This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
hiszpański > polski: Retrum. Cuando estuvimos muertos. (fragmento) General field: Literatura/sztuka Detailed field: Poezja i literatura
Tekst źródłowy - hiszpański Una guante en la nieve
La primera vez que escuche aquella voz fue un atardecer de invierno.
Habia subido la cuesta del cementerio del pueblo, que estaba cubierta por una fina capa de nieve. Faltaban pocos dias para que terminaran las vacaciones de Navidad y me sentia hastiado de las reuniones familiares. En el camino no me habia encontrado ni un alma, solo las huellas de las aves que ahora graznaban en el cielo crepuscular.
Tłumaczenie pisemne - polski Rękawiczka na śniegu
Po raz pierwszy usłyszałem ten głos pewnego zimowego wieczoru.
Wszedłem na zbocze miejskiego cmentarza, które pokryła cienka warstwa śniegu. Zostało kilka dni do końca bożonarodzeniowych ferii i miałem już dość spotkań rodzinnych. Na drodze nie było żywej duszy, jedynie ślady ptaków, kraczących teraz na ciemniejącym niebie.
More
Less
Doświadczenie
Lata doświadczenia jako tłumacz: 17. Zarejestrowany od: Sep 2014.