Członek od Oct '18

Języki robocze:
angielski > polski

Availability today:
Niedostępny

December 2024
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Mariusz Jagodziński
Gaming, Marketing, Tourism | MA

Wroclaw, Dolnoslaskie, Polska
Czas lokalny: 22:51 CET (GMT+1)

Język ojczysty: polski Native in polski
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
8 ratings (5.00 avg. rating)
What Mariusz Jagodziński is working on
info
Mar 6, 2019 (posted via ProZ.com):  Currently updating a swear list for a swearing filter. Tons of fun! :) ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Voiceover (dubbing), Transcreation, Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Marketing/badania rynkuGry/gry wideo/hazard/kasyno
Turystyka i podróżeIT (technologia informacyjna)
Reklama/public relationsKomputery: oprogramowanie
Komputery: sprzętBiznes/handel (ogólne)

Stawki
angielski > polski - Stawki: 0.10 - 0.12 EUR za słowo / 35 - 50 EUR za godzinę / 7.00 - 9.00 EUR per audio/video minute

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 419, Odpowiedzi na pytania 181
Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board  1 opinia

Payment methods accepted Przelew, Crypto: NIM, BTC, ETH, XRP, TransferWise, Payoneer
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 1
Glosariusze Engineering
Wykształcenie Master's degree - The Department of English Studies at The University of Wrocław
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 13. Zarejestrowany od: Jul 2010. Członek od: Oct 2018.
Poświadczenia kwalifikacji angielski (The Department of English Studies at The University of Wrocław, verified)
angielski > polski (The Translation Studies Center, verified)
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, Projetex, Smartling, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
Strona internetowa https://www.linkedin.com/in/mariusz-jagodzi%C5%84ski-170a81159/?locale=en_US
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Wygrane konkursy Benevolent deception: English to Polish
Bon voyage: English to Polish
Mox presents: English to Polish
Praktyki zawodowe Mariusz Jagodziński popiera ProZ.com's Zasady postępowania.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

Zdarzyła Ci się kiedyś sytuacja, która całkowicie zmieniła sposób, w jaki patrzysz na pewne kwestie? Wyobraź sobie, że uczysz się języka obcego już od jakiegoś czasu i nagle zdajesz sobie sprawę, że rozumiesz, o czym jest Twoja ulubiona piosenka. Coś podobnego przydarzyło mi się w 2008 roku, gdy dotarło do mnie, że tłumaczenie to w istocie pisarstwo… i że daje mi wielką satysfakcję. Od tamtego momentu minęło wiele czasu, jednak mój zapał wcale nie zgasł. Wręcz przeciwnie! A tak, jest coś jeszcze – lekka obsesja na punkcie najwyższej jakości, która ogarnęła mnie gdzieś po drodze, ale kto by się tym przejmował, prawda?

Jeśli ten opis pasuje do osoby, którą chcesz mieć w zespole, zapraszam do kontaktu!

Znajomość dziedzin:

  • Gry: strategie, gry dla dzieci, przygodowe gry akcji, JRPG, RPG, strzelanki, gry rekreacyjne (casual), gry logiczne, gry sportowe, symulatory, gry sieciowe, gry konsolowe, gry PC
  • IT: oprogramowanie antywirusowe, witryny internetowe (turystyka, kosmetyki), informacje o produktach, teksty prawne (umowy użytkownika końcowego)
  • Technologia: marketing sprzętu, marketing oprogramowania, dokumentacja techniczna, instrukcje obsługi, podręczniki użytkownika (drukarki, roboty domowe i przemysłowe, małe AGD, aparaty, smartfony)
  • Biznes: opisy produktów, ulotki, korespondencja handlowa (B2B i B2C, w tym szablony odpowiedzi), korespondencja wewnętrzna, materiały HR, umowy, kampanie marketingowe (w tym przygotowywanie napisów dla lektorów)

Brak Twojego projektu tłumaczeniowego na powyższej liście? Nie przejmuj się! Sprawdź sekcję Znajomość dziedzin na
karcie Profil
.

Wybrane projekty tłumaczeniowe:

  • Opisy aplikacji dla firmy o zasięgu globalnym (transkreacja)
  • Resident Evil 2 Remake (tłumaczenie)
  • Legend of Solgard (korekta)
  • Gumball Principals (tłumaczenie)
  • Devil May Cry 4 (tłumaczenie)
  • TripAdvisor.com (tłumaczenie i korekta)
  • Hotels.com (tłumaczenie i korekta)
  • Expedia.com (tłumaczenie i korekta)
  • oyster.com (tłumaczenie i korekta)
  • CorelDRAW Graphics Suite 2017 (tłumaczenie i korekta)
  • AutoCAD (tłumaczenie i korekta)
  • e-naturalne.pl (tłumaczenie i korekta)
  • Produkty zabezpieczające firmy TrendMicro (tłumaczenie i korekta)
  • Canon (tłumaczenie i korekta)
  • HRS (tłumaczenie i korekta)

Oprogramowanie:

Trados Studio 2019

Godziny pracy: 8:00–16:00

Liczba słów dziennie: 2000–2500

Akceptowane waluty: EUR, GBP, USD, PLN


percent_0



Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 419
(Wszystkie punkty w kategorii PRO)


Wiodące języki (PRO)
angielski > polski367
polski > angielski52
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Technika/inżynieria99
Inne80
Prawo/patenty80
Biznes/finanse49
Nauki społeczne32
Punkty w 4 innych dziedzinach >
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Gry/gry wideo/hazard/kasyno80
IT (technologia informacyjna)41
Kino, film, TV, teatr28
Prawo (ogólne)24
Biznes/handel (ogólne)22
Prawo: umowy20
Marketing/badania rynku16
Punkty w 29 innych dziedzinach >

Zobacz wszystkie punkty >
Słowa kluczowe: polish video game translator, pl video game translator, polish video games translator, pl video games translator, polish translator, pl translator, transcreation, transcreating, games, strategies. See more.polish video game translator, pl video game translator, polish video games translator, pl video games translator, polish translator, pl translator, transcreation, transcreating, games, strategies, children’s games, action-adventure games, JRPG, RPG, shooters, casual games, puzzle games, sports games, simulation games, online games, console games, PC games, english, polish, law, legal texts, contracts, general medicine, telecommunicational systems, marketing, buisness, travel & tourism, travel and tourism, marketing, technical translations, science, user manuals, UI, IT, robots, industry, agriculture, HR, IT, antivirus software, website content, beauty products, product information, EULA, technology, hardware marketing, software marketing, marketing campaigns, technical documentation, owner manuals, product guides, product descriptions, industrial and home robots, industrial & home robots, household products, household devices, smartphones, printers, cameras, business, leaflets, sales correspondence, B2B and B2C, B2B & B2C, canned responses, CRs, internal correspondence, HR, HR content, subtitling for voice-over, crypto, cryptocurrencies, NIM, nimiq, bitcoin, BTC, ethereum, ETH, ripple, XRP, crypto payments, cryptocurrency payments. See less.




Ostatnia aktualizacja profilu
Oct 31



More translators and interpreters: angielski > polski   More language pairs