Języki robocze:
angielski > polski
rosyjski > polski

Gosia Glowacka MA MCIL CL MITI
Marketing/Business/Creative/Since 2009

Polska
Czas lokalny: 18:52 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: polski 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
Wiadomość od użytkownika
Your Polish Linguist
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
This person is affiliated with:
Blue Board affiliation:
Usługi Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Copywriting, Transcreation
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
IT (technologia informacyjna)Reklama/public relations
Marketing/badania rynkuBiznes/handel (ogólne)
Internet, e-handelZarządzanie
Zasoby ludzkie (HR)Nauki społeczne, socjologia, etyka itp.
DziennikarstwoEdukacja/pedagogika

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 528, Odpowiedzi na pytania 189, Zadane pytania 1
Payment methods accepted Przelew
Wykształcenie Master's degree - Swansea University, Wales
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 14. Zarejestrowany od: Apr 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji angielski > polski (Swansea University, Wales, verified)
rosyjski > polski (Swansea University, Wales, verified)
angielski > polski (University of Warsaw, verified)
rosyjski > polski (University of Warsaw, verified)
Przynależność do organizacji ITI, CIOL
Oprogramowanie Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, FrameMaker, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Subtitle Edit, Passolo, Powerpoint, Swordfish, Trados Studio, XTM
Strona internetowa http://greatwords.com/
CV/Resume angielski (PDF)
Events and training
Powwows attended
Praktyki zawodowe Gosia Glowacka MA MCIL CL MITI popiera ProZ.com's Zasady postępowania.
Bio
member-banner-mcil.png

Professional Linguistic Services - English and Russian into Polish

BENEFITS OF WORKING WITH ME

I'm passionate about translation, languages, and cultures. Choosing to work with me, you opt for professional and friendly service. You can be certain that I'll make my experience work for you and ensure your materials for the Polish market reach your target audience and convey your message.

Read on to find out more about me and the services I offer.

If you have questions or would like to get more details, don't hesitate to contact me.

And if you are after high quality services - look no further!

BRANDS I WORKED WITH

Over the years working in the business I've helped a number of well-known international brands succeed on the Polish market. Some examples of my end clients include:

• Google
• RayBan
• Lexus
• GAP
• Dunkin' Donuts
• MetLife
• HP
• Snapchat
• PayPal
• Avon
• Nicorette
• Apetina
• Gilette
• Kerrymaid
• Kiko
• Jack Wolfskin
• Maomam
• OnePlus
• Vodafone
• Storck
• Pearson Education
• British Council
• Cambridge University Press
• Visit Dubai
• Amazon
• Nissan
• Durex
• Lipton
• Nivea
• Michelin
• Uber
• Naturella
• Always
• Tampax
• Pampers
• Amway
• Liebherr
• Nike
• Philips
• Kamis
• Goodyear
• Electrolux
• British Airways
• airBaltic
• Hilton
• Holiday Inn • Seagate   WHAT I DO

I had a chance get to know the business as a project manager (member of an operations team), technical support for the team (member of an operations team), bid manager (member of a sales team), and, finally, a translator.

This way I gained a deep understanding of the world of translation which, in turn, resulted in my ability to offer versatile services and help my clients with a variety of linguistic aspects:

• Translation
• Backtranslation
• Creative translation
• Copywriting/Content creation
• Proofreading source against the target
• Editing (the target only)
• Script recording supervision
• Subtitling
• Cultural and linguistic consultancy
• Alignment
• Quality Assurance

As well as technical aspects:
• Project management
• File conversion and preparation (also for CAT tools)
• Reference materials creation (glossaries, translation memories)
• File migration

Contact me and let me know how I can help you!

TEXTS I WORK WITH

My portfolio of projects include:

• Banners
• Taglines, straplines
• TV and radio scripts
• Advertisements (print, digital, etc.)
• Presentations
• Reports
• Contracts
• Corporate documents
• Newsletters and press releases
• Web content
• Apps
• Software
• Brochures
• Psychometric tests
• Questionnaires and surveys
• Case studies
• Emails
• Landing pages
• Product specifications
• Terms and conditions
• Texts for packaging
• Food recipes
• User guides and operating manuals

At the same time, I love learning new things and I constantly broaden my horizons. That's why, having analysed the expectations and scope of work, I am open to taking on various projects.

FILE FORMATS

My advanced technical knowledge of translation allows me to work with various file formats, such as:

• XML (generic)
• Microsoft Office (DOC, DOCX, PPT, PPTX, XLS, XLSX, etc.)
• Microsoft Visio (VDX)
• XLIFF
• OpenOffice
• RTF
• XHTML
• FrameMaker (MIF)
• PDF
• HTML
• InDesign (INX & IDML)
• Trados TTX
• DITA
• Java properties files
• DocBook
• SDFPO / POT
• ASPX
• SVG
• YAML
• TXT
• TPL
• PHP

If your file format isn't on the list, please contact me.

HOW I WORK - AND HOW IT BENEFITS YOU

Each project is different and I’m flexible when it comes to my your expectations.

At the same time, there are certain rules I follow:

ACCEPTING PROJECTS I accept projects only once I analysed the source text and got to know your expectations. This way you are certain that if I do undertake a project, it'll be completed accurately, on time, and according to your expectations.

QUALITY ASSURANCE I always check my own work, to ensure that my translations are spotless. This way you can rest assured that the quality of my translations lives up to my promises.

QUERIES If something isn’t clear, I don’t assume – I check. This way you are certain that your message will get across.

FEEDBACK I always welcome feedback, as this allows me to learn new things and develop my skills even further, and ensure you get what you are after.

CAT TOOLS, SOFTWARE & TECHNICAL SKILLS

I have advanced knowledge of various CAT Tools, e.g.:
• Trados (at the moment I use 2014, back in 2009 I obtained a Level 1 Certification)
• memoQ
• XTM
• WordFast
• Swordfish
• OmegaT

I also have advanced knowledge of the following packages:
• MS Office (Word, Excel, PowerPoint)
• Open Office
• Adobe InDesign
• Adobe Illustrator
• Adobe Photoshop
• Adobe Acrobat
• Adobe FrameMaker
• QuarkXPress

I enjoy learning new things, that’s why I’m happy to work with clients’ proprietary solutions. With my research skills and solution-oriented approach, I can quickly overcome any technical challenges.

EXPERIENCE AND QUALIFICATIONS

An experienced translator, I also hold the following diplomas:

1. Postgraduate Studies in Text Editing and Proofreading from the University of Warsaw
2. MA in Translation and Language Technology from Swansea University, completed with distinction (Russian and English)
3. BA in Translation and Interpreting of Specialist Texts from the University of Warsaw (Russian, English, and Polish)

I also studied at the Institute of Russian Studies at the University of Warsaw (2004-2006). After 2 years of studying, I decided to change my studies to translation.

Moreover, I lived 5 years in the UK where I studied, worked in the business, mastered the language, and got familiar with the British culture. I returned to Poland in 2013 to continue putting my language skills into good use and I visit the UK regularly.

I continue developing my skills by attending specialist courses (linguistic, communication, psychology, please see the CPD tab for more details).

INTERESTS

An avid reader, I read books from the fields of psychology, self-development, as well as travel, history, documentary, and fiction – so anything well-written and interesting! The ability to read in 4 languages (Polish, English, Russian, and Spanish, I'm currently mastering the latter) gives me an immense pleasure and allows me to deepen my knowledge of these languages.

I enjoy using my time actively and I run, cycle, and swim regularly. Holidays are best spent in the mountains.

I also love cooking, I’m experimenting with Thai and Indian cuisines lately, and I attend cooking classes as well to get some inspiration and widen my horizons.

GET IN TOUCH

Contact me using the Contact tab and let me know how I can help you!

English and Russian into Polish
Get in touch!
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 528
(Wszystkie punkty w kategorii PRO)


Wiodące języki (PRO)
angielski > polski500
polski > angielski28
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Inne152
Technika/inżynieria139
Biznes/finanse107
Prawo/patenty44
Marketing42
Punkty w 3 innych dziedzinach >
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Biznes/handel (ogólne)59
IT (technologia informacyjna)43
Marketing/badania rynku38
Tkaniny/odzież/moda33
Inne32
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna31
Ogólne/rozmówki/listy28
Punkty w 32 innych dziedzinach >

Zobacz wszystkie punkty >
Słowa kluczowe: translation services, polish translation, translation into polish, translate into polish, marketing translation, polish market, english into polish translation, russian into polish translation, translations for polish market, polish translator. See more.translation services, polish translation, translation into polish, translate into polish, marketing translation, polish market, english into polish translation, russian into polish translation, translations for polish market, polish translator, polish native speaker. See less.


Ostatnia aktualizacja profilu
Jul 21, 2023



More translators and interpreters: angielski > polski - rosyjski > polski   More language pairs