This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I cannot quote the rock bottom price an agency might quote, since I always add value before delivering the end product.
Typ konta
Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Stawki
angielski > polski - Stawki: 0.10 - 0.15 EUR za słowo / 40 - 60 EUR za godzinę niemiecki > polski - Stawki: 0.10 - 0.15 EUR za słowo / 40 - 60 EUR za godzinę włoski > polski - Stawki: 0.10 - 0.15 EUR za słowo / 40 - 60 EUR za godzinę francuski > polski - Stawki: 0.10 - 0.15 EUR za słowo / 40 - 60 EUR za godzinę grecki > polski - Stawki: 0.10 - 0.15 EUR za słowo / 40 - 60 EUR za godzinę
More
Less
All accepted currencies
Euro (eur)
Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board
29 opinii
More
Less
Payment methods accepted
Przelew, PayPal, Skrill, Payoneer
Portfolio
Przykładowe tłumaczenia: 2
angielski > polski: Goretext
Tekst źródłowy - angielski Lots of animals have a special solution to protect their paws and feet from the hot and cold. Unlike human beings. Instead, we use our intellect to invent solutions just as clever as nature’s. So we can keep our feet perfectly comfortable, in all conditions.
THE TIGER is perfectly suited to conditions in hot parts of the world. To regulate body heat it flattens the hairs in the topcoat, thus allowing unneeded heat to escape.
THE WOLF lives in hot and cold climates. To protect itself from heat, it tiptoes. This reduces the area of the foot that comes into contact with the hot ground underneath. It also deals with extreme cold: by using its blood circulation as a heat exchanger.
Even though GORE-TEX® shoes are totally waterproof, we still recommend using an impregnation spray as this has a number
of benefits:
- Improved dirt resistance
- Avoids weight caused by taking on water
- Ideal heat insulation by keeping the outer
materials dry
- Prevents water being absorbed along the edge of the shaft and then entering into the shoe
No shoe care products are capable of causing damage to the GORE-TEX® membrane.
But you should avoid using rich oil-based creams or leather oil – these are high in fat or oil content and can block the pores in the leather. Ultimately this has a highly detrimental effect on the breathability
of the shoe.
Tłumaczenie pisemne - polski Natura obdarowała wiele zwierząt specjalnymi właściwościami, chroniącymi ich łapy przed gorącem i zimnem. Inaczej jest z ludźmi. Nie mając naturalnej ochrony, używamy naszej inteligencji do uzyskania rozwiązań tak mądrych, jak natura. Dzięki temu możemy zadbać o idealną wygodę stóp, w każdych warunkach.
TYGRYS jest doskonale przystosowany do życia w regionach gorących. Aby wyregulować temperaturę ciała, kładzie płasko sierść i dzięki temu odprowadza nadmiar ciepła na zewnątrz.
WILK żyje w gorącym i zimnym klimacie. Chroniąc się przed gorącem, chodzi na czub-
kach łap. Zmniejsza to powierzchnię łapy, która wchodzi w kontakt z gorącym podłożem. Radzi sobie również z ekstremalnym zimnem, używając swego krwiobiegu jako wymiennika ciepła.
Mimo że buty GORE-TEX® są całkowicie wodoodporne, zalecamy korzystanie ze sprayu impregnującego, co przynosi
wiele korzyści:
- Zwiększona odporność na brud
- Nie nabiera wagi nasiąkając wodą
- Idealna izolacja cieplna dzięki temu, że zewnętrzne warstwy są stale suche
- Zapobiega absorpcji wody wzdłuż szwu
i przedostawaniu się jej do buta
Żaden z produktów pielęgnacyjnych nie może uszkodzić membrany GORE-TEX®. Ale należy unikać oleistych kremów czy olejków do skóry – mają one wysoką zawartość tłuszczu i oleju, i mogą blokować pory w skórze. Ostatecznie mają bardzo szkodliwy wpływ na oddychalność obuwia.
niemiecki > polski: Alkoholtester/tester alkoholowy
Tekst źródłowy - niemiecki Alkoholtester
Art.-Nr. 99100
CE Dieses Gerät ist funkentstört gemäß EN 55022 und EN 61000
BEDIENUNGSANLEITUNG
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Alkoholtester
- Nachdem Sie Alkohol getrunken haben sollten Sie mit der Messung mindestens 20 Minuten warten.
- Es dauert einen gewissen Zeitraum bis Ihr Körper den Alkohol vollständig aufgenommen hat.
Tłumaczenie pisemne - polski Tester alkoholowy
Nr art. 99100
CE Urządzenie jest wyposażone w tłumik hałasu zgodnie z EN 55022 i EN 61000
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Dodatkowe wskazówki dotyczące bezpieczeństwa testera alkoholowego
- Aby przystąpić do pomiaru po spożyciu alkoholu, należy odczekać przynajmniej 20 minut.
- Organizm potrzebuje określonego czasu do całkowitego wchłonięcia alkoholu.
More
Less
Doświadczenie
Lata doświadczenia jako tłumacz: 24. Zarejestrowany od: Jun 2005. Członek od: Dec 2008.
Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, Smartcat, Smartling, STAR Transit, Trados Studio
RWS: Post-Editing Certification received on 13th April 2023
https://cert.efset.org/RdHUVz
Education: Department of African Languages and Cultures, Warsaw University, Poland. Department of Archaeology, Warsaw University, Poland. I have been working in the translation industry since 2000 and have been a freelance translator since 2005.
Translation Revision Proofreading
Specializations:
Technical texts (manuals, instructions, and guides, tools and machinery (among others for Wacker Neuson, Karcher), technical descriptions and specifications; electrical and electronic (EEE), and mechanical engineering sector; automation, health and safety procedures; house appliances
IT/Computers (manuals, websites, software - e.g. for McAffee, Google)
Medical (manuals, brochures, websites, instruments - e.g. for BerlinHeart, Karl Storz)
Automotive industry (press releases, after-sales, training, manuals - e.g. for Renault, Lexus, Nissan, Toyota
Social Services and healthcare (leaflets, correspondence, letters etc., concerning Housing, Benefits and Taxes, NHS and Primary Health Care, Adult/Children Social Care, Assessment Reports, Jobs, Tourism in the region etc.)
Marketing and Communications/Advertising/Press Releases and Media (corporate communications, corporate presentations, company profiles, social media marketing strategies, editorials and newsletters, slide show presentations, company magazines, higher education marketing, brochures and catalogues, press releases, claims, leaflets and flyers, advertising campaigns, promotional material, slogans, sales material);
Human rights/Journalism (articles - among others, for Translators without Borders)
Hospitality industry (tourism-related, hotels websites)
Social sciences (anthropology, archaeology); Culinary art (culinary books, recipes)
Sports (martial arts, esp. aikido, which I have also been practicing, climbing)
In 2012, I participated in the Babylon dictionary project where I was in charge of the Polish section. It took me a few months and was a remarkable experience. Apart from my achievements, I am passionate about my new translation aspirations - merging business with pleasure. I am eager to try something new: translating books - an exciting world of imagination that awaits my flair and sophistication.
Słowa kluczowe: technical, technical translations, technical translator, manual, manuals, marketing, PR, general, cars, automotive. See more.technical, technical translations, technical translator, manual, manuals, marketing, PR, general, cars, automotive, sociolinguistics, archaeology, anthropology, art, culture, photography, climbing, sport, Polish translator, Polish translators, machine, machines, tools, tool, IT, software, aikido, English, Polish, German, Deutsch, French, Italiano, Italian, Hausa, Swahili, Englisch, Polnisch, intranet, Italienisch, sociology, Italien, Polnisch, Polacco, agriculture, archaeology, włoski, niemiecki, francuski, SEO, SEO texts, keywords, motoryzacja, polski, Polnisch, Italienisch, forensic, forensic medicine, Marketing & Communications, corporate communications, business correspondence, corporate presentations, company profiles, business cards, editorials and newsletters, slide show presentations, solopreneur, freelancer, solo professional, working from home, company magazines, company catalogues, catalogue, Advertising & PR, public relations, brochures, flyers, event flyers, brand name, german translation, german translators, translator deutsch polnisch, polnisch Übersetzung, translation means business, translation coach, translator coaching, business development, Übersetzung in polnisch, deutsch auf polnisch, translations, deutsch zu polnisch, englische Übersetzung, translator polnisch, englische Übersetzungen, polnisch Übersetzer, Übersetzung in polnisch, Übersetzungen, Übersetzung in polnisch, auf polnisch, SDL Trados, Trados 2011, SDL Studio 2011, Übersetzen, presentations, PowerPoint, responsive, no-nonsense, resourceful, personal, social media strategy, Reise, Tourismus, hotels, hospitality, hotels and restaurants, resorts, vacations, holidays, Ferien, hotel website, restaurant website, menu, gastronomy, gastronomy appliances, domestic appliances, saunaaufguss italienisch, freelance übersetzer jobs, übersetzer jobs home office, translator online, übersetzer jobs online, online übersetzer job, übersetzung jobs, freelance übersetzer, translation jobs english german Italian french, sdl machine translation, diplom übersetzer, quality translation, quality, high quality, on time, low rates, tradosstudio, sdltrados, best translator, mtpe, quick, SEO, SEO translation, efficient translator. See less.
W ostatnim miesiącu ten profil był odwiedzany 32 razy przez 26 gości