This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Accurate, professionally written, easy to read and understand translation of manuals, instructions, brochures, user guides, help files and other documentation practiced for over 20 years.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi
Translation, Editing/proofreading
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Mechanika/inżynieria mechaniczna
Biznes/handel (ogólne)
Komputery: sprzęt
Inżynieria (ogólne)
Inżynieria przemysłowa
Internet, e-handel
Transport, spedycja
Telekomunikacja
Komputery: oprogramowanie
Energia elektryczna/energetyka
Inne dziedziny robocze:
Motoryzacja/samochody
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna
Materiały (plastik, ceramika itp.)
Komputery: systemy, sieci
Komputery (ogólne)
Prawo: umowy
Ekonomia
Elektronika
Żywność i napoje
Meblarstwo/AGD
Zasoby ludzkie (HR)
Turystyka i podróże
Ubezpieczenia
Metalurgia/odlewnictwo
IT (technologia informacyjna)
Prawo (ogólne)
Prawo: patenty, znaki towarowe, prawa autorskie
Zarządzanie
Produkcja
Górnictwo i minerały/kamienie szlachetne
Geodezja
Leśnictwo/drewno
Poligrafia
Marketing/badania rynku
Organizacje/stosunki międzynarodowe
SAP
More
Less
Stawki
angielski > polski - Stawki: 0.07 - 0.08 EUR za słowo / 20 - 25 EUR za godzinę angielski > portugalski - Stawki: 0.07 - 0.08 EUR za słowo / 20 - 25 EUR za godzinę angielski > rosyjski - Stawki: 0.07 - 0.08 EUR za słowo / 20 - 25 EUR za godzinę angielski > niemiecki - Stawki: 0.07 - 0.08 EUR za słowo / 20 - 25 EUR za godzinę angielski > hiszpański - Stawki: 0.07 - 0.08 EUR za słowo / 20 - 25 EUR za godzinę
Punkty PRO: 564, Odpowiedzi na pytania 261, Zadane pytania 259
Portfolio
Przykładowe tłumaczenia: 2
angielski > polski: Heat pumps General field: Technika/inżynieria Detailed field: Inżynieria (ogólne)
Tekst źródłowy - angielski In the case of connection to an open groundwater system, an intermediate frost-protected circuit must be provided, because of the risk of dirt and freezing in the evaporator. This requires an extra heat exchanger. In addition, the ground water flow must be sufficiently large for all components.
Tłumaczenie pisemne - polski W przypadku przyłącza do otwartego systemu wód gruntowych, należy zamontować obieg pośredni zabezpieczony przed zamarzaniem ze względu na ryzyko zamrożenia i zanieczyszczenia parownika. Układ ten wymaga dodatkowego wymiennika płytowego. Ponadto, przepływ wód gruntowych musi być dostatecznie duży dla wszystkich podzespołów.
angielski > polski: Tobacco industry General field: Technika/inżynieria Detailed field: Mechanika/inżynieria mechaniczna
Tekst źródłowy - angielski The Upgrade Package consists of the modification of cigarette packaging machinery to increase its functionality, and the installation of two new control cabinets to enable such functionality. It is comprised of the following upgrades and modifications:
The replacement of existing servo drives with new servo motors.
The installation of a new main encoder.
The upgrading of several components of the 5th wheel assembly.
The installation of a new knife encoder on the 5th wheel assembly.
Tłumaczenie pisemne - polski Pakiet modernizacyjny obejmuje modyfikację maszyny do pakowania papierosów w celu zwiększenia jej funkcjonalności, a także na instalacji dwóch nowych szaf sterowania, aby umożliwić taką funkcjonalność. W jego skład wchodzą następujące modernizacje i modyfikacje:
Wymiana istniejących serwomotorów na nowe serwomotory.
Instalacja nowego głównego enkodera.
Modernizacja kilku podzespołów zespołu 5. koła.
Instalacja nowego enkodera noża w zespole 5. koła.
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Adobe Acrobat 5 CE, MemoQ 9.3, MsOffice 2007, SDL Trados Studio 2021, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Native Polish translator specialising in technical documentation, product manuals, safety sheets and other texts mostly within technical and business fields from English into Polish. Also participated in large translation projects of automotive, financial, production quality, machinery and software documentation, etc.
Present on the market for 20 years working as a project manager and freelance translator. Have clients in Europe, North America and Asia. VAT payer. Quick response and delivery. Never missed any deadline. Average daily capacity up to 2500 words. Fiber Internet connection. List of accomplished projects available at www.letra.info
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.
Suma punktów: 564 (Wszystkie punkty w kategorii PRO)