Języki robocze:
polski > angielski
angielski > polski

Robert Platek
< Xlation? Roger that! >

Namysłów, Opolskie, Polska

Język ojczysty: polski 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


 Your feedback
What Robert Platek is working on
info
Jun 15, 2017 (posted via TM-Town):  Translating railway-related powerpoint slides.  Glad to help Polish railways to get upgraded! ...more, + 1 other entry »
Total word count: 9850

Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Transcription
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Inżynieria przemysłowaInne
Komputery (ogólne)Komputery: oprogramowanie
Komputery: sprzętMatematyka i statystyka
FizykaMedycyna: kardiologia
IT (technologia informacyjna)Religia

Stawki
polski > angielski - Stawka podstawowa: 0.05 USD za słowo / 11 USD za godzinę
angielski > polski - Stawka podstawowa: 0.05 USD za słowo / 11 USD za godzinę

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 124, Odpowiedzi na pytania 52, Zadane pytania 13
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 2
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 13. Zarejestrowany od: Dec 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji N/A
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Bio
Hi,

My name is Robert Platek. I am an ex-mathematics teacher skilled in computer programs*. I became a freelance translator, as I believed this would be my professional fulfillment. By the way, maths is a language itself, its objects are defined based on another objects' definitions (but that's another story).

Before I started working as a freelance translator, I tried to make a living through wide range of professions: data entry clerk, maths teacher, poultry farm worker.
Then, in 2008, for half a year I've been working as an English interpreter for iron-workers in Sweden, which is practical training for English-Polish-English translation in technical, financial and legal scope.

Since 2011 I translate full-time. Over that time I have come to realize that translation involves more than just words. It requires the translator to cross the division of cultures so that the words make sense to the reader. 

The most relevant last 6 months' experiences:

1) half-time translation in automotive field (truck service facility) for two months (July-August). This job involved translation of fault descriptions’ parts' names and description of repair process (Polish--> English).

2) translation of 120-page long philosophical (general) book (August - November)

3) in September and October full-time in-house translation of contractual, technical, IT and medical texts for aircraft manufacturer - about 180 standard pages (I worked for the government in a secret room)

4) December: 60 pages on neurological hammers, sphygmomanometers, stethoscopes; 40 pages an iOS app for floor plan capturing

Currently I'm translating 50 page manual of a massage system.

I think that I am the right person for this job because I have spent many hours working (talking to) native English** people but remain culturally Polish. It would be my goal to not only translate your words but also your meaning in a way that connects to my people.


*such as InDesign, Flash, Illustrator, DreamWeaver, etc.
**Since beginning of 2012 I have also been teaching Polish to an American doctor, who is also helping me with proofreading and explains to me the subtlety of American English.
In the process of teaching an American the Polish language, I have come to realize that translation involves more than just words. It requires the translator to cross the divide of cultures so that the words make sense to the reader.
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 124
(Wszystkie punkty w kategorii PRO)


Wiodące języki (PRO)
angielski > polski67
polski > angielski57
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Technika/inżynieria49
Medycyna43
Nauki ścisłe11
Prawo/patenty8
Inne7
Punkty w 2 innych dziedzinach >
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Medycyna (ogólne)23
Komputery (ogólne)12
Medycyna: kardiologia12
Mechanika/inżynieria mechaniczna10
Prawo (ogólne)8
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna7
Transport, spedycja5
Punkty w 12 innych dziedzinach >

Zobacz wszystkie punkty >
Słowa kluczowe: polish english engineering, technology, dentistry, finance, taxation


Ostatnia aktualizacja profilu
Sep 27, 2023



More translators and interpreters: polski > angielski - angielski > polski   More language pairs