Języki robocze:
angielski > polski
polski > angielski
rosyjski > polski

Magda Sikorska
Law, marketing, localization; Trados

Warsaw, Mazowieckie, Polska
Czas lokalny: 10:32 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: polski 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Editing/proofreading, Software localization
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Certyfikaty, dyplomy, świadectwa, CVMarketing/badania rynku
Internet, e-handelPrawo: umowy
Prawo (ogólne)Prawo: cła i podatki
Rząd/polityka

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 4, Odpowiedzi na pytania 1, Zadane pytania 1
Glosariusze Legal EN-PL
Wykształcenie Master's degree - Warsaw University
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 15. Zarejestrowany od: May 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji angielski > polski (Ministry of Justice of the Republic of Poland)
angielski > polski (University of Warsaw)
polski > angielski (MInistry of Justice of the Republic of Poland)
polski > angielski (University of Warsaw)
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Bio
I'm full-time English to Polish translator accredited as a sworn translator by the Ministry of Justice of Poland. I have MA in Applied Linguistics, Warsaw University, specializing in written translation. Moreover, I participated in many courses for translators to develop my skills and knowledge in certain fields (law, taxation, banking, etc.).

I am passionate about my work and dedicated to continuing professional development. My daily output is ca. 2,000-2,500 words in the following areas: law, business, e-commerce, software localization. I have translated many various contracts, specifications, diplomas and certificates, articles of association, court documents, like decisions, judgements, witness statements; human resources materials, press releases, product presentations, apps and articles for help center, questionnaires, PR materials, insurance policies, and many more.
I am never too busy to accept new jobs and projects.
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 4
(Wszystkie punkty w kategorii PRO)


Język (PRO)
angielski > polski4
Wiodąca dziedzina ogólna (PRO)
Nauki społeczne4
Wiodąca dziedzina szczegółowa (PRO)
Psychologia4

Zobacz wszystkie punkty >
Słowa kluczowe: polish, english, legal, business, diplomas, court, software, localization


Ostatnia aktualizacja profilu
Jan 24, 2018