This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkty PRO: 19, Odpowiedzi na pytania 6, Zadane pytania 95
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Przykładowe tłumaczenia: 1
angielski > polski: Advertising text about whisky General field: Marketing Detailed field: Reklama/public relations
Tekst źródłowy - angielski So what's so peculiar about The Scot's production?
For a start, every drop of the malt is matured in sherry oak casks. Maturation in oak casks was made law in 1903. Latterly, however, the vast majority of distillers have abandoned sherry casks, in favour of considerably less expensive ex-bourbon casks. Not The Scot. From the purchase of the wood from the forests of Northern Spain to the specification of the sherry fermentation itself, the distillery oversees the entire process. It might cost ten times as much as bourbon cask maturation, but it’s the only way to guarantee the quality of the casks.
Indeed, as one of The Scot’s competitors declared in 1864: “It is well known that whisky stored in sherry casks soon acquires a mellow softness which it does not get when put in new casks; in fact, if the latter are not well seasoned, they will impart a woodiness much condemned by the practised palate. In sherry casks, the spirit likewise acquires a pleasant tinge of colour which is much sought after.”
Tłumaczenie pisemne - polski A więc co jest tak charakterystycznego w produkcji Scota?
Po pierwsze, każda kropla słodu dojrzewa w dębowych beczkach po sherry. Dojrzewanie whisky w dębowych beczkach zostało ustanowione prawem w 1903 roku. Jednakże ostatnimi czasy przeważająca większość gorzelników porzuciła beczki po sherry na korzyść znacznie tańszych beczek po bourbonie. Nie Scot. Gorzelnia sama nadzoruje cały proces - począwszy od zakupu drewna z lasów północnej Hiszpanii, aż po specyfikację samej fermentacji sherry. Może to kosztować dziesięć razy tyle, co dojrzewanie w beczkach po bourbonie, ale jest to jedyny sposób, aby zagwarantować jakość beczek.
Istotnie, jak oświadczył jeden z konkurentów Scota w 1864 roku: „Powszechnie wiadomo, że whisky leżakowana w beczkach po sherry szybko nabywa aksamitnej łagodności, której nie posiada, gdy jest przechowywana w nowych beczkach; w istocie, jeśli beczki nie są dobrze sezonowane, wydzielają drzewny aromat, bardzo potępiany przez wytrawne podniebienia. Ponadto, w beczkach po sherry trunek nabiera przyjemnego akcentu, który jest tak poszukiwany.”
More
Less
Wykształcenie
Other - Institute of Linguists, London
Doświadczenie
Lata doświadczenia jako tłumacz: 14. Zarejestrowany od: Jul 2009.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Snowball, Powerpoint, Trados Studio
Bio
I graduated in 2002 from the Technical University of Lodz, Poland, with a Master's degree in Marketing and Management (specialisation: Business and Technology).
Between 2004 and 2008 I lived in the United Kingdom and worked for a global producer of consumer goods and an IT company.
In 2008 I passed an exam for the Diploma in Translation (in English into Polish) with a distinction in Technology. Following the diploma, I was awarded a membership in the Chartered Institute of Linguists in London. The Institute is a professional body of qualified linguists and its members are governed by a Code of Professional Conduct.
Since 2009 I have been living in Australia. I am a member of AUSIT, the Australian Institute of Interpreters and Translators. I have one year's translation experience. My projects include: business and self-help books, film subtitles, tourist websites and other.
As a native Polish speaker who spent most of professional life in English speaking countries I am able to accurately render nuances in both languages and provide professional translations.
Słowa kluczowe: English, Polish, translator, business, marketing, general