski
Market research



Geodezja, Marketing/badania rynku, Żywność i napoje
 Brak komentarza.


Objętość: 0 words
Languages:
angielski > polski
Training materials for technical provider



 Brak komentarza.


Objętość: 0 words
Languages:
angielski > polski
Research and translation/localization/transcription



 Brak komentarza.

Desktop publishing
Objętość: 0 words
Languages:
Just finished another volume of the quarterly I am regularly layouting - and already got the product back from the printers. Very satisfactory to see.



 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 0 words
Languages:
angielski > polski
Another large portion of translation/transcreation/transliteration for a major international client



 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 0 words
Languages:
angielski > polski
Technical manual



 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 0 words
Languages:
angielski > polski
Terminology verification, industrial engineering



 Brak komentarza.

Transcreation
Objętość: 0 words
Languages:
angielski > polski
Another 15,000+ words for a globally acting company



 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 0 words
Languages:
angielski > polski
Finished another larger technical project for an international client of mine.



 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 0 words
Languages:
angielski > polski
More work for a regular cooperation as their Polish expert. Reorganizing some parts after the COVID hiatus.



 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 0 words
Languages:
angielski > polski
3 large technical assignments for an international client



 Brak komentarza.

Editing/proofreading
Objętość: 0 words
Languages:
angielski > polski
Regular cooperation in QC for an international provider of Electronics



 Brak komentarza.

Website localization
Objętość: 0 words
Languages:
angielski > polski
Website localization into Polish



 Brak komentarza.

Transcreation
Objętość: 0 words
Languages:
angielski > polski
Ongoing marketing quality transcreations for an international client/brand



 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 0 words
Languages:
angielski > polski
DTP for an international cooperation



 Brak komentarza.

Subtitling
Objętość: 0 words
Languages:
angielski > polski
Subtitling for a large provider, new series



 Brak komentarza.

Transcreation
Objętość: 0 words
Languages:
angielski > polski
Technical quality control



 Brak komentarza.

Transcreation
Objętość: 0 words
Languages:
polski
Ongoing assignment for a global player - linguistic assistance



 Brak komentarza.

Subtitling
Objętość: 0 words
Languages:
angielski > polski
Ongoing cooperation in the film business



 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 0 words
Languages:
angielski > polski
Technical quality control



 Brak komentarza.

Desktop publishing
Objętość: 0 words
Languages:
angielski > polski
DTP for an international cooperation



 Brak komentarza.

Transcreation
Objętość: 0 words
Languages:
angielski > polski
Ongoing marketing quality transcreations for an international client/brand



 Brak komentarza.

Website localization
Objętość: 2500 words
Data ukończenia: Nov 2011
Languages:
angielski > polski
Website localization



Internet, e-handel, Reklama/public relations
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 2500 words
Data ukończenia: Oct 2011
Languages:
angielski > polski
Translation of PPT presentation



Produkcja, Edukacja/pedagogika, Komputery: sprzęt
 Brak komentarza.

Editing/proofreading
Objętość: 1800 words
Data ukończenia: Oct 2011
Languages:
polski
Editing of user manuals



Lotnictwo/kosmonautyka
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 1 hours
Data ukończenia: Oct 2011
Languages:
Advertisement translation



Marketing/badania rynku, Elektronika
ocena pozytywna
Unlisted info:  Response to request and delivery of project were very good.

Website localization
Objętość: 2400 words
Data ukończenia: Oct 2011
Languages:
angielski > polski
Website localization



Internet, e-handel, Reklama/public relations
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 300 words
Data ukończenia: Oct 2011
Languages:
angielski > polski
Translation of product announcements



Mechanika/inżynieria mechaniczna, Marketing/badania rynku
ocena pozytywna
Oregon Translation: Highly recommended.

Translation
Objętość: 9000 words
Data ukończenia: Sep 2011
Languages:
angielski > polski
Translation of a technical customer questionnaire



Komputery: sprzęt, IT (technologia informacyjna), Marketing/badania rynku
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 1000 words
Data ukończenia: Sep 2011
Languages:
angielski > polski
Translation of test documentation

Repeatedly working as their preferred translator for Polish translation after having been tested.

Zasoby ludzkie (HR), Edukacja/pedagogika
ocena pozytywna
Unlisted info:  Brak komentarza.

Translation
Objętość: 8800 words
Data ukończenia: Sep 2011
Languages:
angielski > polski
Translation of a customer questionnaire



Komputery: sprzęt, Marketing/badania rynku
 Brak komentarza.

Editing/proofreading
Objętość: 56000 words
Data ukończenia: Jul 2011
Languages:
polski
Monolingual proofreading of a technical catalog



Mechanika/inżynieria mechaniczna, Inżynieria przemysłowa
ocena pozytywna
Tolingo: Brak komentarza.

Editing/proofreading
Objętość: 6 hours
Data ukończenia: Jul 2011
Languages:
angielski
polski
Web assessment



IT (technologia informacyjna), Internet, e-handel
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 6500 words
Data ukończenia: Jul 2011
Languages:
polski > angielski
Translation of an IT specification



Zasoby ludzkie (HR), IT (technologia informacyjna)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 1200 words
Data ukończenia: Jun 2011
Languages:
angielski > polski
Translation of test documentation

Repeatedly working as their preferred translator for Polish translation after having been tested.

Zasoby ludzkie (HR), Edukacja/pedagogika
ocena pozytywna
Unlisted info:  Brak komentarza.

Translation
Objętość: 3400 words
Data ukończenia: Jun 2011
Languages:
angielski > polski
Translation of a whitepaper



IT (technologia informacyjna), Komputery: systemy, sieci, Komputery (ogólne)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 1350 words
Data ukończenia: May 2011
Languages:
angielski > polski
Translation of a newsletter



Muzyka, Media/multimedia
ocena pozytywna
Unlisted info:  Great Turnaround

Editing/proofreading
Objętość: 10 hours
Data ukończenia: May 2011
Languages:
polski
angielski
Web assessment



Internet, e-handel, IT (technologia informacyjna)
 Brak komentarza.

Editing/proofreading
Objętość: 10 hours
Data ukończenia: Apr 2011
Languages:
angielski
polski
Web assessment



Internet, e-handel, IT (technologia informacyjna)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 1000 words
Languages:
angielski > polski
Web assessment



IT (technologia informacyjna), Internet, e-handel
 Brak komentarza.

Training session
Objętość: 3 hours
Data ukończenia: Apr 2011
Languages:
angielski
Research and training for market research

Research on companies of the Polish market, composition of a linguistic research guide. Advice for further steps for another language variant. Availability as regular consultant for Poland and Polish.

Marketing/badania rynku, Internet, e-handel
ocena pozytywna
Zyme Solutions: Adam did a great job and we are completely satisfied with the results. We would definitely use Adam's services in the future.

Editing/proofreading
Objętość: 2200 words
Data ukończenia: Apr 2011
Languages:
polski
Editing of a whitepaper



IT (technologia informacyjna), Komputery: systemy, sieci
 Brak komentarza.

Website localization
Objętość: 1400 words
Data ukończenia: Apr 2011
Languages:
angielski > polski
Translating and editing of website content



Marketing/badania rynku, Internet, e-handel, Reklama/public relations
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 950 words
Data ukończenia: Apr 2011
Languages:
angielski > polski
Translation of game documentation



Marketing/badania rynku, IT (technologia informacyjna), Gry/gry wideo/hazard/kasyno
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 550 words
Data ukończenia: Apr 2011
Languages:
angielski > polski
Translation of aptitude test documentation

Ongoing work as a "preferred translator" for the Polish language for the client at hand.

Zasoby ludzkie (HR), Edukacja/pedagogika
ocena pozytywna
Imprimatur: Excellent work, great attention to detail, always delivers on time.

Translation
Objętość: 8100 words
Data ukończenia: Mar 2011
Languages:
angielski > polski
Translation of a manufacturer's website



Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna, Produkcja, Materiały (plastik, ceramika itp.)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 7700 words
Data ukończenia: Mar 2011
Languages:
polski > angielski
Translation of technical documentation



Górnictwo i minerały/kamienie szlachetne, Inżynieria przemysłowa, Elektronika
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 4000 words
Data ukończenia: Feb 2011
Languages:
angielski > polski
Website localization



Zasoby ludzkie (HR), IT (technologia informacyjna), Internet, e-handel
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 9000 words
Data ukończenia: Dec 2010
Languages:
angielski > polski
Website localization for precision mechanics manufacturer



Inżynieria przemysłowa, Mechanika/inżynieria mechaniczna, Mechanika/inżynieria mechaniczna
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 42 hours
Data ukończenia: Dec 2010
Languages:
polski > angielski
Reading passages preparation for language tests



Językoznawstwo, Ogólne/rozmówki/listy, Edukacja/pedagogika
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 20000 words
Data ukończenia: Dec 2010
Languages:
angielski > polski
Website localization for precision mechanics manufacturer



Inżynieria przemysłowa, Mechanika/inżynieria mechaniczna, Mechanika/inżynieria mechaniczna
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 3000 words
Data ukończenia: Dec 2010
Languages:
angielski > polski
Website localization



Internet, e-handel, IT (technologia informacyjna), Zasoby ludzkie (HR)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 1730 words
Data ukończenia: Nov 2010
Languages:
angielski > polski
Urgent translation of civil engineering project proposal



Sport/fitness/rekreacja, Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna
ocena pozytywna
Veritas Language Solutions: Brak komentarza.

Ocena kolegów:

Michal Glowacki: Brak komentarza.

Translation
Objętość: 3100 words
Data ukończenia: Nov 2010
Languages:
angielski > polski
Website localization



Zasoby ludzkie (HR), Internet, e-handel, IT (technologia informacyjna)
 Brak komentarza.

Desktop publishing
Objętość: 20 hours
Duration: Oct 2010
Languages:
angielski
Graphical elements for scientific musicological paper, plus technical advice



Muzyka, Religia, Nauki ścisłe (ogólne)
ocena pozytywna
kirchenmu_novak: Most helpful in working with rare manuscripts and making them ready for digital print; excellent technical advice, a true professional.

Translation
Objętość: 4000 words
Data ukończenia: Sep 2010
Languages:
angielski > polski
Technical and marketing materials for inks



Poligrafia, Materiały (plastik, ceramika itp.), Chemia, inżynieria chemiczna
ocena pozytywna
DG Global: Excellent translation and on-time delivery!

Translation
Objętość: 3100 words
Data ukończenia: Sep 2010
Languages:
angielski > polski
Website localization



Internet, e-handel, IT (technologia informacyjna), Zasoby ludzkie (HR)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 500 words
Data ukończenia: Sep 2010
Languages:
angielski > polski
Translation of a CRM Questionnaire



Medycyna: opieka zdrowotna, Marketing/badania rynku
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 2100 words
Data ukończenia: Sep 2010
Languages:
angielski > polski
Website localization



Internet, e-handel, IT (technologia informacyjna), Zasoby ludzkie (HR)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 620 words
Data ukończenia: Sep 2010
Languages:
polski > angielski
Translation of a product leaflet



Energia elektryczna/energetyka, Elektronika
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 2100 words
Data ukończenia: Sep 2010
Languages:
angielski > polski
Website localization



Internet, e-handel, IT (technologia informacyjna), Zasoby ludzkie (HR)
 Brak komentarza.

Editing/proofreading
Objętość: 6350 words
Data ukończenia: Aug 2010
Languages:
polski
Proofreading and copyediting of program user interface



IT (technologia informacyjna), Komputery: oprogramowanie
ocena pozytywna
MetaProducts Corporation: Very good work. He is somewhat expensive. But I never seen such attention to minor details as with Adam. He checked every word and phrase, asked me for context for more accurate translation. Installed software to check the translation in place.

Translation
Objętość: 5100 words
Data ukończenia: Aug 2010
Languages:
angielski > polski
Translation of software user interface and Help file



IT (technologia informacyjna), Komputery: oprogramowanie
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 360 words
Data ukończenia: Aug 2010
Languages:
polski > angielski
Translation of concert critique



Muzyka
 Brak komentarza.

Editing/proofreading
Objętość: 1350 words
Data ukończenia: Aug 2010
Languages:
polski
Proofreading of product safety procedures



Zarządzanie, Inżynieria (ogólne), Motoryzacja/samochody
ocena pozytywna
Lingua Pros, LLC: I am happy with his services. Timely delivery. Thank you.

Translation
Objętość: 400 words
Data ukończenia: Jul 2010
Languages:
angielski > polski
Translation for tourism website



Turystyka i podróże
ocena pozytywna
Katrin Hutchinson: Excellent job has usual

Translation
Objętość: 3300 words
Data ukończenia: Jul 2010
Languages:
angielski > polski
Website localization



Internet, e-handel, IT (technologia informacyjna), Zasoby ludzkie (HR)
 Brak komentarza.

Editing/proofreading
Objętość: 15 days
Data ukończenia: Jul 2010
Languages:
angielski
Statistical preparation of a scientific paper in musicology



Muzyka, Nauki ścisłe (ogólne), Geodezja
ocena pozytywna
kirchenmu_novak: Adam showed high expertise in the techn. aspects of preparing a scientific paper on quantitative approaches to keyboard ornamentation in a Renaissance manuscript. His command of the needed vocabulary in English was very helpful for smooth collaboration.

Translation
Objętość: 810 words
Data ukończenia: Jun 2010
Languages:
angielski > polski
Proofreading of scripts for TV advertisements



Reklama/public relations, Gry/gry wideo/hazard/kasyno
ocena pozytywna
bsolis: Exellent work from a superb linguist. Helpful, flexible and very knowledgeable. Highly recommended.

Translation
Objętość: 3 hours
Languages:
polski > angielski
Old Polish hymn translation - plus background research



Poezja i literatura, Muzyka, Religia
ocena pozytywna
Mauricio López Langenbach: Brak komentarza.

Editing/proofreading
Objętość: 1000 words
Data ukończenia: Jun 2010
Languages:
angielski > polski
Proofreading of scripts for TV advertisements



Gry/gry wideo/hazard/kasyno, Reklama/public relations
ocena pozytywna
Oregon Translation: very detail-oriented and thorough work

Translation
Objętość: 9400 words
Data ukończenia: Jun 2010
Languages:
angielski > polski
Project Initialisation Document



Ekologia i środowisko, IT (technologia informacyjna), Zarządzanie
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 1200 words
Data ukończenia: May 2010
Languages:
angielski > polski
Translation of word list for tourism website



Turystyka i podróże
ocena pozytywna
Katrin Hutchinson: This is the second time Adam has provided excellent work in a very short time frame for us. For Polish translations we don't bother advertising anymore, we just go straight to him.

Translation
Objętość: 222 words
Data ukończenia: May 2010
Languages:
angielski > polski
Localization of banking software



Internet, e-handel, Finanse (ogólne), Komputery: oprogramowanie
ocena pozytywna
Hylingo Translations: Excellent translation. Thank you.

Editing/proofreading
Objętość: 5000 words
Data ukończenia: Mar 2010
Languages:
angielski > polski
Localization of specialized software for PDA + documentation



Handel detaliczny, Mechanika/inżynieria mechaniczna, Komputery: oprogramowanie
ocena pozytywna
Oregon Translation, LLC: Detail-oriented, professional, excellent work, helpful in every regard. Will definitely use again!

Translation
Objętość: 45000 chars
Data ukończenia: Mar 2010
Languages:
angielski > polski
Translation of 9 marketing movies



Lotnictwo/kosmonautyka, Zasoby ludzkie (HR), Marketing/badania rynku
ocena pozytywna
Blue Board outsourcer info (50 to 100 entries):  Great job!

Translation
Objętość: 500 words
Data ukończenia: Mar 2010
Languages:
angielski > polski
Translation of word list for tourism website



Turystyka i podróże
ocena pozytywna
Katrin Hutchinson: Excellent, fast and professional work

Editing/proofreading
Objętość: 830 words
Data ukończenia: Mar 2010
Languages:
angielski > polski
Proofreading of software localization, 830 words



IT (technologia informacyjna), Edukacja/pedagogika, Komputery: oprogramowanie
ocena pozytywna
ProZ.com member info:  wonderful,professional and efficient

Translation
Objętość: 210 words
Data ukończenia: Feb 2010
Languages:
angielski > polski
H1N1 vaccination consent form



Medycyna: opieka zdrowotna
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 90000 words
Data ukończenia: Dec 2009
Languages:
angielski > polski
Translation of installation & operation manuals of maritime navigational systems



Statki, żegluga, marynarka, IT (technologia informacyjna), Elektronika
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 1327 words
Data ukończenia: Dec 2009
Languages:
angielski > polski
Translation of a voiceover script



IT (technologia informacyjna), Komputery: systemy, sieci
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 45 days
Duration: Oct 2009 to Nov 2009
Languages:
polski > angielski
Research and translation for musicological scientific project application



Muzyka, Nauki ścisłe (ogólne)
ocena pozytywna
MMag. Manfred Novak, MMus.: Adam Jarczyk found difficult to locate material, provided excellent and helpful translations and made a large contribution to the success of the project. Thank you for your dedicated work!

Translation
Objętość: 3500 words
Data ukończenia: Sep 2009
Languages:
angielski > polski
Service manual (spiral mixer)



Inżynieria (ogólne), Żywność i napoje
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 11700 words
Data ukończenia: Jul 2009
Languages:
angielski > polski
Glass annealing lehr - tender documentation



Inżynieria przemysłowa, Materiały (plastik, ceramika itp.), Produkcja
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 8000 words
Data ukończenia: Jul 2009
Languages:
angielski > polski
Instruction manuals for scientific calculators



Elektronika, Meblarstwo/AGD
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 3100 words
Data ukończenia: May 2009
Languages:
polski > angielski
Test reports (power transformers)



Energia elektryczna/energetyka, Elektronika
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 3300 words
Data ukończenia: Apr 2009
Languages:
polski > angielski
Business correspondence - power equipment



Energia elektryczna/energetyka, Elektronika
 Brak komentarza.

DTP/Formatting
Objętość: 600 pages
Data ukończenia: Feb 2009
Languages:
angielski
Book preparation, 3 vols., for going to print



Muzyka, Inne, Nauki ścisłe (ogólne)
ocena pozytywna
kirchenmu_novak: Thank you very much for your professional help in bringing this first edition in 3 volumes out! The final printed product that is now on the market is the best proof of your music typesetting and graphical expertise! Highly recommended.

Translation
Objętość: 12000 words
Data ukończenia: Dec 2008
Languages:
polski > angielski
Service manual for an information board controller



Elektronika, IT (technologia informacyjna), Transport, spedycja
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 19800 words
Data ukończenia: Nov 2008
Languages:
angielski > polski
Health & safety at work - product datasheets



Medycyna: opieka zdrowotna, Inżynieria (ogólne), Inne
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 2900 words
Data ukończenia: Nov 2008
Languages:
angielski > polski
Product description (welding station)



Inżynieria przemysłowa, Mechanika/inżynieria mechaniczna, Produkcja
 Brak komentarza.

Desktop publishing
Objętość: 20 days
Data ukończenia: Nov 2008
Languages:

polski
Graphical realization of musical publishing company website



Organizacje/stosunki międzynarodowe, Internet, e-handel, Muzyka
ocena pozytywna
mchchinaustria: Thank you very much for your competent assistance in technical and website-building matters; and your patience during the creative process and the many intermediate versions through which we reached a real appealing final product.

Translation
Objętość: 8700 words
Data ukończenia: Oct 2008
Languages:
angielski > polski
Electronic aids to pilotage



Elektronika, Statki, żegluga, marynarka
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 11200 words
Data ukończenia: Oct 2008
Languages:
angielski > polski
Health and safety at work - product catalogue



Medycyna: opieka zdrowotna, Inżynieria (ogólne), Inne
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 18000 words
Data ukończenia: Sep 2008
Languages:
angielski > polski
Health and safety ant work - info sheets



Medycyna: opieka zdrowotna, Inżynieria (ogólne), Inne
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 2400 words
Data ukończenia: Sep 2008
Languages:
angielski > polski
Product description (water treatment system)



Ekologia i środowisko
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 2100 words
Data ukończenia: Aug 2008
Languages:
angielski > polski
Product description (printer paper)



Materiały (plastik, ceramika itp.), Papier/przemysł papierniczy
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 3600 words
Data ukończenia: Aug 2008
Languages:
angielski > polski
Health & safety at work - protective gear documentation



Inżynieria (ogólne), Medycyna: opieka zdrowotna
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 11500 words
Data ukończenia: Jul 2008
Languages:
angielski > polski
Video matrix operating manual



Elektronika, Telekomunikacja
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 20000 words
Data ukończenia: Jun 2008
Languages:
angielski > polski
Documentation of induction voltage regulators



Energia elektryczna/energetyka, Mechanika/inżynieria mechaniczna, Energia elektryczna/energetyka
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 3400 words
Data ukończenia: Jun 2008
Languages:
angielski > polski
Shipping instructions and ship confirmations



Komputery: oprogramowanie, Transport, spedycja
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 6250 words
Data ukończenia: May 2008
Languages:
angielski > polski
Instruction manual (fitting high-power connectors)



Energia elektryczna/energetyka, Elektronika
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 2300 words
Data ukończenia: May 2008
Languages:
angielski > polski
Supply list for power system installation



Elektronika, Energia elektryczna/energetyka
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 10500 words
Data ukończenia: Apr 2008
Languages:
angielski > polski
Construction and calibration of a TEM microscope



Elektronika, Metrologia
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 5500 words
Data ukończenia: Apr 2008
Languages:
angielski > polski
High precision feeder - operating manual



Inżynieria przemysłowa, Mechanika/inżynieria mechaniczna, Mechanika/inżynieria mechaniczna
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 2500 words
Data ukończenia: Apr 2008
Languages:
angielski > polski
Product description (concrete)



Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna, Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna, Materiały (plastik, ceramika itp.)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 2100 words
Data ukończenia: Mar 2008
Languages:
angielski > polski
Product description (liquid descaler)



Chemia, inżynieria chemiczna, Materiały (plastik, ceramika itp.)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 4800 words
Data ukończenia: Mar 2008
Languages:
angielski > polski
Air conditioning unit - installation manual



Elektronika, Meblarstwo/AGD
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 12000 words
Data ukończenia: Jan 2008
Languages:
angielski > polski
Translation of technical manuals for mining equipment



Mechanika/inżynieria mechaniczna, Górnictwo i minerały/kamienie szlachetne
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 4500 words
Data ukończenia: Jan 2008
Languages:
angielski > polski
A document on safety (working on heights)



Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna, Medycyna: opieka zdrowotna, Mechanika/inżynieria mechaniczna
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 4200 words
Data ukończenia: Jan 2008
Languages:
angielski > polski
CCTV Recommended Retail Price List



Elektronika, Marketing/badania rynku
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 30 days
Data ukończenia: Sep 2007
Languages:
angielski
Editing & content creation for unilingual website

A previously existing web collection got a general language reworking upon the request of a multinational cultural association with whom I cooperate.

Internet, e-handel, Muzyka, Inne
ocena pozytywna
mchchinaustria: Through your language expertise a little known field of musicology/music history is now available for people interested all over the world. Thank you for your support.

Translation
Objętość: 57000 words
Data ukończenia: Jul 2007
Languages:
angielski > polski
Book translation (Learning Ruby)



Komputery: oprogramowanie, IT (technologia informacyjna)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 80500 words
Data ukończenia: May 2007
Languages:
angielski > polski
Book translation (Access 2007)



Komputery: oprogramowanie, IT (technologia informacyjna)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 59500 words
Data ukończenia: Jan 2007
Languages:
angielski > polski
Book translation (Ajax for Web Application Developers)



Komputery: oprogramowanie, IT (technologia informacyjna)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 166000 words
Data ukończenia: Dec 2006
Languages:
angielski > polski
Book translation (Security for a Windows Server 2003 Network)



IT (technologia informacyjna), Komputery: systemy, sieci
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 98000 words
Data ukończenia: Nov 2006
Languages:
angielski > polski
Book translation (Teach Yourself JavaScript in 24 Hours)



Komputery: oprogramowanie, IT (technologia informacyjna)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 109500 words
Data ukończenia: Jul 2006
Languages:
angielski > polski
Book translation (Wireless Hacks)



Komputery: sprzęt, Komputery: systemy, sieci
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 168500 words
Data ukończenia: May 2006
Languages:
angielski > polski
Book translation (SUSE Linux 10 Unleashed)

<i>The book page of this published volume can be found <b><a href="http://helion.pl/ksiazki/suse_linux_10_ksiega_eksperta_michael_mccallister,su10ke.htm">here</a></b>.</i>

IT (technologia informacyjna), Komputery: systemy, sieci
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 70000 words
Data ukończenia: Feb 2006
Languages:
angielski > polski
Book translation (Home Networking: The Missing Manual)



Komputery (ogólne), Komputery: systemy, sieci
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 141000 words
Data ukończenia: Jan 2006
Languages:
angielski > polski
Book translation (Cisco PIX Firewalls)



Komputery: systemy, sieci, IT (technologia informacyjna)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 158000 words
Data ukończenia: Oct 2005
Languages:
angielski > polski
Book translation (The Book of Postfix)

<i>The book page including feedback is <b><a href="http://helion.pl/ksiazki/postfix_nowoczesny_system_przesylania_wiadomosci_ralf_hildebrandt_patrick_koetter,posnow.htm">here. </a></b> </i>

IT (technologia informacyjna), Komputery: systemy, sieci
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 22500 words
Data ukończenia: Aug 2005
Languages:
angielski > polski
Book translation (Surviving PC Disasters, Mishaps and Blunders)



Komputery (ogólne)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 44000 words
Data ukończenia: Jul 2005
Languages:
angielski > polski
Book translation (Network Security Tools)



IT (technologia informacyjna), Komputery: systemy, sieci
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 130800 words
Data ukończenia: Jun 2005
Languages:
angielski > polski
Book translation (The Wireless Networking Starter Kit)



Komputery: systemy, sieci, IT (technologia informacyjna)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 132000 words
Data ukończenia: Apr 2005
Languages:
angielski > polski
Book translation (Linux Cookbook)



Komputery: systemy, sieci, IT (technologia informacyjna)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 71500 words
Data ukończenia: Jan 2005
Languages:
angielski > polski
Book translation (Wireless Hacking)



Komputery: systemy, sieci, IT (technologia informacyjna)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 185000 words
Data ukończenia: Nov 2004
Languages:
angielski > polski
Book translation (Linux Troubleshooting Bible)

<i>The book page of this published volume can be found <b><a href="http://helion.pl/ksiazki/linux_rozwiazywanie_problemow_biblia_christopher_negus_thomas_weeks,linbib.htm">here</a></b>.</i>

IT (technologia informacyjna), Komputery: systemy, sieci
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 75000 words
Data ukończenia: Sep 2004
Languages:
angielski > polski
Book translation (Postfix. The Definitive Guide)



Komputery: systemy, sieci, IT (technologia informacyjna)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 165000 words
Data ukończenia: Jun 2004
Languages:
angielski > polski
Book translation (Computer Networks, 4th Edition)

<i>Here is the <b><a href="http://helion.pl/ksiazki/sieci_komputerowe_andrew_s_tanenbaum,siecik.htm"> publisher's book page</a></b> of this volume.</i>

IT (technologia informacyjna), Komputery: systemy, sieci
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 125500 words
Data ukończenia: Apr 2004
Languages:
angielski > polski
Book translation (sendmail Cookbook)



Komputery: systemy, sieci, IT (technologia informacyjna)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 60500 words
Data ukończenia: Feb 2004
Languages:
angielski > polski
Book translation (Windows Server 2003 Pocket Administrator)



Komputery: systemy, sieci, IT (technologia informacyjna)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 54000 words
Data ukończenia: Jan 2004
Languages:
angielski > polski
Book translation (Windows XP Hacks)



Komputery: systemy, sieci, IT (technologia informacyjna)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 134000 words
Data ukończenia: Dec 2003
Languages:
angielski > polski
Book translation (Upgrading and Repairing Networks)



Komputery: systemy, sieci, IT (technologia informacyjna)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 54000 words
Data ukończenia: Oct 2003
Languages:
angielski > polski
Book translation (Learning UML)



Komputery: oprogramowanie, IT (technologia informacyjna)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 108000 words
Data ukończenia: Aug 2003
Languages:
angielski > polski
Book translation (Microsoft Windows Server 2003 Unleashed)



Komputery: systemy, sieci, IT (technologia informacyjna)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 16000 words
Data ukończenia: Aug 2003
Languages:
Book translation (The Mac is Not a Typewriter)



Komputery: oprogramowanie, IT (technologia informacyjna)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 94000 words
Data ukończenia: Jun 2003
Languages:
angielski > polski
Book translation (Hack Attacks Encyclopedia)



Komputery: systemy, sieci, IT (technologia informacyjna)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 50000 words
Data ukończenia: Apr 2003
Languages:
angielski > polski
Book translation (Professional JavaScript 2nd Edition)



Komputery: oprogramowanie, IT (technologia informacyjna)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 45000 words
Data ukończenia: Feb 2003
Languages:
angielski > polski
Book translation (Windows XP Pocket Reference)



Komputery: systemy, sieci, IT (technologia informacyjna)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 94000 words
Data ukończenia: Aug 2002
Languages:
angielski > polski
Book translation (JavaScript Design)



Komputery: oprogramowanie, IT (technologia informacyjna)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 29000 words
Data ukończenia: Jan 2003
Languages:
angielski > polski
Book translation (Upgrading and Repairing PCs Field Guide)

<i>Here is <b><a href="http://helion.pl/ksiazki/rozbudowa_i_naprawa_komputera_kompendium_wydanie_drugie_scott_mueller,rozko2.htm"> the publisher's book page</a></b> for this title.</i>

IT (technologia informacyjna), Komputery: systemy, sieci
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 100000 words
Data ukończenia: Dec 2002
Languages:
angielski > polski
Book translation (Hack Proofing XML)



Komputery: oprogramowanie, IT (technologia informacyjna)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 65000 words
Data ukończenia: Nov 2002
Languages:
angielski > polski
Book translation (Understanding&Designing Your Active Directory Infrastructure)



Komputery: systemy, sieci, IT (technologia informacyjna)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 158000 words
Data ukończenia: Apr 2002
Languages:
angielski > polski
Book translation (TCP/IP Bible)



IT (technologia informacyjna), Komputery: systemy, sieci
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 280000 words
Data ukończenia: Nov 2001
Languages:
angielski > polski
Book translation (Windows 2000 Server Architecture and Planning)



Komputery: systemy, sieci, IT (technologia informacyjna)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 48 hours
Data ukończenia: Apr 2001
Languages:
angielski > polski
polski > angielski
Translation of project documents for multinational cultural association



Organizacje/stosunki międzynarodowe, Muzyka, Turystyka i podróże
ocena pozytywna
mchchinaustria: Your quick and appropriate translations plus your research help for the Polish documents initially enabled us to get that whole endeavor off ground! Thank you for your continuing support.

Translation
Objętość: 27000 words
Data ukończenia: Dec 1996
Languages:
angielski > polski
Documentation of a bid for modernisation of production line in iron works



Mechanika/inżynieria mechaniczna, Metalurgia/odlewnictwo
 Brak komentarza.


Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board  5 opinii

Payment methods accepted Przelew, if needed: PayPal, ask for options & conditions!
Company size <3 employees
Currencies accepted Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Polish zlotys (pln), U. S. dollars (usd)
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 3
Standards / Certification(s) SDL Certified
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 30. Zarejestrowany od: Oct 2009. Członek od: Oct 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Poświadczenia kwalifikacji polski (Silesian Technical University)
angielski > polski (proZ.com PRO status)
angielski > polski (SDL Trados certification)
polski > angielski (SDL Trados certification)
Przynależność do organizacji N/A
ZespołyPolish-Greek tandem
Oprogramowanie Adobe Acrobat, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Finale 26, GIMP 2, Microsoft Access, Microsoft Works, Poedit, Scribus 1.5.2, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast

Wypowiedzi na forum 35 forum posts
Strona internetowa http://www.adartemmusicae.com/adam_jarczyk_translations/
CV/Resume CV available upon request.
Events and training
Conferences attended
Wygrane konkursy 2014 annual ProZ.com translation contest: English to Polish
Praktyki zawodowe "non legitur" popiera ProZ.com's Zasady postępowania.
Bio

Adam Jarczyk (MScEE), high precision linguist (technical and IT texts, website localization), EN>PL, PL monolingual:

No nonsensical phrases without any technical understanding of the processes being described in your texts, manuals, instructions: Contract the premium work of a high level technical professional - and you'll get your project right at the first attempt! Inquire and book your slot here!

I am an experienced technical and IT translator (more than 3 dozen books translated in IT alone which all successfully went to print!) with 30 years of experience and regular clients in Poland and - nowadays mostly - abroad.
See a listing of my published translations available in the catalogue of the Polish National Library!

I am most experienced in working with technology-related source texts:

  • hardware
  • software localization
  • industrial production lines
  • manuals
  • training materials
  • safety at work brochures
  • tender specifications
  • marketing materials
  • etc.

Highly knowledgeable with website localization, will work with HTML and graphics and can accept many unusual or complicated source file formats.

I work with pdf-files and can offer to generate this format for your translation from source material of any kind.

Most often I choose to translate with SDL Trados Studio, but am ready to accept tasks for memoQ,
OmegaT, Poedit, and other CAT-tools.


For my clients I am willing to go the extra mile which can mean things as diverse as quicker-than-normal turnaround, jobs occasionally also accepted over weekends, service during holidays (for regular clients), research work, work from paper sources and other necessary extra services. Any job accepted will undergo my quality control process which includes thorough text analysis ahead of translation start, terminology and other research as required, several stages of editing, checking and proofreading.

I pride myself rather to turn down an assignment than to accept any work beyond my expertise - you can be sure to receive a document that will completely meet your requirements. See what my content customers shared in terms of our cooperation!


Education:

  • I earned my Masters Degree in Electronics and Telecommunications, specialty field: Electronic Systems, from Silesian Technical University and have also taught at this institution and served as a Systems Administrator in their IT Department.
  • In addition to language tuition at secondary school and university level I also had the chance to be fully immersed in my "other" language, English, through numerous travels and months spent abroad as well as my international professional contacts and partners with whom English is the main language of (written and spoken) exchange.
  • I am officially SDL certified (all available levels).
  • And last, but no way least: I am a member of the proZ.com PRO network according to the EN15038 quality standard for my primary language pair EN>PL.

Certified PROs.jpg


Volunteer work:

  • Main localizer of a large translation platform into Polish - more information available upon request.
  • Gladly supporting Translators without Borders as a translator and senior reviewer for Polish:

English to Polish volunteer translator
English to Polish senior reviewer & volunteer translator


Please, also see my professional website Adam Jarczyk, professional translations, where you can find further background information, testimonials, pricing ideas, expertise and more.

30 years of experience, IT and technical specialist, high precision linguist, more than 100,000 pages translated, including full books!

Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 494
(Wszystkie punkty w kategorii PRO)


Wiodące języki (PRO)
angielski > polski434
polski > angielski60
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Technika/inżynieria422
Inne36
Nauki ścisłe12
Medycyna8
Biznes/finanse8
Punkty w 2 innych dziedzinach >
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Elektronika66
Inżynieria (ogólne)58
Mechanika/inżynieria mechaniczna47
IT (technologia informacyjna)40
Motoryzacja/samochody36
Energia elektryczna/energetyka31
Inżynieria przemysłowa24
Punkty w 23 innych dziedzinach >

Zobacz wszystkie punkty >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects159
With client feedback36
Corroborated36
100% positive (36 entries)
positive36
neutral0
negative0

Job type
Translation122
Editing/proofreading15
Website localization6
Transcreation5
Desktop publishing4
2
Subtitling2
Vendor management1
Training session1
DTP/Formatting1
Language pairs
angielski > polski128
polski > angielski12
polski12
angielski9
3
Specialty fields
IT (technologia informacyjna)56
Komputery: systemy, sieci27
Internet, e-handel21
Elektronika20
Komputery: oprogramowanie17
Marketing/badania rynku15
Mechanika/inżynieria mechaniczna14
Zasoby ludzkie (HR)12
Muzyka10
Reklama/public relations8
Inżynieria przemysłowa7
Energia elektryczna/energetyka7
Edukacja/pedagogika6
Materiały (plastik, ceramika itp.)6
Inżynieria (ogólne)6
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna5
Inne5
Gry/gry wideo/hazard/kasyno4
Transport, spedycja4
Produkcja4
Komputery: sprzęt4
Turystyka i podróże4
Nauki ścisłe (ogólne)4
Komputery (ogólne)3
Motoryzacja/samochody2
Geodezja2
Żywność i napoje2
Lotnictwo/kosmonautyka2
Górnictwo i minerały/kamienie szlachetne2
Ekologia i środowisko2
Statki, żegluga, marynarka2
Meblarstwo/AGD2
Religia2
Media/multimedia1
Językoznawstwo1
Ogólne/rozmówki/listy1
Poligrafia1
Handel detaliczny1
Papier/przemysł papierniczy1
Telekomunikacja1
Metalurgia/odlewnictwo1
Poezja i literatura1
Other fields
Medycyna: opieka zdrowotna7
Metrologia2
Chemia, inżynieria chemiczna2
Zarządzanie2
Organizacje/stosunki międzynarodowe2
Sport/fitness/rekreacja1
Finanse (ogólne)1
Słowa kluczowe: tłumaczenia, IT, informatyka, technika, angielski<>polski, elektronika, automatyka, energetyka, górnictwo, BHP. See more.tłumaczenia, IT, informatyka, technika, angielski<>polski, elektronika, automatyka, energetyka, górnictwo, BHP, maszyny, przemysł, dokumentacja, podręczniki. See less.


Ostatnia aktualizacja profilu
Mar 19